• Tidak ada hasil yang ditemukan

An Analysis Of The Translation Of Cultural Terms In The Subtitling Of “Memoirs Of A Geisha” Movie

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2016

Membagikan "An Analysis Of The Translation Of Cultural Terms In The Subtitling Of “Memoirs Of A Geisha” Movie"

Copied!
63
0
0

Teks penuh

(1)

AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN THE SUBTITLING OF “MEMOIRS OF A GEISHA” MOVIE

A THESIS BY

AYU WAHYUNI IDRUS REG. NO. 080705050

DEPARTMENT OF ENGLISH

(2)

Approved by the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara (USU) Medan as thesis for The Sarjana Sastra Examination.

Head, Secretary,

(3)
(4)

ACKNOWLEDGEMENT

Alhamdulillah, in the name of ALLAH SWT, the writer would like to thank

God, the Almighty for His blessing on me. For His guidance and the grace, the

power and chance He had given the writer to accomplish this thesis.

The writer’s sincere gratitude also goes to the Dean of Faculty of Cultural

Studies, University of Sumatera Utara, Dr. H. Syahron Lubis, M.A, the Head and

Secretary of English Department, Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S, Dr. Hj. Nurlela,

M.Hum, and all of the lecturers and the staff of English Department, for all the

facilities and opportunities given to the writer during the study.

First and foremore, I would like to thank the writer’s supervisor and co –

supervisor, Dr. H. Syahron Lubis, M.A and Drs. Yulianus Harefa, MEd TESOL for

their guidance support, advice and constructive comments during the writing of this

thesis.

The writer’s special thanks are expressed to the writer’s beloved parents,

Idrus Siregar, S.H. and Hj. Norma, beloved sister Indri Yanti Idrus, Juliana Sham and

also for my beloved little sister Ela Erdiyanti Idrus and Putri Ramadani Idrus for

giving me support and attention.

Many thanks are addressed to the writer’s best friends Asfani Djayanti, Lia

Agustina, Ira Annisa Rachman, Sitti Fatimah and also all the student’s of 2008.

Last but not least, the writer would like to express special thanks to someone

that the writer cannot tell his name in this thesis who has given me a generous

support, attention and a lot of care during the writing of the thesis, may Allah bless

them all.

Amin.

The writer

AYU WAHYUNI IDRUS

(5)

AUTHOR’S DECLARATION

I (AYU WAHYUNI IDRUS) DECLARE THAT I AM THE SOLE AUTHOR OF THIS THESIS EXPECT WHERE REFERENCE IS MADE IN THE TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS CONTAINS NO MATERIAL PUBLISHED ELSEWHERE OR EXTRACTED IN WHOLE OR IN PART FROM A THESIS BY WHICH I HAVE QUALIFIED FOR OR AWARDED ANOTHER DEGREE. NO OTHER PERSON’S WORK HAS BEEN USED WITHOUT DUE ACKNOWLEDGMENTS IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF ANOTHER DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION.

Signed : ... Date : ...

(6)

COPYRIGHT DECLARATION

NAME : AYU WAHYUNI IDRUS

TITLE OF THESIS : AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN THE SUBTITLING OF “MEMOIRS OF A GEISHA” MOVIE

QUALIFICATION : S-1/SARJANA SASTRA DEPARTMENT : ENGLISH

I AM WILLING THAT MY THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR REPRODUCTION AT THE DISCRETION OF THE LIBRARIAN OF DEPARTMENT OF ENGLISH, FACULTY OF CULTURAL STUDIES, UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA ON THE UNDERSTANDING THAT USERS ARE MADE AWARE OF THEIR OBLIGATION UNDER THE LAW OF THE REPUBLIC OF INDONESIA.

Signed : ... Date : ...

(7)

ABSTRAK

“Memoirs of a Geisha” merupakan salah satu novel yang ditulis oleh Arthur

Golden pada tahun 1997. Novel ini juga merupakan salah satu novel terlaris dan

telah diterjemahkan ke dalam 32 bahasa. Selain itu, novel ini juga telah diangkat ke

dalam sebuah film yang disutradarai oleh Rob Marshall dengan judul yang sama

pada tahun 2005. “Memoirs of a Geisha” merupakan objek dari tesis ini. Tesis ini

menganalisis strategi – strategi yang dilakukan oleh penerjemah dalam

menerjemahkan istilah – istilah kebudayaan yang terdapat didalam teks (subtitling)

dari film ini dan menganalisis berbagai kategori dari berbagai istilah kebudayaan

yang terdapat di dalam teks yang berbahasa Inggris dari film “Memoirs of a Geisha”

tersebut. Fokus analisis ini adalah terjemahan yang terdapat di dalam teks (subtitling)

dari film “Memoirs of a Geisha” tersebut, dimana di dalam teks (subtitling) film ini

terdapat beberapa istilah kebudayaan yang tidak dapat diterjemahkan oleh

penerjemah karena berbagai istilah kebudayaan tersebut merupakan istilah – istilah

kebudayaan yang berasal dari Jepang. Selain itu, penerjemah juga mengkategorikan

berbagai istilah kebudayaan tersebut kedalam teori penerjemahan. Dan di dalam teori

terjemahan, kategori dari berbagai istilah kebudayaan tersebut dapat berupa ekologi,

kebudayaan material, kebudayaan sosial, organisasi, dan kebiasaan.

(8)

TABLE OF CONTENT

ACKNOWLEDGEMENTS...i

AUTHOR’S DECLARATION...ii

COPYRIGHT DECLARATION...iii

ABSTRACT...iv

TABLE OF CONTENTS...vi

CHAPTER I : INTRODUCTION 1.1 Background of the Study...1

1.2 Problems of the Study...4

1.3 Objectives of the Study...5

1.4 Scope of the Study...5

1.5 Significance of the Study...6

CHAPTER II : REVIEW OF LITERATURE 2.1 Definition of Translation...7

2.2 Process of Translation...8

2.3 Function of Translation...9

2.4 Strategies of Translation...10

2.5 Translation and Culture...12

2.6 Categories of Cultural Terms...13

(9)

CHAPTER III : METHOD OF RESEARCH

3.1 Method of Research...18

3.2 Source of Data...18

3.2 Method of Collecting Data...19

CHAPTER IV : DESCRIPTION AND FINDING

4.1 Data Description...20

4.2 Finding...21

CHAPTER V : CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

5.1 Conclusions...29

5.2 Suggestions...30

REFERENCES

APPENDIX I : Biography of Arthur Golden APPENDIX II : Texts of “Memoirs of A Geisha”

(10)

ABSTRAK

“Memoirs of a Geisha” merupakan salah satu novel yang ditulis oleh Arthur

Golden pada tahun 1997. Novel ini juga merupakan salah satu novel terlaris dan

telah diterjemahkan ke dalam 32 bahasa. Selain itu, novel ini juga telah diangkat ke

dalam sebuah film yang disutradarai oleh Rob Marshall dengan judul yang sama

pada tahun 2005. “Memoirs of a Geisha” merupakan objek dari tesis ini. Tesis ini

menganalisis strategi – strategi yang dilakukan oleh penerjemah dalam

menerjemahkan istilah – istilah kebudayaan yang terdapat didalam teks (subtitling)

dari film ini dan menganalisis berbagai kategori dari berbagai istilah kebudayaan

yang terdapat di dalam teks yang berbahasa Inggris dari film “Memoirs of a Geisha”

tersebut. Fokus analisis ini adalah terjemahan yang terdapat di dalam teks (subtitling)

dari film “Memoirs of a Geisha” tersebut, dimana di dalam teks (subtitling) film ini

terdapat beberapa istilah kebudayaan yang tidak dapat diterjemahkan oleh

penerjemah karena berbagai istilah kebudayaan tersebut merupakan istilah – istilah

kebudayaan yang berasal dari Jepang. Selain itu, penerjemah juga mengkategorikan

berbagai istilah kebudayaan tersebut kedalam teori penerjemahan. Dan di dalam teori

terjemahan, kategori dari berbagai istilah kebudayaan tersebut dapat berupa ekologi,

kebudayaan material, kebudayaan sosial, organisasi, dan kebiasaan.

(11)

CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of the Study

Indonesia, the rich country, has many varieties of cultures, customs and

languages. That is why many tourists come to Indonesia. Many tourists are interested

in studying cultures in Indonesia like the customs and languages. The tourists know

that every area or region in Indonesia has its own customs, cultures and languages

which is different from others. However, from the all of the varieties, the most

important thing of the varieties is the language.

Language as a means of communications has been used by human beings for

thousands of years. Language is used by humans to communicate to each other, to

express their thought, feeling, or ideas either in spoken or written language. It

conveys one message in human mind into utterances. Saussure (1915:16) states that

language is a system of sign that express ideas.

As human being, people always feel curious about everything that happen in

this world like news, gossip, and entertainment. People can do it by reading

magazines, newspapers, and by browsing internet. And nowadays, many scientific

and non – scientific books are translated into Bahasa Indonesia, such as text – book,

novels, articles, etc. So without the ability to master foreign language, the people still

difficult get the information. Finnally, it can be a problem for the people to read and

to understand it. Therefore, the way to solve this problem is to translate foreign

language into local language that called translation.

Translation work is a complex task. It requres competency in both languages;

the source language (SL) that is the language to be translated and the target language

(TL), the language into which it is to be changed and also the cultural background of

both languages.

Translation means transferring the meaning of SL into TL (Larson 1984:3)

whereas Catfortd (1965:1) defines translation as the replacement of textual material

in SL by equivalent textual material in TL. And the last, according to Larson

(1984:2) cites “Translation, then consists of studying the lexicon, grammatical

(12)

in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using

the lexicon and gramatical structure which are appropiate in the TL and its cultural

context.”

Every language has different style or ways in conveying ideas or messages.

Adapting Sapir, Blount (1974:120) cites, “No two languages are ever sufficiently

similar to be considered as representing the samesocial reality. The worlds in which

different societies live are distinct world”. In Indonesia language, the word beras,

padi, nasi, gabah, only have one equivalent word in English, that is rice. How about

the word sarung in Indonesia language should be translated in English? The society

in Britain or the other countries might be do not recognize the object. In this case, the

translator should know the appropriate words for the cultural adjustment to the

cultural words.

The most important thing to take into account by a good translator, the

meaning which is being transferred must be held constant. And it will not be

succesfully transfered if the translator neglets the cultural adjustment from the SL

into the TL.

As Hartley (1982:191) says, “Communication between members of different

cultures is possible because of an underlying sameness of human experience the

world over and human’s ability to adjust to new modes of behaviour.”

From the statement above, it is obvious that language is a large and

significant role in the totality of culture. The differences between cultures bring

about difficulties in the process of translating from one language into another that is

divergent and unrelated.

In translating, there is the terms “context of culture” must fully clear to the

hearer or reader to understand a language (Bronislaw 1999:72) and Bassnet

(1999:126) believes that translation must take place within a framework of culture.

There is a tight relationship between translation and culture. If the translation is

related to culture, the translation is not simply matter of seeking other words with

similar meaning. Simply, when the translator wants to translate a text, the translator

can not translate it directly. The translator has to analyze it first before reconstructing

(13)

The word ‘culture’ has some meanings. For some people, it refers to an

appreciation of good art, song, food, and literature. Tylor (1871) says that culture is

“that complex whole which includes knowledge, belief, art, law, moral, custom, and

any other capabilities and habit acquired by man as member of society”.

Newmark (2000:1) defines culture as “the way of life and its manifestations

that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of

expression”. Whereas Gohring (1995) says that culture is one need to know to judge

where's people behavior conform or deviates and in order to make one's own

behavior conform to the society.

Based on those definiton of culture above, it can be conclude that every

society has own culture, which is different from each other. The scope of the culture

is very complex. The culture covers all the human need. The speech, behavior,

thought are influenced by culture and it is clear that understanding of culture enable

individuals relate to other people from different place. The expression of culture can

be seen from the behavior, norms, values, and belief of people. Therefore, the people

can learn the culture of certain society.

In understanding culture, the cultural terms should be understand. According

to Kotter (1992), which formally defines culture as a whole pattern of behavior that

is reflected in social life, religion, art, and institutional as well as all the result of the

human mind and work on an entity certain people. Meanwhile, Koentjaningrat

(2000) provides systemic understanding of a whole culture of ideas, actions, and

works of the context of a society that is used as a human being by means of learning.

Culture has three categories or forms, namely: Firstly, culture as a complexity

of ideas, values, norms, and rules. Culture form in this context is a form of cultural

ideal rights are abstract. Example of this culture form is a system of cultural values,

norms, laws, and regulations such manner. Secondly, culture as a complex activity

pattern of human behavior in society. Culture form in this context is reffered to as a

social system consisting of human activities that interact, hang out, and the basis of

certain behavioral pattern of governance. The second form of this culture more

concrete because it can be observed and documented. Thirdly, culture as objects of

human handiwork. The third manifestation of this culture is a culture of physical and

(14)

This thesis works on cultural terms in the subtitling of “Memoirs of a Geisha”

movie. The writer chooses this movie because in the subtitling of “Memoirs of a

Geisha” movie is found some words that is not translated by the translator. Subtitling

is a secondary or explanatory title, as of a book or play, a book title repeated at the

top of the first page of text and one or more lines of text, as a translation of dialogue

in a foreign language, appearing usually at the bottom of a film or video image.

The problems that is found in the subtitling of “Memoirs of a Geisha” movie

is when the writer sees the subtitling of the movie, the writer sees there are some

words that is not translated by the translator. The translator does not get the

equivalence of those words. Finally, the translator uses the strategies of translation

and the cultural categories in the translation studies. The strategies of translation and

cultural categories of cultural terms are the main discussion of this thesis.

“Memoirs of a Geisha” is a Japanese movie. “Memoirs of Geisha” is a movie

that uses some words from Japanese culture. Japan is a rich country with various of

the diversities in forefathers cultures. Eventhought the developing of technology in

Japan has up date in every minute, the cultural sides in Japan are still conserved until

now. Samurai, Tempura, Matcha, Sukiyaki, Nigiri-zushi, Norimaki, Sashimi, Shabu–

shabu are some words based on Japanese culture.

In this thesis, the writer wants to analyze the strategies of translation and the

cultural categories based on the words that are found in the subtitling of “Memoirs of

a Geisha” movie. And in the analysis of this thesis , the writer uses the strategies of

translation based on Baker’s Theory and the cultural categories based on Newmark’s

Theory. This study is important to explore the strategies in translating the cultural

terms due to one of the most challenging task in translating texts is found in the

differences between cultures (Firoozkoohi 2010).

1.2 Problems of the Study

The problems are formulated as follows:

1. What strategies does the translator use in translating the cultural terms in the

subtitling of “Memoirs of a Geisha” movie?

(15)

1.3 Objectives of the Study

The purposes of the study can be summarized as follows :

1. To find out the strategies of translating the cultural terms used in the subtitling

of “Memoirs of a Geisha” movie.

2. To find out the categories of cultural terms found in the translation and makes

the meaning of them into Indonesian.

1.4 Scope of the Study

In this thesis, the writer discussed about the cultural terms in the subtitling of

“Memoirs of a Geisha” movie is directed by Rob Marshall, and analyzes the

strategies are used by the translator based on Baker’s Theory and the categories of

the cultural terms based on Newmark’s Theory.

If the people take culture to be set of belief and practices which govern the

life of society, then language is the vehicle for the expression of those beliefs and an

instrument for finding out about the world. The first step that the people should do is

the people should have more knowledge about language and culture firstly. It is

caused language can not be saparated from culture; they are linked. So, without the

more knowledge about culture, the people can not analyze everything that is related

to language and culture.

A certain community with a certain language lives in the world of its own.

The people have their own lifestyle, attitudes, behaviour and perceptions and the

people express them through their language. A common language is the symbol of a

common culture. Although communication between members of different cultures is

possible because of human’s ability to adjust to new modes of behaviour, it becomes

serious difficulties to translator to find the equivalence of the cultural terms from one

society to another.

In this thesis, the writer devide the culture terms in categorization: ecology;

material culture, social culture, organisations, and gestures and habits. A scope need

(16)

1.4 Significance of the Study

This thesis is intended to be helpful theoretically and practically.

Theoretically, this thesis analyses the strategies and the categories of the cultural

terms in the subtitling of “Memoirs of a Geisha” movie. Therefore, the English’s

students can understand the strategies and the categories in translation according to

translation’s experts, so they can analyze that for their assigment, especially for

students that want to analyze the cultural terms. Practically, this thesis can be used as

references to study about the strategies and the categories of the cultural terms in the

(17)

CHAPTER II

REVIEW OF LITERATURE 2.1 Definition of Translation

There are some definitons of translation and the following definitions have

been selected. Bell (1991:6) also says "Translation is the replacement of a

representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a

second language".

Nida and Taber (1982:12) state ‘translating consists in reproducing in the

receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first

in the term of meaning secondly in the term of style’.

Kridalaksana (1999:19), “Penerjemahan sebagai pemindahan suatu amanat

dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan pertama-tama mengungkapkan

maknanya dan kemudian gaya bahasanya”. (Translation as transferring a message

from SL to the TL by firstly expresses the meaning and then the style of language).

Newmark (1988) states translation is an instrument of education and

instrument in transmitting culture. Foreign communities have their own language

structures and their own cultures, their own way of thinking and of expressing

themselves, but all these can be explained by translation. He also gives the

procedures to translate the cultural terms. He suggests that the translators should

discuss the author’s life or general background to help them to understand the next.

Newmark (1982) says translation theory attempt to give some insignt into the

relation between thought, meaning, and language; included the understanding of

cultures. He tries to emphasize that a translator has to bear in the intention of the

original in mind through out his work; the same emotional and persuasive intentions

as the original and the cultural flavour of the SL text.

Dubois (1991: 5) says, “Translation is the expression in another language (or

target language) of what has been expressed in another, source language, preserving

semantic and stylistic equivalences".

Bell (1991:6) also says "Translation is the replacement of a representation of

a text in one language by a representation of an equivalent text in a second

(18)

Based on those definitions above, it can be concluded that translation is an

expression of transferring the original message of the original author into another

language by using the exact meaning of words or the equivalent one and in terms of

style.

2.2 Process of Translations

Nida and Taber (1969) divides the process of translating into three stages

system: 1) Analysis the SL message into its simplest and structurally clearest form;

2) Transfer the message; and 3) Restructures the message in the TL to the level

which is most appropriate for the audience addressed.

Diagram:

SOURCE LANGUAGE TARGET LANGUAGE

The analysis begins with discovering basic element in SL, the process in

which grammatical relationship and the meaning of words or its combination are

analyzed. Then move to transfer the analyzed material into the mind of translator

from SL to TL. Then, the last phase is the phase where the translator rewrites or

re-expresses the material, which is readable and acceptable in terms of rule and style in

TL.

Furthermore, Nababan (1999:25) divides the process of translation in three

major steps. 1) Analyzing the ST; the first step is analyzing the text. Analyze the

linguistics and extra-linguistics elements in the text. Linguistics elements is the

elements deals with language, while extra-linguistics is the elements beyond the

language, such as the culture and the social context of the text. 2) Transfer the

meaning ; the second step is transferring the meaning. In this step the translator has Translation

Text

Restucturing Analysis

(19)

to find the equivalentof the ST. This process happens in mind (proses batin). It

means that this process is in the abstract form. 3) Reconstruction ; the last step is

reconstruction. After finding the equivalent of ST, we reconstruct it in the form of

TL becoming TT. In this step, we must decide what style that suits best to the text

and the readers.

2.3 Function of Translation

According to Hartley (1982:186), “ Translating is a particular kind of

communication and in all communication information is lost somewhere in the

channel between sender and receiver. There are cultural and linguistic obstacles

which may make the original messages or effects become difficult to achieve.”

There are three essential elements to form a process of communication. The three

elements are source, message and target. These three elements must be found in all

communication activities. In this case, translation is an interlingual communication

activity, that is the communication by using two different languages. Translation here

is a written communication.

Furthermore, (Allan Duff, 1989:5) states that, “Translation as the process of

conveying message across linguistic and cultural barriers, is an eminently

communicative activity”. Larson also says that the best translation is the one which

communicates, as much as possible, the TL speakers understood the same meaning

with the meaning that understood by the speakers of SL.

As the process of communication, translation functions as the medium in

conveying the message across linguistics and cultural barriers. It functions as a

bridge to carry the messages or meanings from the SL to the TL. Translation has

function as the medium between the SL and the TL.

Newmark (1988:10) states “ Translation is now used as much to transmit

knowledge and to create understanding between groups and nations, as to transmit

culture”. From his statement, it is obvious that translation is also fulfills the demand

for demand for many kinds of reading in the fields of education and science, the need

of good translation can not be denied. The people need the scientific information

(20)

Now, many countries complete to know up – to – date science, news, and

technology from the progressive countries. By translation, foreign language barrier is

no longer a problem to grasp the knowledge from other countries.

Translation helps the people to understand better the influence of the one

language on the other, and because translation involves contrast, it enable the people

to explore the potential of both language; their strength and weaknesses (Duff,

1989:6).

2.4 Strategies of Translation

Based on the diagram above, the people can now look at examples of

strategies that are used by professional translators for dealing with various types of

non – equivalence. In each example, SL word which represents a translation problem

is underlined. The strategy used by the translator is highlighted bold in both the

original translation and the back translated version. Only the strategies used for

dealing with non – equivalence at word level will be commented on.

According to Baker (1992), there are eight strategies that are used by

professional translators. The eight strategies are :

1. Translation using loan words in the source text.

2. Translation by cultural substitution.

3. Translation using a loan word or loan words plus explanation.

4. Translation by paraphrase using related words.

5. Translation by paraphrase using unrelated words.

6. Translation by omission.

7. Translation by illustration.

8. Translation by a more general word (superordinate).

In the “Memoirs of a Geisha” movie, the translator only uses the three

strategies based on Baker’s Theory. The three strategies are (1). Translation using

loan words in the source text, (2) Translation by cultural substitution and (3).

(21)

(1). Translation using loan words in the source text.

The using of loan words in the source text poses a special problem in

translaion. Quite apart from the respective propositional meaning, loan words such as

“au fait, chic, and alfresto” in English are often used for the prestige value, because it

can add an air of sophistication to the text or its subject matter. This is often lost in

translation because it is not always possible to find a loan word with the same

meaning in TL.

Example : ST : I certainly wasn’t born to the life of a Geisha.

TT : Aku tidak dilahirkan dalam kehidupan seorang Geisha. (2). Translation by cultural substitution.

This strategy involves a culture – specific items or expression with a target

language item which does not have the same propositional meaning, but it is likely to

have a similar impact on the target reader. The main advantage of using this strategy

is that it gives the reader a concept with which the reader can identify, something

fimiliar and appealing.

On individual level, the translator’s decision to use this strategy will largerly

depend on (a) how much licence is given to him / her by those who commission the

translation and (b) the purpose of the translation. On more general level, the decision

will also reflect, to some extent, the norms of translation prevailing in a given

community. Linguistic communities vary in the extent to which they tolerate the

strategies that involve significant departure from the propositional meaning of the

text.

In the “ Memoirs of a Geisha” , there are some words that used the cultural

substitution. The translator uses this strategy because the word is Japanese cultural in

communication that has the close relationship with others.

Example : ST : He looked at me, that’s all oneisan. TT : Dia melihatku. Itu saja, kakak.

(3). Translation using a loan word or loan words plus explanation.

This strategy is particularly common in dealing with culture – specific items

(22)

when the words in question are repeated several times in the text. Once explained,

the loan word can be used on its own ; the reader can understand it and is not

distracted by further lengthy explanations.

In the “ Memoirs of a Geisha”, the translator uses this strategy in order to the

reader can uderstand the meaning of the Japanese culture. The translator also uses

this strategies for the words that have some meaning for a Geisha, so that the

translation take the close meaning or right meaning, especially for a Geisha.

Example : ST : The Baron is a very special man to me, my ‘ danna’. TT : Baron orang yang spesial bagiku, Danna–ku( pelindung). 2.5 Translation and Culture

Bronislaw Malinowski was one of the first anthropologists to realize that

language could only be understood with reference to culture: a context of culture.

Moreover, Franz Boas (in Katan 73) added, "The form of language will be moulded

by the state of that culture." Sapir on the other hand was convinced that not only

importance of the social background but that future language studies would turn to a

concept of culture.

In different societies, people not only speak in different language and dialect,

but they are also using the language in a different way. The difference reflects the

different cultural values. This statement is in accordance with the definition given by

Newmark (1988:94) "The way of life and its manifestation that are peculiar to a

community that uses a particular language as its means of expression" which implies

that each language group have a culturally specific features.

Nababan (1984: 50) states “… Bahasa, sebagai system komunikasi,

mempunyai makna hanya dalam kebudayaan yang menjadi wadahnya… mengerti

sesuatu bahasa tertentu memerlukan sedikit banyak pengertian tentang kebudayaan”

(Language, as communication system, has meaning only in a culture in its

place...understanding something specific language requires a little more cultural

understanding). Therefore, any translator who wants to translate SL to TL must

understand the culture of both SL and TL.

If the translators take culture tobe a set of beliefs and practices which govern

the life of society, language is a vehicle for the expression of those beliefs, for their

(23)

world. Language is a key component of culture. It is the primary medium for

transmitting culture.

In the process of translating a text, a translator should translate the

expressions from culture context. Translation from one language to another language

cannot be done adequately without the knowledge of the two cultures a well as the

two language cultures. Larson (1988:431) says, “ The translator must know the

subject matter which he / she is translating. He / she must know the culture from

which the message originally came as well as the culture for which it is being

translated”.

Translation and culture has a close relationship. If the translator wants to

translate the text, the translator must know the concept of culture firstly. Larson

(1988:431) says, “the translators must know the subject matter which he / she is

translating. He / she must know the culture from which the message originally comes

as well as the culture for which it is being translated”.

Simply, culture is an important role in translation. The translation will be

easier if the translator is support by an adequate knowledge about the culture from

SL and TL. Finally, the translator must be aware in translating problems due to the

differences of culture between SL and TL.

2.6 Categories of Cultural Terms

Actually, there are many definitions of culture. The classic definition of

culture was given by Taylor (In “The Translation of Agatha Christie’s The Mirror

Crack’d to Dan Cermin pun Retak translated by Suwarni A.S:1997:25), an

anthropologist. He stated that “ Culture is that complex whole which includes

knowledge, belief, art, morals, law, custom, and other capabilities and habits

acquired by man as a member of society”. Culture issues from society in interaction.

The product of group interaction is its culture. The concept of culture pattern

provides a basic insight into the reason why group behavior is ordered and regular.

Culture patterns are intangible and exist only in the minds and habits of human

being.

The differences between cultures become problems in the process of

(24)

example, how the translator translates ‘ Selamat Tujuh Bulan’ into English. Cultural

disparities present the greates obstacle to translation. Translation fail occurs when it

is impossible to build functionally relevant features of the situation into the

contextual meaning of the target language text.

The translator must be aware of the translation problems due to the cultural

‘gap’ or ‘distance’ between the SL and TL. In finding out the meaning of word, he /

she cannot see simply by the word itself, but he / she has too see the cultural context

of the language also.

Newmark (1988) offers the cultural termscategories which may appear in

translation, i.e, ecology; material culture; social culture; organisation; gesture and

habits. He also tries to discuss the translation of cultural terms in the narrow senseas

follows:

1. Ecology – Animals, plants, local winds, mountains, plains, ice, etc.

According to L. J Henderson (1950:138) (In “The Tranlation of Agatha

Christie’s The Mirror Crack’d to Dan Cermin pun Retak translated by Suwarni

A.S:1997:29) “ The environments of an organism consists of those characteristics of

the external world which have an appreciable effect upon it. The environment varies

from one locality to another for the same species and from one species to another in

the same locality.”

Environments are different from one area to another. Every language has its

own words to call or naming things or natural features in their surrondings. Cultural

terms that are included in this category are words related with living organism and all

the various aspects of the environtments in which they inside.

Geographical features can be normally distinguished from other cultural

terms in that are usually value – free, politically and commercially. Nevertheless, the

diffusion depends on the importance of the country of origin as well as the degree of

specificity.

2. Material Culture (artefacts) – Food, clothes, housing, transport and

communications.

Material culture is clearly the product of man. Material culture is the

externalization or physical manifestation of the interaction of human beings. Its

(25)

about the relation with the environment and with one another. The idea that artifacts

are parts of a cultural system and are thus reflections of a society’s world view is the

basis for the work of the anthropologist who tries to reconstruct past cultures from

material remains.

Perhaps, the most important relationship between a species and its

environment is the process of food acquisition. How a society gets its food has

important ramifications for all other aspects of its culture.

Food is for many the most sensitive and important expression of national

culture; food terms are subject to the widest variety of translation procedures.

Clothes as cultural terms may be sufficiently explained to TL general readers if the

generic noun or classifier is added : e.g. ‘shintigin trousers’ or ‘basque skirt’, if the

particular is of no interest, the generic word can simply replace it. However, it has to

borne in mind that the function of the generic clothes terms is approximately

constant, indicating the part of the body that is covered, but the description varies

depending on climate and material used.

Clothes as cultural terms may be sufficiently explained for TL general readers

if the generic noun or classifier is added. For national customers, they are kept as the

original words e.g., sari, kimono, yulaka, kebaya, kaftan, and jubbah. However, it

has to be borne in mind that the function of the generic clothes terms is

approximately constant, indicating the part of the body that is covered, but the

description varies depending on climate and material used. Transport is dominated

by American. And the car, a sacred symbol in many countries of sacred private

property.

3. Social culture – work and leisure.

Man cannot exist in isolation. We live in society and make interaction.

Society exists in and through social interaction, a human beings react to others and in

turn are influenced by them. Social interaction is thus reciprocal and each member

governs his behavior in terms of the expectations of others. Each society has its own

way to establish social interaction, for example in greeting someone, a person from

the different society (specially with different language) has different expressions

(26)

Social culture is the product of social interaction. The groups of people

produce customs, ideas, belief, knowledge, attitudes, values, and behavior patterns

(acts) that are handed down from generation to generation. Certain society has

certain forms of daily activity, from eating and drinking to propitiating the

supranatural powers. In considering social culture one has to distinguish between

denotative and connotative problems to translation.

4. Social Organisations, customs, ideas – Political, social, legal, religious, artistic.

The political and social life of a country is reflected in its institutional terms.

Where the title of a lead of state or the name of a parliament are transparent, they are

easily translated, i.e, President, Prime Minister, and King, Senate. Where the name

of a parliament is not readily translatable, i.e, Bundenstag (German Federal

Parliament) is often transferred for an educated readership and glossed to a general

readership.

When a public body has a transparent name, the translation depends on the

setting. In official document and in serious publication such as textbooks, the title is

transferred and where appropiate, literally translated. Informally, it could be

translated by a cultural equivalent, e.g. The French Electricity Board or The Postal

Service.

5. Gestures and Habit (often desribed in ‘ non – cultural’ language).

Social interaction is a continuous and reciprocal series of contacts between

two or more socialized human beings. These contacts may be physical in the sense

that each person does something physically to the other; more often they are

simbolic, in the sense that each person exchanges symbolic meanings with the other,

in the form of language or other significant gestures. When two person interact, they

exchanges meaningful gestures – whether smile, signs, frowns, or yawns, and

sometimes a gesture can become a habit.

For ‘ gesture and habits’ there is a distinction between description and fuction

which can be made where necessary in ambiguous cases ; thus, if people smile a little

when someone dies, do a slow hand – clap to express a warning appreciation, give a

(27)

Many societies in different countries have their own way to express their

feelings and ideas through gestures. For example in India, people shake their head

oftenly while they are speaking, but Indonesian people won’t do that because it will

bring negative result to hearer. In certain society, kissing the finger tips could be

mean to greet ot to praise, and a slow hand clap to express warm appreciation, etc.

All of these occur in some cultures and not in others.

Finally, from the explanations above, the writer could comprehend that there

are five cultural categories in the translation. The cultural categories can help the

writer to identify the cultural terms in the subtitling of “Memoirs of a Geisha” movie.

Beside that, the cultural categories also help the students who want to study about

translation and the student can get the explanation about the cultural categories based

(28)

CHAPTER III METHOD OF RESEARCH 3.1 Method of Research

There are some methods applied in this research. Nawawi (1995:61) states

that method is conducted in order to reach a goal. In this analysis, a descriptive –

qualitative method is used. As quoted from Bungin (2001:124-125), “Data kualitatif

diungkapkan dalam kalimat serta uraian – uraian, bahkan dapat berupa cerita

pendek”. (Qualitative data is applied in sentence and description, even in short story).

Descriptive – qualitative method is used in order to explain and describe the

data. Descriptive method is a way in solving a problem by describing the facts of

subject / object of research as the way they are.

In this analysis, the library research method is applied also. Nawawi

(1993:30) “penelitian kepustakaan dilakukan dengan cara menghimpun data dari

berbagai literature baik di perpustakaan maupun tempat – tempat lain ”. Library

research is done by collecting the data from any kinds of source in the library or any

other places. All the information about cultural terms from linguistic books, internet,

dictionary and any other source are also used.

3.2 Source of Data

Azwar (2004) states 'the data is group of objects that are going to be

generalized by the result of research' (data adalah kelompok subjek yang hendak

dikenai generalisasi hasil penelitian).

Sample is part of population. The non-probability sampling approaches used

in this study is purposive sampling because only cultural terms which are trying to be

found in the SL and TL. This sampling approach is practical and economical to use.

The sample in this thesis is cultural terms in the subtitling of “Memoirs of a Geisha”

(29)

3.2 Method of Collecting Data

Data collection method used in this study, are as follows:

1. The writer watches the whole movie.

2. The writer takes the samples of data. Tabulate the data into tables and decides the

categories with its the meaning into Indonesian.

(30)

CHAPTER IV

DESCRIPTION AND FINDING 4.1 Data Description

“Memoirs of a Geisha” is a

love stories and has been translated into thirty – two languages around the world. It

started by the Chinese actresses

a

Filming was primarily done in California, and in some locations in Kyoto,

including

numerous awards, including nominations for six

Marshall was criticised in Japan for choosing a Chinese actress rather than a

Japanese one for a role having so much to do with traditional Japanese culture.

The film, set in Japan during the

Sakamoto (portrayed b

poor, young Japanese girl who has been sold along with her older sister Satsu into a

life of servitude by her parents when she is nine years old. Chiyo is taken in by the

proprietress of a geisha house, Mother

sold to another house in the

At the

okiya by attempting to run away. Instead of training to become a geisha she is given

manual labor to do to pay off the debt of her purchase. Hatsumomo

(31)

into ruining a kimono belonging to the well-known geisha Mameha

Under Mameha’s mentorship, Chiyo becomes the geisha named Sayuri, trained in all

the artistic and social skills, a geisha must master in order to survive in her society.

As a renowned geisha, she enters a society of wealth, privilege, and political intrigue.

As world war II looms in Japan, the Geisha’s world are changed by the onslaught of

history.

4.1Finding

In this thesis, the writer wants to analyze the two problems that are in the

subtitling of “Memoirs of a Geisha” movie . The first problem is the strategies of

translating the cultural terms in the subtitling of “Memoirs of a Geisha” movie. And

the second problem is the categories of cultural terms found in the translation and

makes the meaning of the terms into Indonesian. Finally, the writer tabulates the data

into tables and decides the categories with the meaning into Indonesian.

Based on the analysis of this thesis, there are three strategies that translator

done in translating the cultural terms in the subtitling of “Memoirs of a Geisha”

movie, they are translation using loan words in the source text, translation by cultural

substitution, and translation using a loan word or loan words plus explanation.

Beside that, there are five categories of cultural terms in translation that the writer

found in the subtitling of “ Memoirs of a Geisha”, they are Ecology, Material

Culture, Social Culture, Social Organisations, and Gestures and Habit.

1. Translation using loan words in the source text.

No SL (Source Language) TL (Target Language)

1 I certainly wasn’t born to the life of a Geisha.

Aku tidak dilahirkan dalam

kehidupan seorang Geisha.

2 It goes to this Okiya. All fifteen thousand yen. To this estate.

Uangnya masuk ke Okiya ini.

15.000 Yen ditujukan pada rumah

ini.

3 Who paid for that Kimono on your back, the rice in your bowl.

(32)

4 I am a Maiko now, an apprentice Geisha.

Aku seorang Maiko. Sekarang, Geisha yang sedang dilatih.

5 If Pumpkin drinks any more Sake, she will pass out.

Jika Pumkin minum lebih banyak

Sake, dia akan pingsan.

6 Your first Sumo match what? Pertandingan Sumo pertamamu. Apa?

7 Hataki-comi is a movement a smaller opponent uses to throw a

larger opponent off balance.

Hataki-comi adalah gerakan dari pesumo yang lebih kecil untuk

melempar lawannya yang lebih besar

hingga jatuh.

8 Ekubo. At the right moment, slip it to Nobu discreetly.

Ekubo. Disaat yang tepat, berikan diam-diam pada Nobu.

9 Has rooted to the earth as Sakura tree.

Berakar kuat ke dalam bumi seperti

pohon Sakura. 10 Kimono likes this made of

Tatsumura silk.

Kimono seperti ini terbuat dari sutra Tatsumura.

11 Well your cave is untouched. Men like that, we call this Mizuage.

Guamu belum tersentuh. Pria suka

itu, kami menyebutnya Mizuage.

12 The most famous Geisha in the Hanamachi.

Geisha paling terkenal di Hanamachi.

From the table above, the translator does the first strategy that is translation

using loan words in the source text. In the subtitling of “Memoirs of a Geisha”movie,

translator cannot get the equivalence of the words, especially the cultural equivalent.

The cultural equivalent is an approximate translation where a source language

(33)

Beside that, using loan words in the source text can also be called as

Borrowing that is in Direct or literal translation procedures. It is used when structural

and conceptual elements of the source language can be transposed into the target

language.

Borrowing is usually used in terms of new technical or unknown concepts, to

overcome a gap. Borrowing is the simplest of all translation method. According to

Haugen in Siregar (2009:37) there are some possibilities that may occur in this

procedure; first, borrowing with no change in form and meaning (pure loan words),

the second, borrowing with changes in form but without changes the meaning (mix

loan words) and the third, borrowing when part of the term is native and other part is

borrowed, but the meaning is fully borrowed (loan blends).

Based the table above, there are fiften cultural terms in the subtitling of

“Memoirs of a Geisha” movie.

Example :

ST : I certainly wasn’t born to the life of a Geisha.

TT : Aku tidak dilahirkan dalam kehidupan seorang Geisha.

ST : It goes to this Okiya. All fifteen thousand yen. To this estate.

TT : Uangnya masuk ke Okiya ini. 15.000 Yen ditujukan pada rumah ini.

From the example above based on the table, the writer sees that the translator

can not translate the words of Geisha and Okiya in the subtitling of “Memoirs of a

Geisha” movie. It caused there’s no the equivalent of the cultural terms, so the

translator can not make the exactly meaning of the all of the cultural terms in the

subtitling of “Memoirs of a Geisha” movie and the translator uses the strategies in

(34)

2. Translation by cultural substitution.

No SL (Source Language) TL (Target Language)

1. The Baron gave it to me when he became my danna.

Baron memberikannya

padaku ketika menjadi

pelindungku.

2 He looked at me, that s all one-san. Dia melihatku. Itu saja, kakak.

3 My dear oka-san. Ibuku sayang

Based on the table above, translator uses the strategy of translation by cultural

substitution. In Japan, danna is a cultural subtitution. Danna is used for someone that

has close relationship with the others one. The words onesan and okasan are also

cultural subtitution that has close relationship.

ST : The Baron gave it to me when he became my danna.

TT : Baron memberikannya padaku ketika menjadi pelindungku.

ST : He looked at me, that is all one-san. TT : Dia melihatku. Itu saja, kakak.

In Japan, especially for Geisha, the word “Danna” is used for someone or the

girl as Maiko that has close relationship with the other men that women meet through

thier work, such relationships are carefully chosen and unlikely to be casual. The

translator does the strategies for giving the explanation to the reader that Danna,

Okasan and Onasan are the cultural substitution from Japanese culture that tight

relationship.

3. Translation using a loan word or loan words plus explanation. No SL (Source Language) TL (Target Language) 1 The Baron is a very special man

to me, my danna.

Baron orang yang spesial bagiku,

Danna-ku (Pelindung).

(35)

In this last table, the translator uses the strategy of translation using a loan

word or loan words plus explanation. It is used in the subtitling of “ Memoirs of a

Geisha” movie, in order to the readers or the audiences can understand the meaning

of the words. In the subtitling of “Memoirs of a Geisha”, the translator gives the

explanation for words “Danna and Mizuage” at once. Therefore, the reader or the

audiece can know the meaning of those cultural terms. Simply, the translator gives

the meaning, in order to the reader or the audience are misunderstanding about the

words because the words are very specifics meaning for a geisha.

Beside that, in the subtitling of “Memoirs of a Geisha” movie, the writer sees

some of the cultural terms based on Japanese culture. And finally, the writer

categorizes cultural terms and made the meaning of them into Indonesian.

In the “Memoirs of a Geisha” movie is found fifteen of the cultural terms that

is categorized by Newmark (1988:94).

No Cultural Terms

Categories Meaning

1 Geisha Custom (art) Kata geisha berarti seniman. Geisha semata – mata adalah pelayan

profesional yang menghibur tamunya

dengan talenta yang memukau dan

daya tarik yang luar biasa.

2 Okiya Material Culture (house)

Rumah geisha.

3 Kimono Material Culture (clothe)

Pakaian Jepang.

4 Danna Social Culture Danna adalah klien yang memiliki hubungan yang lebih dekat secara

emosional dan seksual dengan

seorang geisha. Memiliki seorang

danna bukanlah keharusan bagi

seorang geisha.

(36)

pemula . Secara literal mai = menari,

ko = anak, tetapi dalam konteks

geisha, maiko adalah seorang calon

geisha yang masih perlu dibimbing

dan harus menjalani masa latihan

(umumnya 5 tahun).

6 Sake Material Culture Minuman beralkohol dari beras. 7 Sumo Custom (art) Gulat.

8 Hatakicomi Concept (art)

Salah satu strategi menjatuhkan

lawan dalam sumo dengan

memanfaatkan kekuatan lawan.

9 Ekubo Material Culture (food)

Jajan dari beras ketan yang dibuat

untuk merayakan wanita yang

mendapatkan haid pertama (biasanya

di daerah Kyoto).

10 Sakura Tree Ecologi (flora) Bunga sakura. 11 Tatsumura

Silk

Material Culture Nama sutra.

12 Mizuage Concept Menarik dari air dari anggapan bahwa segala sesuatu yang ditarik

dari air pasti segar sebagaimana

halnya keperawanan seorang gadis.

13 Hanamachi Material Culture Kata Hanamachi secara literal berarti kota bunga (hana = bunga, machi =

kota). Kata ini adalah sebuah nama

yang mengacu pada distrik-distrik

tempat tinggal para geisha.

(37)

Based on the table above, the translator take out the fifteen cultural terms in

the subtitling of “Memoirs of a Geisha” movie to make them in the categories based

on the Newmark”s theory. And then, the translator makes them in Indonesian. The

translator makes them in Indonesian, in order to the reader can specify meaning from

the Japanese cultural terms. In order to the misunderstanding about the meaning can

not be happened, the writer gives the meaning and history of the cultural terms

below.

Newmark categories “Geisha” as custom (art). Custom can be included

dancing and singing. The word “geisha” itself literally means 'person of the arts' -

indeed the earliest geisha were men - and it is as performers of dance, music and

poetry that they actually spend most of their working time. But while many people

assume that geisha is just a Japanese word for a prostitute, the somewhat more

romantic word 'courtesan' is probably closer in nuance. But Newmark gives the

meaning of “Geisha” in Indonesia is “Seniman”.

The word “Okiya” is included as the material culture. The material culture

can be called something like house, clothes, and etc. An okiya is the lodging house in

which a

a geisha.But according to Newmark, Okiya has meaning “Rumah Geisha”.

“Danna” is a social culture. It means that a“danna” was typically a wealthy

man, sometimes married, who had the means to support the very large expenses

related to a geisha's traditional training and other costs. This sometimes occurs today

as well, but very rarely.

“Maiko” is the custom (art). Maiko (pronounced “my-ee-ko") is a Japanese

term meaning “Dancing Girls”, (a title given to women who are striving to perfect

themselves in the fine arts). It's exciting to see Maiko drum and dance across the

stage.

“Mizuage” is a concept of culture base on the Newmark’s Theory. Mizuage is

same as virginity of women or geisha. Mizuage was not considered by geisha to be

an act of prostitution. The money acquired for a maiko’smizuage was a great sum

(38)

autobiography as being an initiation party, symbolized on the geisha-to-be by a

change in hairstyle rather than the loss of virginity. It is a celebration of the passage

of girl (maiko) to woman (geisha).

Hanamachi is material culture. Nowadays, the term “hanamachi” is

commonly used in modern Japan to refer to the areas where modern-day okiya are

still operating.

And the last for words “Onesan and Okasan”. The words are used for close

relationship. Th

(39)

CHAPTER V

CONCLUSION AND SUGGESTION 5.1 Conclusion

Based on all the topics and the analysis of the data presented, now the writer

comes to the conclusion that the study on the cultural terms in the work of translation

is very important. This is concerned with the purpose of translation, that is to transfer

the meaning of the SL text into the TL. In the process of interpreting a text, a

translator should interprete the expressions from cultural context. The knowledge of

cultural background here plays an important role especially when translating cultural

terms.

In the proces of translating the cultural terms, a translator was recommended

to use translation strategies to be applied according to the context of SL text, the

intention of the original author wants to convey, and the context of the readers of the

SL.

Finally, after having analyzed the strategies and the categories of the cultural

terms in this thesis, the writer draws some conclusions that there are fifteen of

cultural terms in the subtitling of “Memoirs of a Geisha” movie that translator

cannot translate them directly because the fifteen of cultural terms in the subtitling of

“Memoirs of a Geisha” movie are the Japanese culture terms. Therefore, translator

does the strategies in translating the cultural terms in the subtitling of “Memoirs of a

Geisha” movie.

In translation, there are eight strategies in translating the cultural terms, but in

this thesis the writer sees that the translator just uses three strategies in translating the

cultural terms, they are translation using loan words in the source text, translation by

cultural substitution and translation using a loan word or loan words plus

explanation.

From the strategies in translating the cultural terms that is in the subtitling of

“Memoirs of a Geisha” movie, the translator categorize the fifteen of cultural terms

into table and makes the meaning of the cultural terms in the subtitling of “Memoirs

(40)

categories in translation based on the cultural terms of the movie. And the last

analysis, the writer gives the more explanation about the caltural categories based on

the Newmark”s Theory, in order to avoid a misunderstanding about the Indonesian

meaning.

5.2 Suggestion

Besides the conclusions above, the writer also would like to give some suggestions to

the students and the readers and even to the translators:

- Since the translations take significant role as a process of communication: the

medium across the linguistic and cultural barriers in conveying the messages written

in the foreign languages; it is important for the people to study the Translation

Theory and make further research based on it.

- The writer would like to suggest the student or readers or translators to study the

cultural background which constitutes cultural terms in both languages in translating

a text.

- The writer would like to suggest the students or readers to study and use the

strategies of translation when translating a text in foreign language.

- Studying the strategies and categories in translation is very interesting, because the

reader can know how the translator translates the cultural terms in the subtitling of

the movie, especially in the subtitlling of “Memoirs of a Geisha” movie.

- The writer also suggests that the readers should change their perception about

geisha. Geisha is not only about prostitution, but also about arts and struggle life.

(41)

REFERENCES

Azwar, Saifuddin. 2009. Metode Penelitian. Yogyakarta : Pustaka Pelajar.

Baker, Mona. 1992. In Other Words. New York : Routledge.

Bell, T. Roger. 1991. Translation and Translating : Theory and Practice. London : the

United State of America by Longman Inc, New York.

Bungin, Burhan. 2001. Metodologi Penelitian Sosial. Surabaya : Airlangga

University Press.

Candlin, C. 2001. Teaching and Researching Translation. Hongkong : Pearson

Education Limited.

Corbin, J. 2001. Basics of Qualitative Research. London : Internasional Educational

and Professional Publisher.

Firoozkoohi, Sepideh. 2010. Culture-Specific Items in Literary Translation.

Retrieved fro

2012).

Golden, Arthur. 1997. Memoirs of a Geisha. London : Vintage.

Golden, Arthur. 1997. Memoirs of a Geisha. Jakarta : Gramedia Pustaka Umum.

Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies : Theories and Applications.

Canada : Routledge.

Larson, M. 1998. Meaning–Based Translation. University Press of America ; second

edition.

Nawawi, Handari. 1995. Penelitian Bidang Sosial. Yogyakarta : Gadjah Mada

University Press.

Nida, Eugene A & Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation.

Leiden : E. J. Brill.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. NewYork : Prentice Hall.

Newmark, P. 1988. Approaches to Translation. Hertfordshire : Prentice Hall.

Ordudari, Mahmoud. 2007. Translation procedures, strategies and methods.

Retrieved from

(42)

Sakri, A. 1984. Ihwal Menerjemahkan. Bandung : Institut Teknologi Bandung.

Saussure, Ferdinand de. 1966. Course in General Linguistic. Edited by Charles Bally

and Albert Sechehaye, in collaboration with Albert Riedlingser. Translated by

Wade Baskin. New York : McGraw-Hill Book Company.

Sapir, E. 1984. New Perspectives in Language, Culture, and Personality. Ottawa.

Fitriana, S. 1997. “The Translation of Agatha Christie’s The Mirror Crack’d to Dan

Cermin pun Retak translated by Suwarni A.S.

(unpublished thesis)

(43)

APPENDIX I

Biography of Arthur Golden

Arthur Golden was born in 1956 and brought up in Chattanooga, Tennessee.

He is a 1978 graduate of Harvard College with a degree in art hitory, specializing in

Japanese art. In 1980, he earned an M. A. In Japanese history from Columbia

University, he also learned Mandarin Chinese. After a summer at Beijing University,

he went to work at a magazine in Tokyo. In 1988, he received an M. A. In English

from Boston University. He was lived and worked in Japan and since that time has

been teaching, writting, and literature in Boston area. Now, he lives in Brookline,

Massachusetts, with his wife and children.

After it released in 1997, Memoirs of a Geisha spent two year on The

Newyork Times bestseller list. It has sold more than four million copies in English

and it has been translated into thirty two languages around the world.

The movie “Memoirs of a Geisha” is a novel that was written by Arthur

Golden after interviewing a number of geisha and background information about the

world of geisha, especially in Japan.

In 2005, Memoirs of a Geisha was made into feature movie directed by Rob

(44)

APPENDIX II

Texts of “Memoirs of A Geisha” By : Rob Marshall

A story like mine should never be told for my world is as forbidden as it

fragile. Without misteries, it cannot survive. I certainly wasn’t born to the life of a

Geishalike so much in my strange life... I was carried there by the current. The first

time I knew my mother was sick...was when my mother threw the fish back into the

sea. The night we went hungry. “ To understand emptiness,” he told us. Mother

always said my sister Satsu was like wood. As rooted to the earth a Sakura Tree.

But, she told me I wa like water. Water can curve its way, eventhough stone. And

when trapped, water makes a new path.

Tanaka : Stop here!

Auntie : These are the girls from Tanaka?

Tanaka : Sister, yes, From Yoroido.

Auntie : This one, maybe. The other one no.

Satsu : No, no, Chiyo! Chiyo!

Chiyo : Satsu! Satsu!

Auntie : Show your respect for mother. You must not speak. I will answer for

you.Kneel!! And head down. Never look her in the face.

Mother : How old are you?

Auntie : She is Year of the Rooster.

Mother : Only nine.

Chiyo : Where is my sister?

(45)

Auntie : But, Okasan, a little water is good to guard against fire. You won’t

have to worry about the Okiya burning...losing all your Kimono.

Mother : These country girls, too late to send her back now.

Auntie : Go. Pumpkin, keep her quiet. Mother is downstairs.

Chiyo : Let me go! Let me go! Let me go!

Pumpkin : Stop that!

Chiyo : Let me go!

Pumpkin : Mother will hear you, she’s got a bamboo stick.

Chiyo : I want my sister! Sastu!

Pumpkin : I cried too at first. You know, it is easier if you just forget everything

that happened before you came to the Okiya, if you impress mother

and do exactly as she says...she will send you to school to be a Geisha.

Chiyo : A what?

Pumpkin : A Geisha. Like Hatsumomo. You will get to drink Sake and sleep until

noon.

Chiyo : Where is my sister?

Pumpkin : Probably in another Okiya in the Hanamachi. Your family sold you to

this house. You live here now.

Hostess : Outside, you wear these, inside, these. We won’t display our naked feet

like monkeys. It’s not fresh we’re selling here. This is a Geisha house.

Remember to always honor this Okiya. You listen, you learn. Now, get

the work.

Auntie : Be quiet, Hatsumomo is sleeping.

Chiyo : Pumpkin, when can I go outside?

(46)

Chiyo : How will I find Satsu??

Pumpkin : You can’t just walk up to every house in the Hanamachi. Do you know

how many there are? Look! Tighter!

Pumpkin : Chiyo! Chiyo! Chiyo – chan ! Come, two night ago. Hatsumomo had

to stay at the tea house until dawn. That’s what she told mother. But

she was really here with a man the whole.

Hatsumomo : Why can’t you be quiet? So this is the new arrival. A pity she still

stinks of fish. Stay out of my room. Your fingers smell. I can’t have

you touching my things.

Mother : Only reason mother tolerates Hatsumomo is because she brings in good

money. Never forget, it is Hatsumomo who pays for your upper...the

clothes on your back. By the time she was 20... she had already earred

back her purchase price. Unheard of. She has been the talk of the

Hanamachi ever since.

Chiyo : These are all hers?

Auntie : Certainly not. They belong to Okiya. A Kimono like this, made of

Tatsura Silk... it would take a lifetime to learn. A Geisha needs an

elegant wardrobe..just like an artist need ink. If she’s not properly

dressed, then she is not a true Geisha.

Chiyo : Nobody told me what a Geisha is.

Auntie : You will find out soon enough. I have news for you, child. Mother has

determined itnis off to school with you. You are become Geisha.

Hostess : Chiyo! Quick! Don’t be late! You will be late! Go! Go!

Pumpkin : This way!

(47)

Pumpkin : No, Chiyo – San, don’t! You will ruin your own chances and mine too.

Please, stay with me. Squid. Come on! Look for your sister’s name

later.

Teacher : You are late!

Auntie : Chiyo! Where is Granny’s food? Where have you been! It’ freezing

cold! Close the window! Chiyo! Chiyo! Come quickl

Referensi

Dokumen terkait

Peningkatan Kemampuan Berpikir Kreatif dan Komunikasi Matematis Siswa SMA melalui Pendekatan Open-Ended dengan Strategi Group-to-Group.. Tesis SPs UPI Bandung:

[r]

pembagian tugas dengan suami dan sepengetahuan suami.Ketika pra-observasi, penulis melihat bahwa perempuan yang bergelut dalam pengambilan peran sebagai ibu rumah tangga dan

diakses pada tanggal 12 Oktober 2013 pukul 21.00 WIB. Try

[r]

Kantor BCA Tanjung Rejo yang diambil tepat dari bagian depan. Kantor BNI Cabang USU yang diambil tepat

Lomba Kompetensi Siswa (LKS), merupakan proses kegiatan pengujian ( pembuktian ) kompetensi / keterampilan siswa dalam melakukan tugas atau pekerjaan Agribisnis Ayam Petelur

[r]