i RÉSUMÉ
Melda Br Ginting, 2113131023. “Étymologie Du Vocabulaire Français Dans Le Domaine Touristique” Mémoire. Section Française, Département des Langues Étrangères, Faculté de Lettres et d’Arts, Université de Medan. 2017. Cette recherche a pour but de savoir des lexicales touristiques et ses étymologie dans le domaine touristique.
La méthode de cette recherche est la méthode qualitative. La source de données de cette recherche est le livre Tourisme.com, le dictionnaire Paul Robert et cinq agences de voyages à Medan, ce sont : Rihat NCPlus Tour & Travel, Inti Tour & Travel, BWB Tour & Travel, Raya Utama Tour & Travel et Anya Wisata Tour & Travel. Cette recherche est limité sur des vocabularies touristiques français. Les résultats ont montré que le vocabulaire aux cinq l’agence de voyages qui sont utiliséscomme source de recherche a constaté que vocabulaire utilisé dans le touristique autant que 51 le vocabulaire. Le vocabulaire qui utilisé dans le domaine touristique, il y a une difference de la cinqième agence de voyages, ce sont BWB Tour & Travel autant que 51 mots, Anya Wisata Tour & Travel autant que 44 mots, Raya Utama Travel autant que 50 mots, Inti Tour & Travel autant que 40 mots et Rihat NCPlus Tour & Travel autant que 41 mots. De 51 vocabulaires a montré 15,68% pour les transports, 21,56% pour les bâtiments 49,01% pour l'activité et 13,72% pour les facteurs de support. L’utilisation d’étymologie vient du latin est plus beaucoup d’utilise que d’autre langue.
ii ABSTRAK
Melda Br Ginting, 2113131023. “ Étymologie Du Vocabulaire Français Dans Le Domaine Touristique”. Skripsi Prodi Pendidikan Bahasa Perancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Medan 2017.
Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui leksikal touristik bahasa perancis dan etimologinya yang digunakan dalam bidang pariwisata.
Metode penelitian ini menggunakan metode kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah buku metode Tourisme.com, kamus bahasa prancis Paul Robert dan 5 agen perjalanan yang ada di medan, yaitu : Rihat NCPlus Tour & Travel, Inti Tour & Travel, BWB Tour & Travel, Anya Wisata Tour & Travel, Raya Utama Travel. Penelitian ini dibatasi, hanya menganalisis kosa kata spesifik pariwisata yang menggunakan bahasa prancis.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa kosa kata dari 5 agen perjalanan yang dijadikan sumber penelitian ditemukan bahwa hanya 51 kosa kata yang digunakan dalam bidang pariwisata. Kosakata yang digunakan di pariwisata terdapat perbedaan dari ke 5 agen wisata tersebut, yaitu BWB Tour & Travel sebanyak 51 kosakata, Anya Wisata Tour & Travel sebanyak 44 kosakata, Raya Utama Travel sebanyak 50 kosakata, Inti Tour & Travel sebanyak 40 kosakata dan Rihat NCPlus Tour & Travel sebanyak 41 kosakata. Dari 51 kosakata tersebut didapatkan hasil 15,68% untuk transportasi, 21,56% untuk bangunan, 49,01% untuk aktivitas dan 13,72% untuk faktor pendukung. Penggunaan etimologi dari bahasa latin lebih banyak digunakan daripada bahasa lainnya.
iii
AVANT – PROPOS
Je remercie à Dieu. Grâce à son Grand amour, j’arrive à finir mon
mémoire à l’heure. Je me rends compte que ce mémoire n’est pas parfait, voilà
pourquoi j’accepterais volontairement des critiques et des conseils pour améliorer ce mémoire.
A cette occasion, je voudrais bien adresser mes remerciements à tous qui m’ont donné l’aide, le courage, le conseil, l’attention si bien que j’arrive à
terminer ce mémoire.
1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd, en tant que Recteur de l’UNIMED.
2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum, en tant que Doyenne de la Faculté de Lettres et d’Arts de l’UNIMED.
3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd, en tant que Chef du Département de la Langue Étrangères.
4. Risnovita Sari, S.Pd, M.Hum, en tant que Secrétaire du Département la Langue Étrangères.
5. Dr. Zulherman, M.M, M.Pd, en tant que Chef de la Section Français. 6. Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum et Dr. Junita Friska, S.Pd, M.Pd, en
tant que directeurs du mémoire.
7. Dra. Elvi Syahrin, M.Hum, en tant que Directrice de l’académique.
8. Tous les professeurs de la section française : Andi Wete Polili, S.Pd, M.Hum, Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum, Dra. Jubliana Sitompul, M. Hum, Rabiah Adawi, S. Pd, M.Hum, Nurilam Harianja,S.Pd, M.Pd, Dr. Hesti Febriasari, M.Hum, Wahyuni Sa’dah, S.Pd, M.Si, Dr. Mahriyuni, M.Hum, Abdul Ghofur, S.Pd, M.Pd, Salman, S.Pd, M.Pd.
iv
10. Surtout ma grande famille, mes chers parents, Pak A.Ginting et R Br Tarigan qui me donnent l’amour, le courage, le conseil, l’attention, et n’arrête jamais pour des aides morales, matériels et prières. Vous êtes les héros de ma vie, m’inspirent et me motivent tout le temps afin de réaliser mon rêve. Sans vous, je ne suis jamais comme d’aujourd’hui, je ne peux pas terminer mes études jusqu’à l’Université.
11.Je remercie à Topak Hutasoit SP et Ardilla Br Ginting, qui me supportent et m’aident tout le temps à finir mon mémoire. Je n’oublierai jamais
13. Je remercie pour tous mes amis de I’année scolarie 2011. Il est souhaitable que notre amitié soit toujours la.
14. Merci à tous les employées qui travaillent à l’agence de voyages BWB Tour & Travel, Rihat NcPlus Tour & Travel, Anya Wisata Tour & Travel, Inti Tour & Travel, Raya Utama Travel.
15.Merci à tous les membres de MUM (Mapala Universitas Negeri Medan) qui me supportent et m’aident tout le temps à finir mon mémoire. Spéciallement Tunas XIX.
Enfin, je remercie a toutes les persones qui m’ont donné les aideset que je ne peux pas tous les nommer. Ce mémoire n’est pas parfait,mais je souhaite que ce mémoire soisoiutile pour les autres.
Medan, April 2017
v
LISTE DE TABLEAUX ... vii
CHAPITRE I INTRODUCTION ... 1
A. Arrière-Plan ... 1
B. Identification des Problèmes ... 6
C. Limitationdes Problèmes... 7
D. Formulationdes Problèmes ... 7
E. But de la Recherche ... 8
F. Avantages de la Recherche ... 8
CHAPITRE II RECOURS AUX THEORIES ... 10
A. Plan de Théorie ... 10
6. AnalyseduVocabulaire ... 18
7. Tourisme ... 18
B. Plan de Concept ... 23
CHAPITRE III METHODOLOGIE DE LA RECHERCHE ... 24
vi
B. Sources des Données ... 25
C. La Technique de Collecte des Données ... 26
D. La Technique D’analyse des Données ... 28
E. Procédures de la Recherche ... 30
CHAPITRE IVRESULTAT ET ANALYSE DE LA RECHERCHE .. 31
A. Résultat de la Recherche ... 31
B. Analyse des Données de la Recherche ... 39
1. Activité au Domaine Touristique ... 39
2. Bâtiment au Domaine Touristique ... 50
3. Transport au Domaine Touristique ... 55
4. Les Facteurs de Support au Domaine Touristique ... 59
CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGESSTION... 62
A. Conclusion ... 62
B. Suggestion ... 63
BIBLIOGRAPHIE ... 65
vii
LISTE DE TABLEAUX
Tableau 2.1 Des mots spécifiques des bâtiments dans ledomaine touristique et sa définition/fonction ... 20
Tableau 2.2 Des mots spécifiques de l’activité dans le domaine et touristique et sadéfinition/fonction ... 21 Tableau 2.3 Des mots spécifiques des transports dans le domaine touristique et
sa définition/fonction ... 22 Tableau 4.1 Des mots spécifiques dans le domaine touristique qui utilisé dans
l’agence de voyage ... 31
vii
LISTE DE TABLEAUX
Tableau 2.1 Des mots spécifiques des bâtiments dans ledomaine touristique et sa définition/fonction ... 20
Tableau 2.2 Des mots spécifiques de l’activité dans le domaine et touristique et sadéfinition/fonction ... 21 Tableau 2.3 Des mots spécifiques des transports dans le domaine touristique et
sa définition/fonction ... 22 Tableau 4.1 Des mots spécifiques dans le domaine touristique qui utilisé dans
l’agence de voyage ... 31
1
CHAPITRE 1 INTRODUCTION
A. Arrière Plan
En Indonésie, la plupart des écoles a choisit d’enseigner le français après l’anglais. Mais, parfois le processus d’enseignement manque de
variété. En général, les méthodes utilisées par les enseignants dans l’enseignement sont les modèles apprentissage classique, comme la
conférence, la démonstration et le devoir. C’est pourquoi, l’enseignement n’est pas intéressant. À cause de cela, l’efficacité des apprentissages est mauvaise.
On sait bien que l’une des quatre compétences linguistiques est la
compétence écrite. Cette compétence est l’une des compétences qui doit être possédée par les apprenants de langue. L’activité d’écrire est une
activité de désigner le domaine de l’enseignement de la langue qui
comporte l’enseignement et l’apprentissage de la lecture, de la graphie, de
l’orthographe, de la production de textes de différents niveaux et
remplissant différentes fonctions langagières ».
Le professeur comme le personnage primaire dans le processus de l’apprentissage, doit avoir beaucoup de façons pour tirer l’attention des
2
confiance. Les facteurs extérieurs sont les professeurs et la technique d’apprentissage.
Dans l’apprentissage d’une langue étrangère précisément le
français, nous devons bien maitriser quatre compétence en base : l’expression orale, l’expression écrite, la compréhension orale et la
compréhension écrite. Pour comprendre et maitriser toutes ces compétences.
Le vocabulaire devient une chose la plus importante dans le processus de ces apprentissages. En général, le vocabulaire est un ensemble des mots qui dispose une personne. Il se compose des mots d'une langue considérés dans leur histoire, leur formation, leur sens.
Les étudiants trouvent des difficultés quand ils apprennent le français à cause de la maitrise de vocabulaire qui n’est pas suffisante pour
approfondir le français plus fort. Cela devient un grand problème pour les étudiants spécialement pour les étudiants de cinquième semestre qui doivent avoir plusieurs mots dans leurs tête afin de pouvoir finir les cours : rédaction, expression écrite, mémoire, etc. Le manque de vocabulaire peut provoquer plusieurs problèmes dans le processus d’apprendre le français. Le vocabulaire comme l’élément le plus important que tous les étudiants
possède, joue le rôle primaire quand ils veulent développer leur compétence.
Chaque langue a du vocabulaire spécifique, par exemple quand on parle de la banque, de la cuisine, de l’informatique, du sport, de la santé ou
3
soit des noms, soit des verbes ou des expression. Ce problème existe aussi dans le domaine touristique.
Le vocabulaire de touristique est un domaine très important à apprendre car il est utilise souvent dans la vie quotidienne, quand on fait les activités touristiques. En effet, le tourisme est l’une des activités qui est
souvente réalisée dans la vie modernne.
Koen Meyers (2009), pariwisata adalah aktivitas
perjalanan yang dilakukan oleh sementara waktu dari
tempat tinggal semula ke daerah tujuan dengan alasan
bukan untuk menetap atau mencari nafkah melainkan
hanya untuk memenuhi rasa ingin tahu, menghabiskan
waktu senggang atau libur serta tujuan-tujuan lainnya.
C’est-à-dire le tourisme est une activité exercée en voyageant temporairement des lieux originaux à la destination avec aucune raison de régler ou défaire une vie, mais simplement pour satisfaire la curiosité, temps libre ou les jours fériés ainsi que d'autres fins.
Le vocabulaire de touristique est souvent utilisé dans la vie quotidienne, surtout dans la situation d’une agence de voyage et guide
touristique qui a beaucoup de nouveaux mots, termes partiellement ou inconnue terminologie pour les débutants.
4
1. Brochure
C’est une publication de grand format proposée par les
voyagistes chaque année ou chaque saison pour présenter l’ensemble de leurs produits touristiques.
L’étymologie de mot brochure :
Ce mot a été trouvé en 1377 de broukures. C’est le nom en gendre masculin de broukures. En 1718, le mot broukures vient de mots brocher et suivi d'unsuffix eure.
Par exemple : L’employé de l’agence de voyage de Sumatra
Explore nous donné la brochure sur les endroits touristique au Sumatra du Nord.
2. Guide
C’est une personne professionnelle du tourisme qui
accompagne les touristes et commente les visites. L’étymologie de mot guide :
Ce mot a été trouvé en1287, c’est le nom en gendre
masculin. Il vient d’Italien c’est guida. En français c’est mot vient de mot guide qui est verba transitif.
5
3. Tourisme
C’est une activité de personnes voyageant vers des endroits
à l’extérieur de leurs milieu habituel et séjournant dans ces endroits pendant moins d’une année consécutivement à des fins
de loisir, d’affaires ou à d’autres fins.
L’étymologie de mots tourisme:
Ce mot aété trouvé au de XVIIe siècleen Angleterre. C’est le nom en genre masculin. Il vient du terme d’anglais, c’est tourism. Les termes « tourisme » et « touriste » furent utilisés
officiellement pour la première fois par la Société des Nations pour dénommer les gens qui voyageaient à l'étranger pour des périodes de plus de 24 heures
Par exemple : Il y a beaucoup d’étrangères qui font du
tourisme au Indonésie, exactement à Raja Ampat.
À l’Université de Medan, il y a le cours français du tourisme, pour
les étudiants du huitième semestre de la section française, vaut 3 crédits. C’est pourquoi, savoir le vocabulaire touristique peut aider les étudiants à comprendre plus les termes touristiques spécialement pour ceux qui veulent travailler au domaine touristique après les études.
Le vocabulaire de touristique est difficile à comprendre, parce que ce vocabulaire est rarement d’utiliser dans la vie quotidienne. D’autre
6
cette recherche donnera les informations essentielles concernant le
tourisme pour qu’ils puissent comprendre et savoir bien sur le vocabulaire
français au domaine touristique.
Le vocabulaire français dans le domaine l’hôtellerie et restauration
a déjà été analysé dans le mémoire de Sri Zaharani Br Ginting dans son
mémoire pour titre “ Analyse Des Mots Français Dans La Domaine De
L’hôtellerie Et De La Restauration” où ce projet, l’auteur se concentre à
analyser du vocabulaire français dans le domaine de l’hôtellerie et de la
restauration, et savoir la fonction et l’étymologie du vocabulaire français
dans le domaine de l’hôtellerie et de la restauration.
La recherche concernant l’étymologie est vraiment important et
intéressant à montrer comme l’objet d’une recherche. L’étude sur
étymologie et sur le sens d’un mot est vraiment intéressante parce qu’à
partir de l’étymologie, on connaît plus le sens d’un mot qu’on regarde et qu’on observe.
Basé aux problèmes au-dessus, l’auteur a une grande volonté de montrer une recherche concernant le vocabulaire touristique. Donc, le titre de cette recherche sera Étymologie Du Vocabulaire Français Dans Le Domaine Touristique où cette recherche est focalisée sur tout le vocabulaire français dans le domaine touristique en se faisant de la définition et l’étymologie.
B. Identification des Problèmes
7
1. Les mots ou le vocabulaire français dans le domaine touristique est un grand objet d’étude touristique et linguistique, donc cela est important
à étudier au département de langues.
2. Il n’y a pas encore la recherche sur l’analyse des mots français dans le
domaine touristique au département de français.
3. Les apprenants français ont besoin des matériaux pour apprendre les mots français dans le domaine touristique.
C. Limitation des Problèmes
Pour que la recherche soit bien organisée et bien préparée, il faut mieux de limiter les problèmes que l’on va approfondir dans cette
recherche. Cette recherche sera focalisée au vocabulaire français au domaine touristique. L’auteur va essayer de trouver la définition et
l’étymologie du vocabulaire touristique en français à l’agence de voyages
à Medan.
D. Formulation de la Problème
En se fondant sur les choses problématiques et la limitation de la recherche ci–dessous nous pouvons formuler des problèmes qui sont analysés dans cette recherche sont :
1. Quel est le vocabulaire français dans le domaine touristique?
2. Quelle est la définition et l’étymologie du vocabulaire français dans le
8
E. But de la Recherche
Cette recherche a pour but de :
1. Savoir le vocabulaire français dans le domaine touristique.
2. Savoir la définition et l’étymologie du vocabulaire français dans le
domaine touristique.
F. Avantages de la Recherche
Une bonne recherche doit avoir des avantages.
Donc les avantages de cette recherche destinée aux / à la: 1. Etudiant
Cette recherche est destinée aux étudiants de la section française pour qu’ils puissent approfondir et développer cette
recherche dans le futur. Il est aussi souhaitable qu’ils maîtrisent
plus le vocabulaire touristique.
2. Professeurs
Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources
d’enseignement pour le cours français : Vocabulaire, Tourisme.
3. Section française
9
4. Lecteurs
Cette recherche a été faite pour ouvrir la nouvelle conception du lecteur pour qu’ils soient capables de maitriser plus le
62 CHAPITRE V
CONCLUSION ET SUGESSTION
A. Conclusion
Après avoir analysé des données dans ce chapitre, on peut donner la conclusion de la recherche en expliquant des mots français dans le domaine touristique. Après avoir lu tous des mots spécifiques dans le domaine touristique venant de quelque source, on peut trouver beaucoup de mot français dans la domaine touristique.
63
Travel, Raya Utama Tour & Travel, Anya Wisata Tour & Travel, Inti Tour & Travel et Rihat NCPlus Tour & Travel.
2. Dans cette recherche, la signification des mots français dans le domaine touristique de l’agence de voyages BWB Tour & Travel et Raya Utama Tour & Travel est plus beaucoup utilise la langue français que les autres, parcequ’ils plus fréquemment voyages à l’étranger que les
autres. La classification des mots spécifique dans le domaine touristique est plus fréquente dans la domaine d’activité. Dans cette recherche il y a beaucoup d’étymologie du vocabulaire spécifique vient du latin, ce sont : attraction, destination, etc. Des mots spécifiques viennent d’ancien français ce sont : passager, forfait,etc . Et puis, les autres viennent d’italien, d’anglais amérique,etc. Dans cette recherche, l’utilisation d’étymologie vient du latin est plus beaucoup d’utilise que d’autre
langue.
B. Sugesstion
Après avoir observé bien cette recherche, l’auteur croit que cette
recherche n’est pas parfaite et il y a beaucoup de grammatical, soit à l’écriture et soit à la grammaire. Pour cela, l’auteur souhaite bien les
critiques et les suggestions qui seront utiles pour améliorer ce mémoire.
64
1. Il vaut mieux que cette recherche soit développée en prenant l’autre type de l’analyse de la forme du vocabulaire touristique : l’analyse
dans les brochures touristiques, l’analyse dans les annonces
touristiques, etc.
2. L’enseignement sur le vocabulaire surtout au domaine touristique est vraiment important. Cela est vraiment utile pour enrichir les connaissances des étudiants au domaine touristique. Il serait utile aussi pour la cour de français : Français du Tourisme.
3. Il est souhaitable que grâce à cette recherche, les étudiants font plus d’attentions sur le vocabulaire touristique. Ensuite, l’auteur souhaite
65
BIBLIOGRAPHIE
Arikunto, Suharsimi. 2007. Manajemen Penelitian. Jakarta : RhinekaCipta Corbeau, Sophie. 2004. Tourisme.com. Paris : CLE international/SEJER Chaer, Abdul. 2008. Morfologi Bahasa Indonesia ( Pendekatan dan
Proses). Jakarta : Rhineka Cipta
Fana, Nie. 2004. L’analyse d’une méthodologie de la recherche. Jakarta : Dunia Pustaka Jaya
Hammon, Albert. 1983. Grammaire Pratique. Paris : Hachette
Hiebert, E.H, & Kamil, M,L. 2005. Teaching and Learning Vocabulary. New Jersey : Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
Moeliono, M.Anton. 1994. Tata Bahasa Baku Indonesia. Jakarta : Perum Balai Pustaka
Moleong, Lexy. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung : Remaja Rosdakarya
Paul Robert. 1993. Le Nouveau Petit Robert. Raynaud: Paris
Jaquellin, Picoche. 1994. Le Robert Dictionnaire Étymologique du Français. Gilles Firmin : Paris
Riansari, Titi. 2012. Skripsi. Proses Pembentukan Istilah Berbahasa Inggris di Bidang Pariwisata ( studi kasus majalah Destin Asian-Asia’s Travel Magazine)
Setiyade, Bambang. 2006. Metodoligi Penelitian Untuk Pengajaraan Bahasa Asing Pendekatan Kuantitatif & Kualitatif. Yogyakarta : Graha Ilmu
Sudhjana, Nana. 1998. Penelitian dan Penilaian Pendidikan. Bandung : Sinar Baru
Sugiyono. 2011. Statistika untuk Penelitian. Bandung : Alfabeta Tarigan, H.Guntur. 1994. Pengajaran Kosa Kata. Bandung : Angkasa Tito, W. Wojowasito. 2001. Kamus Prancis-Indonesia
66
Viret, Emilie.2013. Petite Dico du Tourismes. Laos : Volontaire Internationale
67
SITOGRAPHIE
http://voca_2007_equipement_transports_tourisme_def%281%29.pdf http://lexique-complet-nlee-presentation.pdf
http://tabeatamang.wordpress.com/2012/08/2/definisi-pariwisata-menurut-beberapa-ahli/
http://archives.entreprises.gouv.fr/2012/www.tourisme.gouv.fr/stat_etudes /definitions.html
http://www.clgmonetmagny.acversailles.fr/IMG/pdf/Les_classes_grammat icales_des_mots_6eme.pdf
http://www.clgmonetmagny.acversailles.fr/IMG/pdf/La_nature_des_mots. pdf
http://www.enseignons.be/upload/secondaire/francais/10-11-07Les-classes-de-mots.pdf
http://www.thesaurus.gouv.qc.ca/tag/acc_vocbl_types_docmn.do http://www.cnrtl.fr/etymologie/tourisme
BIODATA ALUMNI
UNIVERSITAS NEGERI MEDAN WISUDA PERIODE MEI 2017
Nama Lengkap : Melda Br Ginting
Tempat Tanggal Lahir : Jakarta, 11 Mei 1992 Nomor Induk Mahasiswa : 2112131023
Program Studi : Pendidikan Bahasa Prancis Jenjang Studi
Ijazah Memasuki Program : SMA Swasta Nusantara Tigalingga Tanggal Lulus (Ujian Meja
Hijau)
: 24 Maret 2017
Indeks Prestasi :
Alamat setelah Lulus : Ds. Kutambaru, Kec. Munte, Kab. Karo
Telepon / HP : 085763882782
Kode Pos : 22114
Nama Ayah : A.Ginting
Nama Ibu : R Br Tarigan
Alamat Orang tua : Ds. Kutambaru, Kec. Munte, Kab. Karo
Telepon / HP : 081263327938
Kode Pos : 22114
No. Mata Kuliah Yang Diambil Terakhir SKS Nilai
1. Rédaction 2 2 B
Medan, April 2017
Melda Br Ginting NIM. 2113131023 Judul Tugas Skripsi:
Étymologie Du Vocabulaire Français Dans Le Domaine Touristique Dosen Pembimbing I: Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum
Dosen Pembimbing II: Dr. Junita Friska, S.Pd, M.Pd
Dosen Penasehat Akademik (PA): Dra. Elvi Syahrin, M.Hum