• Tidak ada hasil yang ditemukan

ÉTYMOLOGIE DU VOCABULAIRE FRANÇAIS DANS LE DOMAINE TOURISTIQUE”.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "ÉTYMOLOGIE DU VOCABULAIRE FRANÇAIS DANS LE DOMAINE TOURISTIQUE”."

Copied!
30
0
0

Teks penuh

(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)

i RÉSUMÉ

Melda Br Ginting, 2113131023. “Étymologie Du Vocabulaire Français Dans Le Domaine Touristique” Mémoire. Section Française, Département des Langues Étrangères, Faculté de Lettres et d’Arts, Université de Medan. 2017. Cette recherche a pour but de savoir des lexicales touristiques et ses étymologie dans le domaine touristique.

La méthode de cette recherche est la méthode qualitative. La source de données de cette recherche est le livre Tourisme.com, le dictionnaire Paul Robert et cinq agences de voyages à Medan, ce sont : Rihat NCPlus Tour & Travel, Inti Tour & Travel, BWB Tour & Travel, Raya Utama Tour & Travel et Anya Wisata Tour & Travel. Cette recherche est limité sur des vocabularies touristiques français. Les résultats ont montré que le vocabulaire aux cinq l’agence de voyages qui sont utiliséscomme source de recherche a constaté que vocabulaire utilisé dans le touristique autant que 51 le vocabulaire. Le vocabulaire qui utilisé dans le domaine touristique, il y a une difference de la cinqième agence de voyages, ce sont BWB Tour & Travel autant que 51 mots, Anya Wisata Tour & Travel autant que 44 mots, Raya Utama Travel autant que 50 mots, Inti Tour & Travel autant que 40 mots et Rihat NCPlus Tour & Travel autant que 41 mots. De 51 vocabulaires a montré 15,68% pour les transports, 21,56% pour les bâtiments 49,01% pour l'activité et 13,72% pour les facteurs de support. L’utilisation d’étymologie vient du latin est plus beaucoup d’utilise que d’autre langue.

(8)

ii ABSTRAK

Melda Br Ginting, 2113131023. “ Étymologie Du Vocabulaire Français Dans Le Domaine Touristique”. Skripsi Prodi Pendidikan Bahasa Perancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Medan 2017.

Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui leksikal touristik bahasa perancis dan etimologinya yang digunakan dalam bidang pariwisata.

Metode penelitian ini menggunakan metode kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah buku metode Tourisme.com, kamus bahasa prancis Paul Robert dan 5 agen perjalanan yang ada di medan, yaitu : Rihat NCPlus Tour & Travel, Inti Tour & Travel, BWB Tour & Travel, Anya Wisata Tour & Travel, Raya Utama Travel. Penelitian ini dibatasi, hanya menganalisis kosa kata spesifik pariwisata yang menggunakan bahasa prancis.

Hasil penelitian menunjukkan bahwa kosa kata dari 5 agen perjalanan yang dijadikan sumber penelitian ditemukan bahwa hanya 51 kosa kata yang digunakan dalam bidang pariwisata. Kosakata yang digunakan di pariwisata terdapat perbedaan dari ke 5 agen wisata tersebut, yaitu BWB Tour & Travel sebanyak 51 kosakata, Anya Wisata Tour & Travel sebanyak 44 kosakata, Raya Utama Travel sebanyak 50 kosakata, Inti Tour & Travel sebanyak 40 kosakata dan Rihat NCPlus Tour & Travel sebanyak 41 kosakata. Dari 51 kosakata tersebut didapatkan hasil 15,68% untuk transportasi, 21,56% untuk bangunan, 49,01% untuk aktivitas dan 13,72% untuk faktor pendukung. Penggunaan etimologi dari bahasa latin lebih banyak digunakan daripada bahasa lainnya.

(9)

iii

AVANT – PROPOS

Je remercie à Dieu. Grâce à son Grand amour, j’arrive à finir mon

mémoire à l’heure. Je me rends compte que ce mémoire n’est pas parfait, voilà

pourquoi j’accepterais volontairement des critiques et des conseils pour améliorer ce mémoire.

A cette occasion, je voudrais bien adresser mes remerciements à tous qui m’ont donné l’aide, le courage, le conseil, l’attention si bien que j’arrive à

terminer ce mémoire.

1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd, en tant que Recteur de l’UNIMED.

2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum, en tant que Doyenne de la Faculté de Lettres et d’Arts de l’UNIMED.

3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd, en tant que Chef du Département de la Langue Étrangères.

4. Risnovita Sari, S.Pd, M.Hum, en tant que Secrétaire du Département la Langue Étrangères.

5. Dr. Zulherman, M.M, M.Pd, en tant que Chef de la Section Français. 6. Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum et Dr. Junita Friska, S.Pd, M.Pd, en

tant que directeurs du mémoire.

7. Dra. Elvi Syahrin, M.Hum, en tant que Directrice de l’académique.

8. Tous les professeurs de la section française : Andi Wete Polili, S.Pd, M.Hum, Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum, Dra. Jubliana Sitompul, M. Hum, Rabiah Adawi, S. Pd, M.Hum, Nurilam Harianja,S.Pd, M.Pd, Dr. Hesti Febriasari, M.Hum, Wahyuni Sa’dah, S.Pd, M.Si, Dr. Mahriyuni, M.Hum, Abdul Ghofur, S.Pd, M.Pd, Salman, S.Pd, M.Pd.

(10)

iv

10. Surtout ma grande famille, mes chers parents, Pak A.Ginting et R Br Tarigan qui me donnent l’amour, le courage, le conseil, l’attention, et n’arrête jamais pour des aides morales, matériels et prières. Vous êtes les héros de ma vie, m’inspirent et me motivent tout le temps afin de réaliser mon rêve. Sans vous, je ne suis jamais comme d’aujourd’hui, je ne peux pas terminer mes études jusqu’à l’Université.

11.Je remercie à Topak Hutasoit SP et Ardilla Br Ginting, qui me supportent et m’aident tout le temps à finir mon mémoire. Je n’oublierai jamais

13. Je remercie pour tous mes amis de I’année scolarie 2011. Il est souhaitable que notre amitié soit toujours la.

14. Merci à tous les employées qui travaillent à l’agence de voyages BWB Tour & Travel, Rihat NcPlus Tour & Travel, Anya Wisata Tour & Travel, Inti Tour & Travel, Raya Utama Travel.

15.Merci à tous les membres de MUM (Mapala Universitas Negeri Medan) qui me supportent et m’aident tout le temps à finir mon mémoire. Spéciallement Tunas XIX.

Enfin, je remercie a toutes les persones qui m’ont donné les aideset que je ne peux pas tous les nommer. Ce mémoire n’est pas parfait,mais je souhaite que ce mémoire soisoiutile pour les autres.

Medan, April 2017

(11)

v

LISTE DE TABLEAUX ... vii

CHAPITRE I INTRODUCTION ... 1

A. Arrière-Plan ... 1

B. Identification des Problèmes ... 6

C. Limitationdes Problèmes... 7

D. Formulationdes Problèmes ... 7

E. But de la Recherche ... 8

F. Avantages de la Recherche ... 8

CHAPITRE II RECOURS AUX THEORIES ... 10

A. Plan de Théorie ... 10

6. AnalyseduVocabulaire ... 18

7. Tourisme ... 18

B. Plan de Concept ... 23

CHAPITRE III METHODOLOGIE DE LA RECHERCHE ... 24

(12)

vi

B. Sources des Données ... 25

C. La Technique de Collecte des Données ... 26

D. La Technique D’analyse des Données ... 28

E. Procédures de la Recherche ... 30

CHAPITRE IVRESULTAT ET ANALYSE DE LA RECHERCHE .. 31

A. Résultat de la Recherche ... 31

B. Analyse des Données de la Recherche ... 39

1. Activité au Domaine Touristique ... 39

2. Bâtiment au Domaine Touristique ... 50

3. Transport au Domaine Touristique ... 55

4. Les Facteurs de Support au Domaine Touristique ... 59

CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGESSTION... 62

A. Conclusion ... 62

B. Suggestion ... 63

BIBLIOGRAPHIE ... 65

(13)

vii

LISTE DE TABLEAUX

Tableau 2.1 Des mots spécifiques des bâtiments dans ledomaine touristique et sa définition/fonction ... 20

Tableau 2.2 Des mots spécifiques de l’activité dans le domaine et touristique et sadéfinition/fonction ... 21 Tableau 2.3 Des mots spécifiques des transports dans le domaine touristique et

sa définition/fonction ... 22 Tableau 4.1 Des mots spécifiques dans le domaine touristique qui utilisé dans

l’agence de voyage ... 31

(14)

vii

LISTE DE TABLEAUX

Tableau 2.1 Des mots spécifiques des bâtiments dans ledomaine touristique et sa définition/fonction ... 20

Tableau 2.2 Des mots spécifiques de l’activité dans le domaine et touristique et sadéfinition/fonction ... 21 Tableau 2.3 Des mots spécifiques des transports dans le domaine touristique et

sa définition/fonction ... 22 Tableau 4.1 Des mots spécifiques dans le domaine touristique qui utilisé dans

l’agence de voyage ... 31

(15)

1

CHAPITRE 1 INTRODUCTION

A. Arrière Plan

En Indonésie, la plupart des écoles a choisit d’enseigner le français après l’anglais. Mais, parfois le processus d’enseignement manque de

variété. En général, les méthodes utilisées par les enseignants dans l’enseignement sont les modèles apprentissage classique, comme la

conférence, la démonstration et le devoir. C’est pourquoi, l’enseignement n’est pas intéressant. À cause de cela, l’efficacité des apprentissages est mauvaise.

On sait bien que l’une des quatre compétences linguistiques est la

compétence écrite. Cette compétence est l’une des compétences qui doit être possédée par les apprenants de langue. L’activité d’écrire est une

activité de désigner le domaine de l’enseignement de la langue qui

comporte l’enseignement et l’apprentissage de la lecture, de la graphie, de

l’orthographe, de la production de textes de différents niveaux et

remplissant différentes fonctions langagières ».

Le professeur comme le personnage primaire dans le processus de l’apprentissage, doit avoir beaucoup de façons pour tirer l’attention des

(16)

2

confiance. Les facteurs extérieurs sont les professeurs et la technique d’apprentissage.

Dans l’apprentissage d’une langue étrangère précisément le

français, nous devons bien maitriser quatre compétence en base : l’expression orale, l’expression écrite, la compréhension orale et la

compréhension écrite. Pour comprendre et maitriser toutes ces compétences.

Le vocabulaire devient une chose la plus importante dans le processus de ces apprentissages. En général, le vocabulaire est un ensemble des mots qui dispose une personne. Il se compose des mots d'une langue considérés dans leur histoire, leur formation, leur sens.

Les étudiants trouvent des difficultés quand ils apprennent le français à cause de la maitrise de vocabulaire qui n’est pas suffisante pour

approfondir le français plus fort. Cela devient un grand problème pour les étudiants spécialement pour les étudiants de cinquième semestre qui doivent avoir plusieurs mots dans leurs tête afin de pouvoir finir les cours : rédaction, expression écrite, mémoire, etc. Le manque de vocabulaire peut provoquer plusieurs problèmes dans le processus d’apprendre le français. Le vocabulaire comme l’élément le plus important que tous les étudiants

possède, joue le rôle primaire quand ils veulent développer leur compétence.

Chaque langue a du vocabulaire spécifique, par exemple quand on parle de la banque, de la cuisine, de l’informatique, du sport, de la santé ou

(17)

3

soit des noms, soit des verbes ou des expression. Ce problème existe aussi dans le domaine touristique.

Le vocabulaire de touristique est un domaine très important à apprendre car il est utilise souvent dans la vie quotidienne, quand on fait les activités touristiques. En effet, le tourisme est l’une des activités qui est

souvente réalisée dans la vie modernne.

Koen Meyers (2009), pariwisata adalah aktivitas

perjalanan yang dilakukan oleh sementara waktu dari

tempat tinggal semula ke daerah tujuan dengan alasan

bukan untuk menetap atau mencari nafkah melainkan

hanya untuk memenuhi rasa ingin tahu, menghabiskan

waktu senggang atau libur serta tujuan-tujuan lainnya.

C’est-à-dire le tourisme est une activité exercée en voyageant temporairement des lieux originaux à la destination avec aucune raison de régler ou défaire une vie, mais simplement pour satisfaire la curiosité, temps libre ou les jours fériés ainsi que d'autres fins.

Le vocabulaire de touristique est souvent utilisé dans la vie quotidienne, surtout dans la situation d’une agence de voyage et guide

touristique qui a beaucoup de nouveaux mots, termes partiellement ou inconnue terminologie pour les débutants.

(18)

4

1. Brochure

C’est une publication de grand format proposée par les

voyagistes chaque année ou chaque saison pour présenter l’ensemble de leurs produits touristiques.

L’étymologie de mot brochure :

Ce mot a été trouvé en 1377 de broukures. C’est le nom en gendre masculin de broukures. En 1718, le mot broukures vient de mots brocher et suivi d'unsuffix eure.

Par exemple : L’employé de l’agence de voyage de Sumatra

Explore nous donné la brochure sur les endroits touristique au Sumatra du Nord.

2. Guide

C’est une personne professionnelle du tourisme qui

accompagne les touristes et commente les visites. L’étymologie de mot guide :

Ce mot a été trouvé en1287, c’est le nom en gendre

masculin. Il vient d’Italien c’est guida. En français c’est mot vient de mot guide qui est verba transitif.

(19)

5

3. Tourisme

C’est une activité de personnes voyageant vers des endroits

à l’extérieur de leurs milieu habituel et séjournant dans ces endroits pendant moins d’une année consécutivement à des fins

de loisir, d’affaires ou à d’autres fins.

L’étymologie de mots tourisme:

Ce mot aété trouvé au de XVIIe siècleen Angleterre. C’est le nom en genre masculin. Il vient du terme d’anglais, c’est tourism. Les termes « tourisme » et « touriste » furent utilisés

officiellement pour la première fois par la Société des Nations pour dénommer les gens qui voyageaient à l'étranger pour des périodes de plus de 24 heures

Par exemple : Il y a beaucoup d’étrangères qui font du

tourisme au Indonésie, exactement à Raja Ampat.

À l’Université de Medan, il y a le cours français du tourisme, pour

les étudiants du huitième semestre de la section française, vaut 3 crédits. C’est pourquoi, savoir le vocabulaire touristique peut aider les étudiants à comprendre plus les termes touristiques spécialement pour ceux qui veulent travailler au domaine touristique après les études.

Le vocabulaire de touristique est difficile à comprendre, parce que ce vocabulaire est rarement d’utiliser dans la vie quotidienne. D’autre

(20)

6

cette recherche donnera les informations essentielles concernant le

tourisme pour qu’ils puissent comprendre et savoir bien sur le vocabulaire

français au domaine touristique.

Le vocabulaire français dans le domaine l’hôtellerie et restauration

a déjà été analysé dans le mémoire de Sri Zaharani Br Ginting dans son

mémoire pour titre “ Analyse Des Mots Français Dans La Domaine De

L’hôtellerie Et De La Restauration” où ce projet, l’auteur se concentre à

analyser du vocabulaire français dans le domaine de l’hôtellerie et de la

restauration, et savoir la fonction et l’étymologie du vocabulaire français

dans le domaine de l’hôtellerie et de la restauration.

La recherche concernant l’étymologie est vraiment important et

intéressant à montrer comme l’objet d’une recherche. L’étude sur

étymologie et sur le sens d’un mot est vraiment intéressante parce qu’à

partir de l’étymologie, on connaît plus le sens d’un mot qu’on regarde et qu’on observe.

Basé aux problèmes au-dessus, l’auteur a une grande volonté de montrer une recherche concernant le vocabulaire touristique. Donc, le titre de cette recherche sera Étymologie Du Vocabulaire Français Dans Le Domaine Touristique où cette recherche est focalisée sur tout le vocabulaire français dans le domaine touristique en se faisant de la définition et l’étymologie.

B. Identification des Problèmes

(21)

7

1. Les mots ou le vocabulaire français dans le domaine touristique est un grand objet d’étude touristique et linguistique, donc cela est important

à étudier au département de langues.

2. Il n’y a pas encore la recherche sur l’analyse des mots français dans le

domaine touristique au département de français.

3. Les apprenants français ont besoin des matériaux pour apprendre les mots français dans le domaine touristique.

C. Limitation des Problèmes

Pour que la recherche soit bien organisée et bien préparée, il faut mieux de limiter les problèmes que l’on va approfondir dans cette

recherche. Cette recherche sera focalisée au vocabulaire français au domaine touristique. L’auteur va essayer de trouver la définition et

l’étymologie du vocabulaire touristique en français à l’agence de voyages

à Medan.

D. Formulation de la Problème

En se fondant sur les choses problématiques et la limitation de la recherche ci–dessous nous pouvons formuler des problèmes qui sont analysés dans cette recherche sont :

1. Quel est le vocabulaire français dans le domaine touristique?

2. Quelle est la définition et l’étymologie du vocabulaire français dans le

(22)

8

E. But de la Recherche

Cette recherche a pour but de :

1. Savoir le vocabulaire français dans le domaine touristique.

2. Savoir la définition et l’étymologie du vocabulaire français dans le

domaine touristique.

F. Avantages de la Recherche

Une bonne recherche doit avoir des avantages.

Donc les avantages de cette recherche destinée aux / à la: 1. Etudiant

Cette recherche est destinée aux étudiants de la section française pour qu’ils puissent approfondir et développer cette

recherche dans le futur. Il est aussi souhaitable qu’ils maîtrisent

plus le vocabulaire touristique.

2. Professeurs

Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources

d’enseignement pour le cours français : Vocabulaire, Tourisme.

3. Section française

(23)

9

4. Lecteurs

Cette recherche a été faite pour ouvrir la nouvelle conception du lecteur pour qu’ils soient capables de maitriser plus le

(24)

62 CHAPITRE V

CONCLUSION ET SUGESSTION

A. Conclusion

Après avoir analysé des données dans ce chapitre, on peut donner la conclusion de la recherche en expliquant des mots français dans le domaine touristique. Après avoir lu tous des mots spécifiques dans le domaine touristique venant de quelque source, on peut trouver beaucoup de mot français dans la domaine touristique.

(25)

63

Travel, Raya Utama Tour & Travel, Anya Wisata Tour & Travel, Inti Tour & Travel et Rihat NCPlus Tour & Travel.

2. Dans cette recherche, la signification des mots français dans le domaine touristique de l’agence de voyages BWB Tour & Travel et Raya Utama Tour & Travel est plus beaucoup utilise la langue français que les autres, parcequ’ils plus fréquemment voyages à l’étranger que les

autres. La classification des mots spécifique dans le domaine touristique est plus fréquente dans la domaine d’activité. Dans cette recherche il y a beaucoup d’étymologie du vocabulaire spécifique vient du latin, ce sont : attraction, destination, etc. Des mots spécifiques viennent d’ancien français ce sont : passager, forfait,etc . Et puis, les autres viennent d’italien, d’anglais amérique,etc. Dans cette recherche, l’utilisation d’étymologie vient du latin est plus beaucoup d’utilise que d’autre

langue.

B. Sugesstion

Après avoir observé bien cette recherche, l’auteur croit que cette

recherche n’est pas parfaite et il y a beaucoup de grammatical, soit à l’écriture et soit à la grammaire. Pour cela, l’auteur souhaite bien les

critiques et les suggestions qui seront utiles pour améliorer ce mémoire.

(26)

64

1. Il vaut mieux que cette recherche soit développée en prenant l’autre type de l’analyse de la forme du vocabulaire touristique : l’analyse

dans les brochures touristiques, l’analyse dans les annonces

touristiques, etc.

2. L’enseignement sur le vocabulaire surtout au domaine touristique est vraiment important. Cela est vraiment utile pour enrichir les connaissances des étudiants au domaine touristique. Il serait utile aussi pour la cour de français : Français du Tourisme.

3. Il est souhaitable que grâce à cette recherche, les étudiants font plus d’attentions sur le vocabulaire touristique. Ensuite, l’auteur souhaite

(27)

65

BIBLIOGRAPHIE

Arikunto, Suharsimi. 2007. Manajemen Penelitian. Jakarta : RhinekaCipta Corbeau, Sophie. 2004. Tourisme.com. Paris : CLE international/SEJER Chaer, Abdul. 2008. Morfologi Bahasa Indonesia ( Pendekatan dan

Proses). Jakarta : Rhineka Cipta

Fana, Nie. 2004. L’analyse d’une méthodologie de la recherche. Jakarta : Dunia Pustaka Jaya

Hammon, Albert. 1983. Grammaire Pratique. Paris : Hachette

Hiebert, E.H, & Kamil, M,L. 2005. Teaching and Learning Vocabulary. New Jersey : Lawrence Erlbaum Associates, Inc.

Moeliono, M.Anton. 1994. Tata Bahasa Baku Indonesia. Jakarta : Perum Balai Pustaka

Moleong, Lexy. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung : Remaja Rosdakarya

Paul Robert. 1993. Le Nouveau Petit Robert. Raynaud: Paris

Jaquellin, Picoche. 1994. Le Robert Dictionnaire Étymologique du Français. Gilles Firmin : Paris

Riansari, Titi. 2012. Skripsi. Proses Pembentukan Istilah Berbahasa Inggris di Bidang Pariwisata ( studi kasus majalah Destin Asian-Asia’s Travel Magazine)

Setiyade, Bambang. 2006. Metodoligi Penelitian Untuk Pengajaraan Bahasa Asing Pendekatan Kuantitatif & Kualitatif. Yogyakarta : Graha Ilmu

Sudhjana, Nana. 1998. Penelitian dan Penilaian Pendidikan. Bandung : Sinar Baru

Sugiyono. 2011. Statistika untuk Penelitian. Bandung : Alfabeta Tarigan, H.Guntur. 1994. Pengajaran Kosa Kata. Bandung : Angkasa Tito, W. Wojowasito. 2001. Kamus Prancis-Indonesia

(28)

66

Viret, Emilie.2013. Petite Dico du Tourismes. Laos : Volontaire Internationale

(29)

67

SITOGRAPHIE

http://voca_2007_equipement_transports_tourisme_def%281%29.pdf http://lexique-complet-nlee-presentation.pdf

http://tabeatamang.wordpress.com/2012/08/2/definisi-pariwisata-menurut-beberapa-ahli/

http://archives.entreprises.gouv.fr/2012/www.tourisme.gouv.fr/stat_etudes /definitions.html

http://www.clgmonetmagny.acversailles.fr/IMG/pdf/Les_classes_grammat icales_des_mots_6eme.pdf

http://www.clgmonetmagny.acversailles.fr/IMG/pdf/La_nature_des_mots. pdf

http://www.enseignons.be/upload/secondaire/francais/10-11-07Les-classes-de-mots.pdf

http://www.thesaurus.gouv.qc.ca/tag/acc_vocbl_types_docmn.do http://www.cnrtl.fr/etymologie/tourisme

(30)

BIODATA ALUMNI

UNIVERSITAS NEGERI MEDAN WISUDA PERIODE MEI 2017

Nama Lengkap : Melda Br Ginting

Tempat Tanggal Lahir : Jakarta, 11 Mei 1992 Nomor Induk Mahasiswa : 2112131023

Program Studi : Pendidikan Bahasa Prancis Jenjang Studi

Ijazah Memasuki Program : SMA Swasta Nusantara Tigalingga Tanggal Lulus (Ujian Meja

Hijau)

: 24 Maret 2017

Indeks Prestasi :

Alamat setelah Lulus : Ds. Kutambaru, Kec. Munte, Kab. Karo

Telepon / HP : 085763882782

Kode Pos : 22114

Nama Ayah : A.Ginting

Nama Ibu : R Br Tarigan

Alamat Orang tua : Ds. Kutambaru, Kec. Munte, Kab. Karo

Telepon / HP : 081263327938

Kode Pos : 22114

No. Mata Kuliah Yang Diambil Terakhir SKS Nilai

1. Rédaction 2 2 B

Medan, April 2017

Melda Br Ginting NIM. 2113131023 Judul Tugas Skripsi:

Étymologie Du Vocabulaire Français Dans Le Domaine Touristique Dosen Pembimbing I: Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum

Dosen Pembimbing II: Dr. Junita Friska, S.Pd, M.Pd

Dosen Penasehat Akademik (PA): Dra. Elvi Syahrin, M.Hum

Gambar

Tableau 2.2 Des mots spécifiques de l’activité  dans le domaine et touristique
Tableau 2.2 Des mots spécifiques de l’activité  dans le domaine et touristique

Referensi

Dokumen terkait

Peraturan Pemerintah Nomor 100 Tahun 2000 tentang Pengangkatan Pegawai Negeri Sipil dalam Jabatan Struktural. Pemerintah Republik Indonesia,

Guru menggunakan berbagai strategi dan metode penilaian untuk memantau kemajuan dan hasil belajar peserta didik dalam mencapai kompetensi tertentu sebagaimana yang tertulis

Taman Kanak-kanak unggulan yang sudah berdiri selama tujuh tahun ini, tentunya dari segi fasilitas pendidikan, serta pengajarannya sudah lebih maju bila dibandingkan dengan

Langkah-langkah kebijakan yang diperlukan dalam pengelolaan perikanan tangkap di Kabupaten Indramayu adalah (1) konservasi dan rehabilitasi hutan mangrove, (2) pengaturan

Ekstrak etanol daun binahong dengan basis gel manakah yang lebih efektif terhadap penyembuhan luka bakar, HPMC atau carbopol 940?...

Manfaat yang dapat diperoleh dari penelitian tentang pengaruh kualitas pelayanan jasa terhadap kepuasan dan loyalitas pelanggan pada Koperasi Ikhlas di Kota

Second, based on the Existentialist analysis reflected in the character and characterization in being, existence before essence, consciousness (cogito), freedom to

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui hubungan antara dukungan sosial dengan coping strategy pada ibu yang memiliki anak tunagrahita di SLB-C YPLB Cipaganti