• Tidak ada hasil yang ditemukan

AN ANALYSIS ON THE ENGLISH TRANSLATION OF THE INDONESIAN CULTURAL TERMS IN THE BILINGUAL TOURISM BOOKLET OF SURAKARTA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "AN ANALYSIS ON THE ENGLISH TRANSLATION OF THE INDONESIAN CULTURAL TERMS IN THE BILINGUAL TOURISM BOOKLET OF SURAKARTA"

Copied!
97
0
0

Teks penuh

(1)

AN ANALYSIS ON THE ENGLISH TRANSLATION OF THE

INDONESIAN CULTURAL TERMS IN THE BILINGUAL

TOURISM BOOKLET OF SURAKARTA

THESIS

Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement for Sarjana Degree at English Department of Faculty of Letters and Fine Arts

Sebelas Maret University

By:

MARIA DWI RATNANI WIDHI ASTUTI

C 1308507

ENGLISH DEPARTMENT OF NON-REGULAR PROGRAM FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS

(2)

commit to user SURAKARTA

2010

AN ANALYSIS ON THE ENGLISH TRANSLATION OF THE

INDONESIAN CULTURAL TERMS IN THE BILINGUAL

TOURISM BOOKLET OF SURAKARTA

By:

MARIA DWI RATNANI WIDHI ASTUTI C 1308507

Approved to be examined before the Board of Examiners Faculty of Letters and Fine Arts

Sebelas Maret University

Thesis Consultant

Dra. Rara Sugiarti, M.Tourism NIP. 196305301990032001

Head of English Department of Non- Regular Program

Drs. S. Budi Waskito, MPd. NIP. 195211081983031001

(3)

commit to user

AN ANALYSIS ON THE ENGLISH TRANSLATION OF THE

INDONESIAN CULTURAL TERMS IN THE BILINGUAL

TOURISM BOOKLET OF SURAKARTA

By:

MARIA DWI RATNANI WIDHI ASTUTI C 1308507

Accepted and Approved by the Board of Examiners Faculty of Letters and Fine Arts

Sebelas Maret University on November, 2010

Chairperson : Dra. Diah Kristina, M.A

(………... ) NIP.195905051986012001

Secretary : Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A.

(………... ) NIP. 197105251998022001

First Examiners : Dra. Rara Sugiarti, M.Tourism

(………... ) NIP. 196305301990032001

Second Examiners : Drs. Agus Hari Wibowo, M.A

(………... ) NIP. 196708301993021001

Dean of Faculty of Letters and Fine Arts Sebelas Maret University

(4)

commit to user

PRONOUNCEMENT

Name : Maria Dwi Ratnani W.A.

NIM : C 1308507

State truthfully that the thesis entitled An Analysis on the English Translation of the

Indonesian Cultural Terms in the Bilingual Tourism Booklet of Surakarta is

originally compiled by the researcher. It is neither a plagiarism, nor made by others.

The things related to the other people's works are written in quotation and are

included within bibliography.

If it is then proved that the researcher cheats, the researcher is ready to take the

responsibility.

Surakarta, November 2010

The Researcher

Maria Dwi Ratnani Widhi Astuti

(5)

commit to user

MOTTO

DO THE BEST, AND PRAY!

I have strength for every situation through Him who empowers me ...

(Philippians 4 : 13)

Throw all your anxiety upon Him, for His concern is about you. (1 Peter 5: 7)

(6)

commit to user

DEDICATION

This thesis is dedicated into:

My Almighty God who empowers me, Jesus Christ...

My lovely parents and family...

My “lovers”...

(7)

commit to user

ACKNOWLEDGMENT

First of all, I would like to be thankful to the Lord of the Universe – my

Lover, my everything – Jesus Christ, for His everlasting love, blessing, guidance,

and strength that empowers me in all my life. I really thank to God for His blessing to

finish this thesis as a partial fulfillment of graduating requirement of Sarjana Degree.

It was a challenging work for me to complete this thesis. It took a lot of energy, time,

and patience. I have actually struggled to finish this thesis. However, I really realized

that without the supports and encouragements from the people surround me, I might

not be able to accomplish this thesis. Therefore, I would like to give my special

thankful to all of people who had given valuable contributions. My gratitude goes to:

1. The Dean of Faculty of Letters and Fine Arts, Drs. Sudarno, M.A., for

approving this thesis.

2. The Head of English Department of Non – Regular Program, Drs. S. Budi

Waskito, M.Pd., for giving me admission for my thesis to examine.

3. My Academic Consultant, Mr. Agus D.P., S.S. , M. Call, for being my advisor

during my time to gain Sarjana Degree through Transfer Program.

4. My Thesis Consultant, Dra. Rara Sugiarti, M. Tourism, for giving me

valuable supports, care, and patience in compiling this thesis. Also, for giving

me the “real example” about the struggle in life to be successful. I'm really

proud to have such a lecturer like you, Mam!

5. Drs. M.R. Nababan, M. Ed, M.A., PhD, for his advice and valuable

knowledge of translation.

6. All of lecturers in English Department who have given the precious

knowledge during my study.

7. My raters: Mr. George, Mr. Douglas, and Mr. Shane, for giving me great

contributions in rating my thesis data.

8. My beloved father and mother, for giving me everlasting love, care, patience,

supports, and prayers in all my days, until I could complete this thesis. Thank

(8)

commit to user

9. My lovely brother and family, who always love and support me.

10. My beloved “future family”, the two lovers of mine.

11. All of English Department Students of 2006 and all my translation friends

who give me valuable moments and supports.

12. My 'swadana transfer' friends ’08 for becoming the fighters together in the

effort of accepting Sarjana Degree with me.

13. My beloved friends: Sist Niken, Elysa, Hani, Dinar, Cathy, Rina, and Ringgo,

for the precious supports, love, and care in togetherness and beautiful

friendship.

14. Holy Spirit, for the strength in all my days to be the better person in God.

Finally, I really realized that this thesis is far from being perfect. Therefore, I

look forward for any supporting criticisms and suggestions.

Maria Dwi Ratnani Widhi Astuti

(9)

commit to user

TABLE OF CONTENTS

APPROVAL OF THE THESIS CONSULTANT ...ii

APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS...iii

PRONOUNCEMENT ...iv

F. Translation Techniques in Translating Cultural Terms...23

G. Accuracy and Acceptability...25

H. Problems of Equivalence...26

I. Cultural Terms...29

J. Problems in Translating Cultural Terms...32

(10)

commit to user CHAPTER III. RESEARCH METHODOLOGY

A. Type of Research...37

B. Data and Source of Data...38

C. Sample and Sampling Technique...39

1. The analysis of translation techniques ...45

a. Shift / Transposition ...45

b. Addition ...46

c. Transference / Loan word (Borrowing) ...47

d. Cultural Equivalent ...48

e. Functional Equivalent ...48

f. Reduction ...49

g. Literal Translation ...50

h. Couplet (Transference plus functional equivalent)...50

2. The analysis of translation accuracy ...57

a. Accurate Translation ...62

b. Less Accurate Translation ...63

c. Inaccurate Translation ...65

d. Very Inaccurate ...66

3. The analysis of translation acceptability ...67

(11)

commit to user LIST OF THE TABLE

Table 1 : Accuracy of the Translation of Cultural Terms...41

Table 2 : Acceptability of the Translation of Cultural Terms...43

Table 3 : The Distribution of Translation Techniques...52

Table 4 : Accuracy Scale of the Translation of Cultural Terms ...58

Table 5 : Accuracy Score of the Translation of the Cultural Terms ...59

Table 6 : The Classification of Translation Accuracy...67

Table 7 : Acceptability Scale of Translation of Cultural Terms...68

Table 8 : Acceptability Score of the Translation of the Cultural Terms...73

Table 9 : The Classification of Translation Acceptability...76

(12)

commit to user CHAPTER I INTRODUCTION

A. Research Background

As translation is more widely used as a means to connect the gap in the

inter-lingual communication, it is also related to many aspects to be concerned.

One of those aspects is about the culture. When a translator is faced with cultural

terms and has to look for cultural equivalents between the source language and the

target language, sometimes it becomes a difficult process. The difference between

the source language and the target language, and the variation in their cultures,

makes the process of translating a real challenge.

It is difficult to find the cultural equivalents, since there is the fact that the

target language that is spoken by people of a culture is very different from the

culture of the people who speak the source language. Concerning language and

translation, Newmark (1988:94) defines culture as “the way of life and its

manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as

its means ofexpression”. It means that culture relates to art, custom, and habit of a

society, in which language is used as ameans of communication.

However, Newmark (1988:95) also states that he does not regard language

as a component or feature of culture”. Newmark does not include language as a

part of a culture. Furthermore, the differences between cultures may cause more

severecomplications for the translators than do differences in language culture. It

means that the differences among cultures may cause more difficulties for the

translators than the differences of languages among cultures.

(13)

commit to user

Of course, the culture influences in translation are important as well as

lexical concern. Translating the culture is more difficult than translating the word

itself. Larson (1984:33) argues “when a source language text is from a culture

which is very different from the culture in which the receptor language is spoken,

it is often difficult to translate in such a way that the results will communicate the

same message”. From the above quotation, it is clear that the more different the

culture, the more difficult to communicate the messages into the target language.

Furthermore, Basnett (1980:23) points out that “the translator must tackle

the SL (source language) text in such a way that the TL (target language) version

will correspond to the SL version…. to attempt to impose the value system of the

SL culture onto the TL culture is a dangerous ground”. It means that it is

important for a translator to consider not only the lexical terms on the target

language, but also how the cultural aspects be seen and make the translation

accurate and acceptable by the target language readers.

Cultural terms are the very sensitive matters to be translated. As we know,

culture is something related to the “personality” and the “originality” of a nation,

therefore, culture is different from one another. It shows prosperity and greatness

of a nation. Therefore, it is difficult enough to find the equivalence of the cultural

terms from one language to another. For that reason, the proper translation

techniques are required to produce the quality translation, especially in terms of

accuracy and acceptability.

Frequently where there is cultural focus, there is a translation problem due

(14)

commit to user

According to Nida (1964), the task of interlingual communication in terms of

translating cultural terms is challenging. It can be said that translating cultural

terms is challenging and unique to do.

As we know, every culture has different ways of communication. Even

though the source language text has been translated into the target language text

concerning the grammatical structure of the target language, the translation may

be still unnatural. Larson (1998:470) states that as a part of culture, translation

from one language to another language cannot be done adequately without having

knowledge about the two cultures as well as the two language structures.

Therefore, the translators should master the knowledge of the two cultures, both

the target language culture and the source language culture, and be able to

translate the cultural terms. Without having good knowledge of the two cultures,

the translators will face many difficulties in translating the cultural terms. Even,

the translators will make many errors in their translation. In addition, those errors

will automatically influence the degrading quality of the translation. Therefore, it

makes the process of translating the cultural terms is uneasy thing to conduct.

Cultural words can be divided into several categories. It may be classified

as ecology, material culture (food terms belong to this group), social culture (work

and leisure), organizations, customs, activities, procedures, concepts, and gestures

and habits. These categories may be translated in different ways according to their

role in the text and their aims for the target - text readers.

The book used as the source of data of this research is the bilingual

(15)

commit to user

translation of this bilingual tourism booklet is translated by the related official

staff. The bilingual tourism booklet itself is interesting and challenging to analyze

because it employs many Indonesian cultural terms from the various different

aspects, such as food and beverages, historical terms, entertainment, religious

terms, arts, and attractions. Those aspects are potentially significant to study. This

bilingual tourism booklet, representing the various cultural aspects, should have a

good English translation, especially to be accurate and acceptable for the target

readers.

Moreover, there may be equivalents or there may not be any equivalents

from Indonesian into English. For example, in the Indonesian language, there are

three words padi, beras, and nasi, but in English, they name it into rice. Here are some examples from the bilingual tourism booklet of Profil Wisata Kota Solo: Tourism Profile of Solo:

Example 1

ST (the Indonesian cultural term): ‘gamelan’ (datum no.17) is translated

into TT (English version): ‘Gamelan (a set of Javanese orchestra)’, (Profil Wisata Kota Solo: Tourism Profile of Solo, p.4). From the example above, gamelan is the original cultural term from Indonesia, since there is no cultural equivalent in

English. In this case, the translator applies couplet (transference plus functional

equivalent) technique to transfer the good message into English, to be ‘gamelan (a set of Javanese orchestra)’. By applying this technique, the target readers will

(16)

commit to user

Example 2

ST: ‘Karak’ (datum no.77), is translated into TT: ‘rice crackers’, (PWKS: TPS, p.44). The Indonesian cultural term ‘karak’ has hardly any cultural equivalent in English. The translator translates the term by applying functional

equivalent technique into ‘rice crackers. The translator does not employ the word ‘snack’, but the translator applies the word ‘cracker’. There should be the

differences between snack and cracker. Basically, cracker is a thin, crispy, and

usually salty or savory biscuit (www.wiktionary.org/wiki/crackerdry). Whereas,

snack is a type of food not meant to be eaten as a main meal of the day –

breakfast, lunch, or dinner – but rather to assuage a person's hunger between these

meals, providing a brief supply of energy for the body. It also refers to a food item

consumed between meals purely for the enjoyment of its taste

(http://en.wikipedia.org/wiki/snack). The other definition of snack is a light meal;

an item of food eaten between meals; to eat a light meal; to eat between meals

(http://en.wiktionary.org/wiki/snack). From the explanation above, it is clear that

the translator should translate the term ‘karak’ into ‘a kind of snack made from spicy rice which is dried and fried’, because ‘cracker’ refers to a kind of biscuit. In fact, ‘karak’ is not a kind of biscuit, but it is a kind of snack. It usually functions as a food accompaniment in Surakarta culture in this case.

Certainly, those two examples of the Indonesian cultural terms (about

foods terms) above do not have equivalents in English. In that case, the translator

is highly recommended to apply couplet (transference plus functional equivalent)

(17)

commit to user

Example 3

ST: ‘tirakatan’ (datum no. 122) is translated into TT: ‘ascetic act’, (PWKS: TPS, p. 61). In this case, the translator used the functional equivalent technique as

stated above. The translation of the term ‘tirakatan‘ into English also seems accurate and acceptable.

Translating Indonesian cultural terms into English is difficult, but

challenging. This research analyzes the techniques applied in translating the

Indonesian cultural terms into English and the translation quality in terms of

accuracy and acceptability of the related matter. Since there are many differences

in cultures and language systems between Indonesian and English, the translation

techniques are selected to be studied in this research.

The application of the proper translation techniques can influence the

quality of the translation whether it is going to be good or bad. Furthermore, the

errors in translating cultural terms can also occur because of the mistakes in

applying the translation techniques. Likewise, the equivalent messages between

the source text and the target text does not guarantee the high quality of the

translation.

The phenomenon above is interresting and challenging to observe because

in translating the cultural terms, the translator should consider the two main

things, the message conveyed by means of proper translation techniques and the

quality of translation. Considering the explanation above, the researcher will

(18)

commit to user B. Problem Statement

Based on the research background stated above, the following problem

statements are proposed:

1. What are the techniques applied in translating Indonesian cultural terms into

English?

2. How is the translation quality in translating the Indonesian cultural terms into

English in terms of accuracy and acceptability?

C. Research Objectives

The objectives of the research are:

1. To describe the techniques applied in translating Indonesian cultural terms into

English.

2. To explore the translation quality in translating the Indonesian cultural terms

into English in terms of accuracy and acceptability.

D. Research Limitation

The main objectives of this research are to describe the techniques of

translation applied and translation quality in terms of accuracy and acceptability in

translating the Indonesian cultural terms into English. The data analyzed are in

terms of words and phrases level only. The research is focused on the English

translation of the Indonesian cultural terms.

Additionally, the translation quality in this case is only focused on the

accuracy and acceptability of the translation product. Accuracy means how

(19)

commit to user E. Research Benefits

It is expected that this study will be beneficial for:

1. Translators

The findings in this study is expected to be used as an input in translating a

cultural –based text (Indonesian - English and vice versa) in order to have better

quality by applying the good techniques in a translation process.

2. Students of English Department

This research is expected to improve the ability of the English Department

students in translating a cultural–based translation text to be qualified especially

in terms of accuracy and acceptability.

3. Other researchers

This research is expected to be able to provide any information in the field of

translation, especially when they want to analyze similar aspects of the bilingual

tourism booklet.

F. Thesis Organization

The thesis is organized as follows:

Chapter I: Introduction

This chapter covers Research Background, Problem Statement, Research

Limitation, Research Objectives, Research Benefits, and Thesis Organization.

Chapter II: Literature Review

This chapter consists of Definition of Translation, Principles of Translation,

Process of Translation, Types of Translation, Translation Techniques, Translation

(20)

commit to user

Bilingual Tourism Booklet.

Chapter III: Research Methodology

This chapter covers Type of Research, Data and Source of Data, Sample and

Sampling Technique, Research Procedure, Technique of Data Collection, and

Technique of Analyzing Data.

Chapter IV: Data Analysis

This chapter consists of Introduction, Data Analysis, and Discussion

Chapter V: Conclusion and Suggestion

This chapter consists of Conclusion and Suggestion

Bibliography

(21)

commit to user CHAPTER II LITERATURE REVIEW

A. Definition of Translation

There are many definitions of translation proposed by many translation

experts. According to Brislin (1976:1), translation is the general term that reffers to

the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target)

whether the languages are in written or oral form. Catford (1965:20) emphasizes the

use of technical terms in translation which are called as source language (SL) and

target language (TL) where the textual material of the source language text is

replaced by the equivalent textual material in target language text.

Furthermore, Nida and Taber define that translating consists of reproducing in

the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,

first in terms of meaning and secondly in terms of style (1969:11). Similarly, Bell

(1991) states that translation is a representation of a text in one language by a

representation of an equivalent text in second language. The idea above is supported

by Nida and Taber statement (1974) that the best translation does not sound like a

translation.

According to Bell (1991:13), the word ‘translation’ has three distinguishable

meanings:

1. Translating: the process (to translate; the activity rather than the tangible object).

(22)

commit to user

3. Translation: the abstract concept which encompasses both the process of

translating and the product of that process.

Therefore, the term ‘translation’ means both the process and the product.

In addition, Larson defines that translation is transferring the meaning of the

source language text into the target language text (1998:3). In translating, Larson

really concerns that the meaning of the source language should be transferred into

the target language text. It is done by going from the form of the first language to the

form of the second language by way of semantic structure. Then, translation consists

of studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural

context of the SL text.

Simply speaking, translation is a process of transferring the message from one

language (source language/ SL) to another language (target language/ TL) done by a

translator. The message should be transferred from SL to TL well, so the target

readers can easily understand the message, which is in context to be the same as when

the original readers understand the SL text.

B. Principles of Translation

The aim of the translator in translating a text is to produce good translation.

In this case, equivalence is very needed. Actually, there are some conditions that

should be considered in order to produce a good translation. All of the principles of

translation are emphasizing the same thing that the translators should communicate

(23)

According to Etienne Dolet in Nida (1964:15), there are some fundamental

principles of translation, as follows:

1. The translator must understand perfectly the content and intention of the author

whom he is translating.

2. The translator should have a perfect knowledge of the language from which he is

translating and an equally excellent knowledge of the language into which he is

translating.

3. The translator should avoid the tendency to translate word for word, for to do so is

to destroy the meaning of the original and to ruin the beauty of the expression.

4. The translator should employ the forms of speech in common usage.

5. Through his choice and order of words, the translator should produce a total overall

effect with appropriate tone.

From the principles above, it can be seen that Dolet highlights the

reproduction of the sense and suggests to avoid word-for-word translation.

Furthermore, it is important to produce natural translation without ignoring the

important of the equivalence of the translation. Moreover, Tytler in Bassnett

(1991:63) describes three basic principles of translation :

1. The translation should give a complete transcript of the idea of the original work.

2. The style and manner of writing should be in the same character as that of the

original.

(24)

commit to user

Those principles are related to what a translator has to do with the source text. The

idea, style, and manner of writing of the source text are some aspects that should be

considered in order to produce a good translation.

According to Savory (1968:50), there are some principles of translation, as

follows:

1. A translation must give the words of the original.

2. A translation must give the ideas of the original.

3. A translation should be read like an original work.

4. A translation should not be read like a translation.

5. A translation should reflect the style of the original.

6. A translation should possess the style of the translator.

7. A translation should be read as a contemporary of the original.

8. A translation should be read as a comtemporary of the translator.

9. A translation may add to or omit from the original.

10. A translation may never add to or omit from the original.

11. A translation in verse should be in prose.

12. A translation in verse should be in verse.

It emphasizes that the message, meaning, and the content of the source

language should be transferred correctly and completely into the target language in

order to be understood easily by the target readers.

Besides, Kridalaksana (1985:77) states that there are some factors as the

requirements for a translator to produce a good translation. It is said that a translator

(25)

master the methods and techniques of translation. Therefore, a translator should have

many skills in translating the text in order to produce a good translation.

C. Process of Translation

Translation process is an activity of a translator when doing translation. In this

case, Nida (1975:80) has three steps of translation process that can be used by the

translator: 1). Analysis, 2). Transferring, 3). Restructuring. The scheme can be seen

as follows:

Source Language Receptor Language

Text Translation

Analysis Restructuring

Transfer

Process of Translation (Nida, 1975:80)

The process of analysis are, however, relatively complex, for they involve at

least three different sets of features: the grammatical relationships between

constituent parts, the referential meanings of the semantic units, and the connotative

(26)

commit to user 1. Analysis

In this case, the translator should understand the message and the meaning of the SL

text based on the context, to decide the right word in traslating. Therefore, the

translator must have the knowledge of the SL and TL culturally and linguistically.

2. Transfer

A translator translates the analyzed meaning of the original language into the target

language.

3. Restructuring

A translator checks the transferred text or message in the target language. Therefore,

it will sound natural and readable for the target reader.

D. Types of Translation

Actually, it is possible for the translator to apply more than one type of

translation in translating one language to another. There are eight types of translation

suggested by Newmark, with some types emphasize on the SL and the other

emphasize on the TL, as follows:

SL emphasis TL emphasis

Word-for-word translation Adaptation

Literal Translation Free Translation Faithful Translation Idiomatic Translation Semantic Translation Communicative Translation

(27)

Newmark criticizes that equivalent effect is “illusory”. The conflict of

loyalties, the gap between emphasis on the SL and TL will always remain as the

overriding problem in translation theory and practice. He suggests narrowing the gap

by applying semantic and communicative translation. He affirms that only semantic

and communicative translation fulfill the two main aims of translation, which are

accuracy and economy.

There are also other classifications of the types of translation. Larson

(1998:17) classifies the two types of translation, literal and idiomatic translation.

Literal translation is the form-based translation that follows the form of the SL, both

in the grammatical and in the diction. Meanwhile, idiomatic translation is the

meaning-based translation that attempts to communicate the meaning of the SL text

in the natural form of the TL.

E. Translation Techniques

There are many kinds of translation techniques with the different ideas from

the different translation experts. According to Hurtado Albir and Molina (2002:499),

translation techniques allow us to describe the actual steps taken by the translators in

each textual micro-unit and obtain clear data about the general methodological option

chosen. Techniques describe the result obtained and can be used to classify different

types of translation solutions.

Actually, there is a difference between translation methods and translation

techniques. The translation methods affect the whole text, but the translation

(28)

commit to user

strategy is that the strategies open the way to find a suitable solution for a translation

unit. The solution will be materialized by using a particular technique. Therefore,

strategies and techniques occupy different places in problem solving: strategies are

part of the process, and techniques affect the result. For example, paraphrasing can be

used as the strategy of translation, and it can be an amplification as the technique

used in the translated text.

There are five basic characteristics of translation techniques stated by Hurtado

Albir and Molina (2002:509), as follows: • They affect the result of the translation

• They are classified by comparison with the original

• They affect micro-units of the text

• They are by nature discursive and contextual

• They are functional

In simple words, translation techniques are the procedures to analyze and

classify the way of equivalence happens and it can be applied in whatever lingual

terms. However, translation techniques are called as the realization of the decision

making process, where the product can be identified on the translation result. Below

are the kinds of translation techniques that are proposed by Newmark (1988: 81-91)

as follows:

1. Shift/ Transposition

Shift (Catford’s term) or Transposition (Vinay and Dalbernet’s term) is a

(29)

(Newmark,1988: 85). One of the type of shift found based on the data is stucture

shift. This is a shift in grammatical structure including change in word order. Struture

shift occurs when an SL grammatical structure does not exist in the TL.

Here is the example of the datum that belongs to this category:

SL : Sebagian besar dari zaman Majapahit (1293-1476) dan Mataram (1586-1755)

masa kekaisaran, tarian topeng klasik, wayang orang, pakaian, wayang kulit dan

wayang kayu, patung-patung keagamaan, perhiasan, dan benda-benda antik serta

pusaka-pusaka lainnya.

TL : Most of them were from Majapahit era (1293-1478) and Mataram era

(1586-1755) at the time of the empire, classical mask dance, human wayang (drama),

dresses, leather puppet and wooden puppet, religious statues, jewelry, and antique

matters, also other valuable heirlooms. (p.3)

SL (Indonesian) : Wayang Kulit H M

TL (English) : Leather Puppet

M H

In Indonesian, the word “Wayang” must precede its modifier “Kulit”. Meanwhile, in

English, the word “Leather” that functions as modifier precedes the word “Puppet”

having functions as the head in the noun phrase.

2. Naturalisation

This is a kind of translation technique that succeeds the borrowing (transference)

technique. According to Newmark (1988: 82), this technique succeeds transference

(30)

commit to user

morphology (word-form) of the TL, for example: computer (English) to be komputer

(Indonesian).

3. Transference/ Loan word (Borrowing)

This translation techniques is commonly called borrowing. Newmark calls

this technique as transference. This technique is usually applied when there is not yet

an equivalent of the certain word or it is applied to appreciate the SL word /term. It is

done simply by using a loan word from the SL and putting it into the TL. Generally,

only cultural “object” or concept that should be transferred (Newmark, 1988:81).

Here is the example of the datum related to this category:

SL: Pura Mangkunegaran (datum no. 005) menyimpan koleksi yang tak ternilai

harganya. (p. 3)

TL: Pura Mangkunegaran has invaluable collections.

Borrowing (transference) can be for different reasons, with the examples

below being taken from usage rather than translated texts:

• the target language has no (generally used) equivalent. For example, the first

man-made satellites were Soviet, so for a time they were known in English as

"sputniks".

• the source language word sounds "better" (more specific, fashionable, exotic

or just accepted), even though it can be translated. For example, Indonesian IT

is full of terms like "soft[ware]", and Indonesian accountants talk of

(31)

4. Cultural equivalent

This is a translation technique applied to find the equivalence of the cultural

terms. Newmark states that this technique is applied when the SL cultural word is

translated by a TL cultural word (Newmark,1988:83). As we know, the term that is

related to cultural matters are the serious problem to find the equivalence. It also

depends on translators’ competence to produce the good result of translation. Here is

the example of the datum related to the category:

SL: Klenteng (datum no. 49) yang berada tepat di seberang Pasar Gede ini sudah

berdiri sejak tahun 1746 M. (p. 7)

TL: The t emple is located across the Pasar Gede was built in 1746 AD.

5. Literal Translation

This techniques is applied by translating word-for word translation. Newmark

prefers to call it as “through translation”. Normally, literal translation should be used

only when they are already recognized terms (Newmark, 1988:85). The example is

the sentence I will call you that is translated into Saya akan menelpon Anda. Again,

sometimes it works and sometimes it does not. The other example from the bilingual

tourism booklet is “Raja Paku Buwono II” (datum no. 002) as the Indonesian cultural

term that is translated in English into “King Paku Buwono the 2nd”.

6. Functional Equivalent

This technique is used when a SL cultural word has no TL equivalent. This is

applied to cultural matters and requires the use of a culture free word (Newmark,

(32)

commit to user The example of this category is:

SL : Wayang orang Sriwedari telah berjasa besar dalam ikut melestarikan

kebudayaan bangsa, yaitu seni wayang orang, seni tari, seni busana, seni suara, serta

seni karawitan (datum no. 025, p.12 )

TL : Human Wayang of Sriwedari has given a huge contribution for conservating

traditional culture, such as human watang art, dabcing art, fashion art, singing art, and

Javanese orchestra art.

7. Reduction

This is a technique in which the information/ message is given implicitly in

the TL. In contrast, the SL information is explicit one. This technique is in contrast

with amplification technique. This is rather imprecise translation techniques practiced

intuitively in some cases (Newmark, 1988:90). It is to suppress a SL into item in TL.

Here is the example of this category

Sl : Gladag Langen Bogan (datum no. 055) sebuah penguat bagi sebutan Solo

sebagai kota yang tak pernah tidur. (p. 34)

TL : Galaboemphazises more the so – called Solo as the city that never sleep

8. Synonymy

Newmark states that the word 'synonym' is used in the sense of a near TL

equivalent to an SL word in a context, where a precise equivalent may or may not

exist (1988: 84). This technique is used for an SL word where there is no clear

one-to-one equivalent, and the word is not important in the text, in particular for

(33)

compromise, in order to translate more important segments of the text and the

meaning more accurately.

Example:

SL (Indonesian) : Dia adalah seorang pria sejati.

TL (English) : He is a gentleman.

From the example above, the word 'gentleman' is translated into 'pria sejati' since

there is no one-to-one equivalent in the TL. In here, the translator considers that 'pria

sejati' in Indonesian has the same meaning as the word 'gentleman' in English.

9. Modulation

As cited in Newmark (1988:88), Vinay and Dalbernet defines that

'modulation' is 'a variation through a change of viewpoint, of perspective and very

often of category of thought'. The translators usually use this technique when the TL

rejects literal translation.

Example:

SL (Indonesian) : Dia akan menjadi seorang bapak.

TL (English) : He is going to have a child.

In this case, the translator tries to find the point of view of the word ' akan menjadi

seorang bapak' to be 'is going to have a child'. Based on the literal meaning, the words

'akan menjadi seorang bapak' should be translated literally into 'is going to be a

father'. However, in this case the translator translates it into the same meaning 'is

(34)

commit to user 10. Addition

This technique is commonly used by using additional information. It is

usually applied in cultural-based translation (Newmark, 1988: 92). Additional

information in translation may take various forms:

1. within the text

2. notes at bottom of pages

3. notes at end of chapter

4. notes or glossary at end of book

Example:

SL (Indonesian) : Sebuah taman rekreasi di Jl. Ir. Sutami yang terletak di tepi

Bengawan Solo (datum no 034, p. 18)

TL (English) : A recreation park in Jl. Ir. Sutami which located at the side of

Bengawan Solo river

In this case, the additional word 'river' in the English translation adds the clearer

information about what Bengawan Solo is as the Indonesian term.

F. Translation Techniques in Translating Cultural Terms

Translating cultural terms (cultural–bound terms) is a serious matter to be

concerned. Harvey (2000:2) defines culture-bound terms as the terms which "refer to

concepts, institutions and personnel which are specific to the SL culture".

Furthermore, Harvey (2000:2-6) puts forward the following four major techniques for

(35)

equivalent or ‘linguistic equivalent’, transcription or ‘borrowing’, descriptive or self

explanatory translation.

1. Functional Equivalent

This techniques are applied by using a referent in the target language (TL) culture

having similar function to the source language (SL) referent. Weston (1991:23)

describes it as "the ideal method of translation," while Sarcevic (1985:131) asserts

that it is "misleading and should be avoided." Actually, some of the translators still

applies the technique.

2. Formal Equivalent or 'linguistic equivalent'

It means a 'word-for-word' translation or literal translation.

3. Transcription or 'borrowing' (i.e. reproducing or, where necessary, transliterating

the original term)

According to Harvey (2000:4), transcription is a translation technique where the

translator borrows a word or lexical term of the SL. If the term is formally transparent

or is explained in the context, it may be used alone. In other cases, particularly where

no knowledge of the SL by the reader is presumed, transcription is accompanied by

an explanation or a translator's note.

4. Descriptive or self-explanatory translation

Descriptive uses generic terms (not cultural-bound terms) to convey the meaning of

the source text (Harvey 2000:5). It is appropriate to use in a wide variety of contexts

where formal equivalence is considered insufficiently clear. In a text aimed at a

(36)

commit to user

G. Accuracy and Acceptability a. Accuracy

According to Shuttleworth and Cowie (1997:3), accuracy is described as

follows:

“A term used in translation evaluation to refer to the extent to which a translation

matches its original. While it usually refers to preservation of the information content

of the source text (ST) in the target text (TT), with an accurate translation being

generally literal rather than free, its actual meaning in the context of a given

translation must depend on the type of equivalence found in the translation”.

Based on the the description above, it can be concluded that accuracy in

translation deals with the message or the content of the SL into the TL. A translation

is considered accurate, if it can transfer the whole message from SL to TL perfectly.

In simple words, the faithfulness of the SL message is still maintained in the TL.

b. Acceptability

Acceptability of a text refers to the ‘natural sense’ of the translation.

According to Shuttleworth and Cowie (1997:2-3), a translation that learns toward

acceptability can thus be thought as fulfilling the requirement of “reading as an

original” written text in the TL rather than that of “reading as the original”.

Acceptability relates to the naturalness of the translated text to the target readers. It is

determined by the faithfulness to the linguistics and cultural bounds of the target

system. Therefore, the translator has to observe the norms of the SL and the target

(37)

acceptable if it is read as an original text written in TL and sounded natural for the

target readers.

H. Problems of Equivalence

The aim of the translator is to produce the equivalent translation that is

accurately communicating the same meaning as the SL. However, the different

characteristics between the SL and the TL often create many problems for the

translator. Hervey, Higgins, and Haywood claim two reasons why it is hard to

produce equivalent in translation. First, the requirement that the target text (TT)

should affect its recipient in the same way as the source text (ST) does (or did) its

original audience raises the difficult problem on how any one particular recipient

responds to a text, and of the extent to which text has constant interpretations even for

the same person on two dofferent occasions. ... Second, the principle of equivalent

effect presumes that the theory can cope not only with ST and SL audience, but also

with the impact of a TT on its intended TL audience (1995:14).

For those reasons, Nida (1964:159) distinguishes two types of equivalence,

formal and dynamic. Formal equivalence focuses on the message itself, in both the

form and content. It aims to allow the readers to have a better understanding about the

TL context. However, this method sometimes produces unnatural translation, that is

hard to understand by the target readers.

Meanwhile, dynamic equivalent is based on the principle of equivalent effect,

for instance : that the effect of the message of the TL text to the receptor language

(38)

commit to user

However, a complete equivalence is impossible because of the cultural gap between

the SL and the TL. Thus, information loss and gain in the process of translation can

not be avoided.

Sometimes, the purpose of translation is to produce the same effect on the

translation readers as well as the original text readers and this purpose will be

achieved when the equivalence occurs between an SL and a TL text. According to

Hatim (2001:28), translation equivalence may be achieved at any or all of the

following levels:

1. SL and TL words having similar orthographic or phonological features (formal

equivalence;

2. SL and TL words referring to the same thing in the real world (referential or

denotative equivalence);

3. SL and TL words triggering the same or similar associations in the minds of

speakers of the two languages (connotative equivalence);

4. SL and TL words being used in the same or similar contexts in their respective

languages (text normative equivalence);

5. SL and TL words having the same effect on their respective readers (pragmatic or

dynamic equivalence).

Moreover, Nababan (2003:55-60) states that there are four factors affecting

problems of equivalence in translation, they are: different systems of SL and TL,

semantic and stylistic complexity, translator's competence, and quality of the SL text.

(39)

If only all languages in this world had the same system of languages, there

would be no problems in term of translation (Nababan, 2003:55). Nevertheless, in

fact, there are no languages in this world having the same system of languages. Every

system of languages is different in terms of syntactical, lexical, and morpheme

structure. The different system of SL and TL also can be seen from the differences in

terms of words, phrases, clauses, and sentences.

2. Semantic and stylistic complexity.

Semantic field is the most complicated one (Nababan, 2003:58). It can be

understood since the meaning has the broad scope and tends to be subjective. The

high level of subjectivity in term of meaning is related to the relationship about the

meaning of the words with the socio-cultural aspects of the people using the

language. The differences of languages and cultures will cause the serious problem

for the translators, especially if they do not master the cultures of SL and TL well.

The stylistic complexity also becomes one of the factors that cause the

problems in translation (Nababan, 2003:59). The literature texts, such as poetry,

prose, and play, are expressed in the different style from the science texts. Because of

the different culture of SL and TL, the stylistic matters of both languages are also

different.

3. Translator’s competence.

A translator is the subject in the translation process, and the translator competence

will affect the successfulness of a translation result or not (Nababan, 2003:59-60).

(40)

commit to user

translation process easier. In contrast, a translator with low level of competence will

face many kinds of translation problems, and do not know the best ways to solve

those problems.

4. Quality of the SL text.

The low quality level of the SL text can affect the problems in translation process

(Nababan, 2003:60). As a result, the meaning involved in the SL text can not be

easily understood because of the bad quality of the SL text.

I. Cultural Terms

Newmark (1988:95-102) divided cultural terms into several categories. It may

be classified as ecology, material culture (artifacts), social culture (work and leisure),

organizations, customs, activities, procedures, concepts, and gestures and habits.

These categories may be translated into different ways according to their role in the

text and their aims for the target text readers.

1. Ecology

Geographical features can be differentiated from other cultural terms that

usually value-free whether in politic or commerce. Nevertheless, their usage depends

on the importance of their country and their degree of specificity. As Newmark

(1988:96) stated “geographical features can be normally distinguished from other

cultural terms in that they are usually value-free, politically and commercially.

Nevertheless, their diffusion depends on the importance of their country of origin as

well as their degree of specificity”. Many countries have local words, and these words

(41)

2. Material Culture

Food is the most sensitive and important expression of national culture for

many countries because food has the widest variety in translation procedures.

Newmark (1988:97) stated that “food is for many the most sensitive and important

expression of national culture; food terms are subject to the widest variety of

translation procedures”. It means material culture especially food need to be

translated appropriately because it is an expression of a national culture. Someone can

recommend for words with recognized equivalents and transference, plus a neutral

term for the readers in general.

3. Social Culture

The translators should know the denotative and connotative meaning of every

country, in order to produce an acceptable translation. Newmark (1988:98) stated that

“in considering social culture one has to distinguish between denotative and

connotation problems of translation.” Connotative meaning in each country is

different; a word may have a positive connotative meaning in one culture but not in

another. That is why the translator should pay attention and be careful in translating

it. Furthermore, Larson (1984:131) explained that “connotative meaning is often

culturally conditioned. A word, which has a positive connotation in one culture, may

actually have a negative connotation in another.

4. Organizations, Customs, Activities, Procedures, Concepts

Concerning the translation of social organization terms, the translators should

(42)

commit to user

first, a translator should build a recognized translation and secondly the readers and

take an appropriate setting should understand the translation. The translation process

of cultural organization is also divided into two categories; they are formal and

informal informative (colloquial) texts. In formal informative text, the translators

should translate the cultural organization terms, Newmark (1988:100) stated that in a

formal informative text, the name should be transferred, and a functional, culture-free

equivalent given. On the contrary, Newmark (1988:100) explained that “If the

informative text is informal or colloquial it may not be necessary to transfer the

organization’s name”. Therefore, if the text is informal informative text, it is not

necessary for the translators to translate the cultural organization.

5. Gestures and Habits

Gestures and habits are symbolic actions of a country having meaning and

function. It is important for the translators to translate it appropriately because if these

actions simply translated literally, it may make wrong meaning. Larson (1984:138)

stated that “In every culture, there will be certain actions which will be symbolic”.

Gestures and habits in the form of an action sometimes have different function in the

receptor language, that is why it is sometimes difficult to translate gestures and

habits. Newmark (1988:102) also added that “for gestures and habits there is a

distinction between description and function which made where necessary in

(43)

J. Problems in Translating Cultural Terms

A cultural-based translation often affect the difficult problems for the

translators because there is a matter called ‘cultural untranslatable’. As a result, the

translation will be inaccurate. Gerver (1976) cites six types of inaccuracies in

translation: a) simple omission; b) escape, or cutting off the input with simultaneous

talk; c) error, or incorrect processing; d) queuing, or delaying response during heavy

loads and catching up during lulls; e) filtering, or systematic omission of certain types

of information; and f) approximation, or less precise renderings of information than

the original contained.

According to Toury (1978:200), translation is a kind of activity which

inevitably involves at least two languages and two cultural traditions." Related to this

statement, translators are permanently faced with the problem of how to treat the

cultural aspects implicit in a source text and of finding the most appropriate technique

of successfully conveying these aspects in the target language. These problems may

vary in scope depending on the cultural and linguistic gap between the two (or more)

languages concerned (Nida, 1964:130). The important aspect is to determine how

much missing background information should be provided by the translator.

The cultural problems for translation may take several forms ranging from

lexical content and syntax to ideologies and ways of life in a given culture. The

translator also has to decide on the importance given to certain cultural aspects and to

what extent it is necessary or desirable to translate them into the TL. The notion of

(44)

commit to user

appear to be inseparable. Discussing the problems of correspondence in translation,

Nida confers equal importance to both linguistic and cultural differences between the

SL and the TL and concludes that "differences between cultures may cause more

severe complications for the translator than do differences in language structure"

(Nida, 1964:130). It is further explained that parallels in culture often provide a

common understanding despite significant formal shifts in the translation. The

cultural implications for translation are thus of significant importance as well as

lexical concerns.

Newmark (1988:96) proposes two opposing methods: transference and

componential analysis, when considering the translation of cultural words and

notions. As Newmark mentions, transference gives "local colour," keeping cultural

names and concepts. Nida's definitions of formal and dynamic equivalence (Nida,

1964:129) may also be seen to apply when considering cultural problems for

translation. According to Nida, a "gloss translation" mostly typifies formal

equivalence where form and content are reproduced as faithfully as possible and the

TL reader is able to "understand as much as he can of the customs, manner of

thought, and means of expression" of the SL context (Nida, 1964:129). Contrasting

with this idea, dynamic equivalence "tries to relate the receptor to modes of behaviour

relevant within the context of his own culture" without insisting that he "understand

the cultural patterns of the source-language context".

In this case, the writer underlines that the problems in translating cultural

terms can be differentiated into many things as stated above. However, there is the

(45)

It is usual when there are no cultural equivalents from the SL into TL because there

are no languages in this world having the same language systems. The researcher

considers that the notion from Newmark to keep the transference method in

translating cultural terms is wise to do. It is useful to appreciate the original terms of

the SL. However, the researcher also considers that the transference method in

translating cultural terms is highly recommended to be added with the cultural or

functional equivalent as the proper way to solve the problems of translating cultural

terms.

K. The Bilingual Tourism Booklet

Tourism, broadly defined, is regarded as the world's largest industry and one

of the fastest - growing, accounting for over one-third of the value of total

world-wide services. At the start of the new millennium, tourism has been stated as the

number one industry in many countries and the fastest-growing economic sector in

terms of foreign exchange earnings and job creation (WTO, 2005). Tourism is a multi

sector, and as a means of economic and social cultural exchange, it has many aspects

and types (Mowforth & Munt, 2003). Because of its various forms, tourism

researchers have been incapable of reaching either a conceptual or operational unity

over a consensus definition (Mill & Morrison, 2002). Harrill & Potts (2003: 233)

states, “tourism is an invisible industry, encompassing transportation, loading, and

entertainment. Unfortunately, tourism is also invisible to many planners, so tourism

(46)

commit to user

Tourism is the term given to the activity that occurs when people travel (Mill &

Morrison, 2002).

Tourism can be defined as the theories and practices for being a tourist. This

involves traveling and visiting places for leisure-related purposes. Tourism comprises

the ideas and opinions people hold which share their decisions about going on trips,

about where to go and where not to go and what to do or not to do about how to relate

other tourists, locals, and service personnel. It is all the behavioral manifestations of

those ideas (Leiper, 2004:44). Leiper (1990) also states that tourism system is a

framework that identifies tourism as being made up of a number of components, often

taken to include the tourist, the tourist generating region, the transit route region, the

tourist destination and the tourism industry.

Moreover, WTO (World Tourism Organization) defines that tourism

comprises the activities of persons traveling to and staying in places outside their

usual environment for not more than one consecutive year for leisure, business and

other purposes. Tourism is also a dynamic and competitive industry that requires the

ability to constantly adapt to customers' changing needs and desires, as the customer's

satisfaction, safety, and enjoyment are particularly the focus of tourism businesses.

Simply speaking, tourism can be explained as a temporary travel from one place to

another place with the goal not to earn money or to do business in the place visited,

but to enjoy the journey based on the various needs or pleasures.

Booklet is a small book usually having a paper cover

(www.thefreedictionary.com/booklet). Therefore, booklet is a book often with paper

(47)

of booklet. Tourism booklet is a small tourism book with paper covers. There are two

kinds of tourism booklet; they are monolingual tourism booklet and bilingual tourism

booklet. Bilingual is using or able to use two languages, especially with equal or

nearly equal fluency (www.thefreedictionary.com/bilingual). Therefore, bilingual

tourism booklet is the small book related to tourism field with paper covers

containing two languages as the content inside of it.

The bilingual tourism booklet which was analyzed contains the prospective

data about the tourism aspect, especially the Indonesian cultural terms. The title of the

bilingual tourism booklet is “Profil Wisata Kota Solo: Tourism Profile of Solo”. The

tourism booklet is compiled by the Tourism and Cultural Office of Surakarta. The

English translation in the bilingual booklet is also translated by the related official

staff. The bilingual tourism booklet contains many kinds of beneficial tourism

information, especially Indonesian cultural terms about Surakarta including related

terms of historical places as well as the culinary aspects. This is the complete guiding

book of the tourists when they want to find the special characteristics and other

cultural attractions in Solo. The information about the complete profile of Solo can be

(48)

commit to user CHAPTER III

RESEARCH METHODOLOGY

A. Type of Research

This research is focused on the study of the cultural terms, the translation

techniques applied, and the quality of the translation in terms of accuracy and

acceptability of a tourism booklet entitled Profil Wisata Kota Solo: Tourism Profile of

Solo. Therefore, descriptive qualitative method is the best strategy to be applied in

this research. Descriptive method involves collecting the data, analyzing data, finding

the models, and drawing the conclusion based on the data without taking account into

general conclusion (Hadi, 1989).

The researcher firstly collects the data from the bilingual tourism booklet.

The data are about the Indonesian cultural terms and their English translation. Then,

the researcher analyzes the data stated above and finds the results of the data analysis.

Finally, the researcher draws the conclusion based on the data analysis.

Additionally, Cresswell (1998:10) states that qualitative research is an inquiry

process of understanding based on distinct methodological traditions of inquiry that

explore a social or human problem. Therefore, the researcher will analyze about the

matter of translating cultural terms in qualitative way. The researcher will build a

complex, holistic picture, analyzes words, reports detailed views of informants, and

conducts the study in a natural setting. It will also focus on the description (Sutopo,

2002:35). Therefore, the forms of the data collected are words, sentences, or pictures

having more meaning than numbers or frequencies.

(49)

B. Data and Source of Data

The source of data of this research is the bilingual tourism booklet entitled

Profil Wisata Kota Solo: Tourism Profile of Solo published by Tourism and Cultural

Office of Surakarta. The researcher decides to take the bilingual tourism booklet as

the sources of data because it is interesting to study about the cultural terms in the

related source of data, for the cultural terms are the significant matters to analyze.

Moreover, all things about cultural matters are “difficult & serious” terms to translate,

for they are “sensitive” terms and they relate to the characteristics of a nation. It is

also very challenging to analyze the translation techniques of the cultural terms

applied, and to analyze the translation quality in terms of accuracy and acceptability.

Absolutely, all things about translating cultural terms are challenging, interesting, and

unique.

The data of the research are divided into two. They are the Indonesian cultural

terms and their translations, and the information provided by the informants

evaluating the quality of translation in terms of accuracy and acceptability. The

informants evaluating the quality of translation of the data are called the raters. They

are the foreigners. They will evaluate the quality of translation in terms of accuracy

and acceptability. Absolutely, the raters are chosen as if they become the target

readers of the related tourism booklet. With their foreigners status (not the

Indonesians), they are expected to be the proper raters in evaluating the quality of the

Gambar

Table 1   : Accuracy of the Translation of Cultural Terms........................................41
Table 2. Table 1
Table 2Acceptability of the Translation of Cultural Terms
   Table 3
+7

Referensi

Dokumen terkait

Pendidikan dikatan relevan (yang ideal) ialah bila sistem pendidikan dapat menghasilkan output (keluaran) yang sesuai dengan kebutuhan pembangunan kesesuaian (relevansi)

54 Tahun 2010 tentang Pengadaan Barang/Jasa Pemerintah serta menindaklanjuti proses seleksi untuk Paket Pekerjaan Pengadaan AC Split , bersama ini kami Kelompok

[r]

SE also needs more capabilities to handle more complex symbology standards such as International Hydrographic Office (IHO) and Digital Geographic Information Working Group (DGIWG)

Peningkatan Kemampuan Berpikir Kreatif dan Komunikasi Matematis Siswa SMA melalui Pendekatan Open-Ended dengan Strategi Group-to-Group.. Tesis SPs UPI Bandung:

Interest, including premiums, discounts, and guarantee fees paid or credited by a Contractor or Sub-contractor to a Australian resident person, being a non-resident (without a

- Kertas yang sudah kering dicetak logo dari perusahaan konsumen dengan mesin filli grained. - Kertas yang sudah diberi logo kemudian digulung dengan on rell berbentuk gulungan

Apabila di kemudian hari, karya saya disinyalir bukan merupakan karya asli saya, yang disertai dengan bukti-bukti yang cukup, maka saya bersedia untuk dibatalkan gelar