• Tidak ada hasil yang ditemukan

Terjemahan Frasa Preposisi pada Novel “Pride and Prejudice” Dalam Bahasa Indonesia

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Terjemahan Frasa Preposisi pada Novel “Pride and Prejudice” Dalam Bahasa Indonesia"

Copied!
16
0
0

Teks penuh

(1)

TERJEMAHAN FRASA PREPOSISI PADA

NOVEL “PRIDE AND PREJUDICE”

DALAM BAHASA INDONESIA

TESIS

Oleh

NUR KHANIFAH RIZKY LUBIS

137009015/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

MEDAN

2016

(2)

TERJEMAHAN FRASA PREPOSISI PADA

NOVEL “PRIDE AND PREJUDICE”

DALAM BAHASA INDONESIA

TESIS

Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara

Oleh

NUR KHANIFAH RIZKY LUBIS

137009015/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

MEDAN

2016

(3)

Judul Tesis : TERJEMAHAN FRASA PREPOSISI PADA NOVEL “PRIDE AND PREJUDICE” DALAM BAHASA INDONESIA

Nama Mahasiswa : Nur Khanifah Rizky Lubis Nomor Pokok : 137009015

Program Studi : Linguistik

Menyetujui Komisi Pembimbing

(Dr. Roswita Silalahi, M.Hum,) (Dr. Muhizar Muchtar, M.S.)

Ketua Anggota

Ketua Program Studi Dekan

(Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.) (Dr. Budi Agustono, M.S.)

Tanggal Lulus: 14 Juli 2016

(4)

Telah diuji pada

Tanggal: 14 Juli 2016

PANITIA PENGUJI TESIS

Ketua : Dr. Roswita Silalahi, M.Hum. (...) Anggota : Dr. Muhizar Muchtar, M.S. (...)

Prof. Dr. Syahron Lubis, M.A. (...) Dr. Umar Mono, M.Hum. (...) Dr. Nurlela, M.Hum. (...)

(5)

PERNYATAAN

Judul Tesis

TERJEMAHAN FRASA PREPOSISI PADA NOVEL “PRIDE AND

PREJUDICE”DALAM BAHASA INDONESIA

Dengan ini penulis nyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk

memperoleh gelar Magister Linguistik pada Program Studi Linguistik Fakultas

Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya penulis sendiri.

Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian

tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis

cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah, dan penulisan

ilmiah.

Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan

hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu,

penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang

dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundang yang berlaku.

Medan, Agustus 2016

Penulis,

Nur Khanifah Rizky Lubis

(6)

TERJEMAHAN FRASA PREPOSISI PADA NOVEL PRIDE AND PREJUDICE DALAM BAHASA INDONESIA

ABSTRAK

Penggunaan frasa preposisi dalam kalimat tergantung pada arti yang digunakan untuk menjelaskan objek yang ada dalam kalimat tersebut; karena itu terkadang preposisi dalam bahasa Inggris dapat menerjemahkan banyak preposisi dalam bahasa Indonesia, tergantung pada arti preposisi itu sendiri dalam kalimat. Penelitian ini bertujuan untuk (1) mengetahui jenis-jenis frasa preposisi yang terdapat pada novel Pride and Prejudice (2) mendeskripsikan pergeseran bentuk frasa preposisi pada dan terjemahan Pride and Prejudice, dan (3) mendeskripsikan tingkat keakuratan terjemahan frasa preposisi. Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah novel Pride and Prejudice dan terjemahannya. Data yang dianalisis adalah 116 frasa preposisi yang terdapat dalam kalimat bahasa Inggris dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Data tersebut digunakan untuk mengklasifikasi pergeseran bentuk (Catford:1965) serta mengukur tingkat keakuratan terjemahan frasa preposisi (Silalahi:2012). Penelitian ini menunjukkan dari 116 data terdapat 56 (48.27%) yang tidak mengalami pergeseran. Pergeseran bentuk frasa preposisi yang paling dominan adalah pergeseran kelas dengan pemerolehan nilai 23 (19.82%), diikuti oleh pergeseran struktur sebesar 13 (11.20%), pergeseran unit 13 (11.20%) dan pergeseran intra-sistem 11(9.48%). Hasil penelitian juga menunjukkan bahwa keakuratan terjemahan berjumlah 52.59%, kurang akurat berjumlah 36.63% dan tidak akurat berjumlah 10.78%.

Kata Kunci: Frasa Preposisi, Pergeseran (Shift), keakuratan

(7)

THE TRANSLATIONS OF PREPOSITIONAL PHRASE IN NOVEL “PRIDE

AND PREJUDICE” IN BAHASA INDONESIA

ABSTRACT

The usage of prepositions phrase in sentences depends on their meaning used to explain the object in the sentences; therefore, sometimes a preposition in English can be translated into many prepositions in Indonesian according their meanings in the sentences. The objectives of this study are (1) to know the kinds of prepositional phrase in “Pride and Prejudice” (2) to describe shifts of

prepositional phrase in “Pride and Prejudice” and the translation, and (3) to describe the accuracy level of prepositional phrase translation of prepositional phrases in Bahasa Indonesia. The method applied in this research is descriptive qualitative method. The data source is novel “Pride and Prejudice” and its translation. The data are 116 prepositional phrases to analyze the types of shift form (Catford: 1965) and the accuracy of prepositional phrases (Silalahi:2012). The results of the study shows that the percentage of literal translation of prepositional phrase in is 56 (48.27%), the percentage of the shifts form occurred are class shifts with the value of 23 (19.82%), followed by structure shifts with value of the 13 (11.20%), unit shift with the value of 13 (11.20%) and intra -system class shifts 11 (9.48%). It also shows that the accuracy of translation

prepositional phrase in “Pride and Prejudice” is 52.59%, less-accuracy 36.63%, and no accuracy 10.78%.

Keywords: Prepositional Phrases, Shift, accuracy

(8)

KATA PENGANTAR

Puji dan syukur penulis ucapkan kepada ALLAH SWT, atas berkat dan

rahmat-Nya, sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini tepat waktu. Tesis ini

merupakan salah satu syarat untuk memperoleh gelar Magister Sains (M.Si) pada

Program Magister Linguistik Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara.

Dalam penyelesaian tesis ini, penulis menyadari bahwa masih banyak terdapat

kekurangan, oleh karena keterbatasan pengetahuan, pengalaman dan kemampuan

penulis. Dengan selesainya tesis ini, penulis mengucapkan terima kasih yang

sedalam-dalamnya kepada:

1. Rektor Universitas Sumatera Utara, Prof. Dr. Runtung Sitepu, SH, M.Hum.

2. Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara Bapak Dr. Budi

Agustono, M.S.

3. Ketua Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera

Utara, Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D, yang telah memberikan arahan

dan dukungan kepada penulis.

4. Ketua Program Studi Linguistik, Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera

Utara, Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D, yang telah memberikan arahan dan

dukungan kepada penulis.

5. Pembimbing pertama, Ibu Dr. Roswita Silalahi, M.Hum, yang telah

membimbing, membantu, dan mendampingi penulis sejak dari awal sampai

selesai penulisan tesis ini.

6. Pembimbing kedua, Bapak Dr. Muhizar Muchtar, yang telah memberikan

saran, bimbingan, dukungan dan arahan kepada penulis dalam penyelesaian

tesis ini.

7. Koordinator Kajian Terjemahan, Dra. Hayati Chalil, M.Hum yang telah

mendampingi penulis selama proses penulisan tesis ini, serta memberikan

saran-saran demi hasil yang terbaik.

8. Penguji Bapak, Dr. Syahron Lubis, M.A, Bapak Dr. Umar Mono, M.Hum. dan

Ibu Dr. Nurlela, M. Hum, yang telah memberikan banyak masukan berupa

kritik dan saran hingga pada akhirnya tesis ini terselesaikan dengan baik.

(9)

9. Para dosen yang mengajar di Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana

Universitas Sumatera Utara yang telah memberikan banyak ilmu kepada

penulis selama mengikuti proses perkuliahan.

10.Kedua orang tua tercinta Bapak Khairil Anwar Lubis dan Ibu Hani Sari yang

selalu mendoakan tiada henti dan memberikan kasih sayangnya, dan juga

kepada adik- adik tercinta Erni Khairiani Lubis, dan Aulia Rachman Hansari

Lubis yang selalu mendoakan dan mendukung penulis selama masa

perkuliahan sampai selesai.

11.Teman-teman penulis di Konsentrasi Terjemahan Stambuk 2013 Program

Studi Linguistik: Gusvica Sari, Maymunah Ritonga, Eka Rista Girsang,

Agustinus Hulu, Ely Hayati Nasution, serta seluruh teman seangkatan

Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara, stambuk 2013.

12.Teristimewa teman-teman terbaik selama menjalani kuliah pasca sarjana: Siti

Aulia Febriyanti, Rizka Elfira dan Juni Enita Ginting yang selalu membantu,

menghibur dan sama-sama berjuang dengan semangat menyelesaikan masa

perkuliahan ini.

13.Ucapan terimakasih khusus kepada sahabat-sahabat tersayang, yang selalu

mendoakan dan memberikan dukungan serta semangat: Vythia Permata Puteri,

Sasha Fauziati, Cici Ruliana Naeka, Ilham Dodi Trisna, dan lain-lain yang

tidak dapat disebutkan di sini satu persatu.

Penulis menyadari bahwa tesis ini masih belum sempurna karena memiliki

banyak kekurangan. Oleh karena itu, diharapkan adanya kritik dan saran dari

pembaca demi kesempurnaan tesis ini. Semoga tesis ini bermanfaat bagi seluruh

pembaca dan peneliti selanjutnya.

Medan, September 2016

Penulis,

Nur Khanifah Rizky Lubis

(10)

RIWAYAT HIDUP

I. DATA PRIBADI

Nama : NUR KHANIFAH RIZKY LUBIS

Jenis Kelamin : Perempuan

Tempat/Tanggal Lahir : Pematang Siantar, 18 September 1990

Alamat : Jl. Melur Kompl. Villa Panam Block C no 12,

Sidomulyo Barat. Pekanbaru, Riau

Agama : Islam

Status : Belum Kawin

HP : 0821-7252-0435

E-mail : nurkhanifahrizkyl@gmail.com

II. RIWAYAT PENDIDIKAN

Tahun 1995-2002 : SD Negeri 028 Pekanbaru

Tahun 2002-2005 : SMP Negeri 9 Pekanbaru

Tahun 2002-2005 : SMA Swasta PGRI Pekanbaru

Tahun 2008-2012 : S-1 Pendidikan Bahasa Inggris,

Universitas Islam Riau

Tahun 2013-2016 : Pascasarjana Linguistik USU

(11)

DAFTAR ISI

2.3.Frasa Preposisi ... 20

2.4.Pergeseran Terjemahan ... 28

2.4.1. Pengertian Pergeresan ... 28

2.4.2. Jenis Pergeseran ... 29

2.5.Keakuratan ... 33

2.6.Novel ... 35

2.7.Penelitian yang Relevan ... 36

2.8.Kerangka Berpikir ... 38

BAB III METODE PENELITIAN ... 40

3.1. Metode Penelitian ... 40

3.2. Sumber Data dan Data ... 41

3.3. Instrumen Penelitian ... 42

3.4. Teknik Pengumpulan Data ... 43

3.5. Teknik Analisis Data ... 46

BAB IV HASIL PENELITIAN ... 49

4.1.Frasa Preposisi ... 49

4.1.1 Frasa Preposisi Sederhana ... 50

4.1.2. Frasa Preposisi Komplek ... 58

4.1.3. Frasa Preposisi Gabungan ... 61

4.2.Pergeseran Bentuk Frasa Preposisi ... 61

(12)

4.2.1. Pergeseran Struktur ... 62

4.2.2. Pergeseran Unit ... 63

4.2.3 Pergeseran Kelas ... 65

4.2.4. Pergeseran Intra-Sistem ... 67

4.2.5. Frasa Preposisi yang Tidak Mengalami Pergeseran ... 69

4.3. Keakuratan Terjemahan Frasa Preposisi ... 76

4.3.1. Pergeseran Struktur ... 77

4.3.2. Pergeseran Unit ... 78

4.3.3. Pergeseran Kelas ... 79

4.3.4. Pergeseran Intra-Sistem ... 79

BAB V PEMBAHASAN ... 85

5.1. Jenis Frasa Preposisi ... 85

5.1.1. Frasa Preposisi Sederhana ... 85

5.1.2. Frasa Preposisi Komplek ... 87

5.1.3. Frasa Preposisi Gabungan ... 88

5.2. Pergeseran Bentuk Frasa Preposisi ... 89

5.2.1. Pergeseran Struktur Frasa Preposisi ... 90

5.2.2. Pergeseran Unit Frasa Preposisi ... 93

5.2.3. Pergeseran Kelas Frasa Preposisi ... 95

5.2.4. Pergeseran Intra-Sistem Frasa Preposisi ... 98

5.2.5. Frasa Preposisi yang Tidak Mengalami Pergeseran .. 100

5.3. Tingkat Keakuratan Terjemahan Frasa Preposisi ... 104

5.3.1. Pergeseran Struktur ... 105

5.3.2. Pergeseran Unit ... 106

5.3.3. Pergeseran Kelas ... 107

5.3.4. Pergeseran Intra- Sistem ... 108

(13)

DAFTAR TABEL

No. Judul Halaman

2.1 Instrumen Pengukuran Tingkat Keterbacaan Terjemahan ... 31

2.2 Penggunaan Verba To be Present ... 38

2.3 Penggunaan Verba To be Past ... 38

2.4 Penggunaan Auxiliary Verbs ... 40

2.5 Penggunaan Verba To Be Pada Kalimat Negatif ... 41

4.1 Klasifikasi Terjemahan Struktur Verba To Be... 66

4.2 Terjemahan Verba To Be: Adalah ... 67

4.3 Terjemahan Verba To Be: Apakah ... 70

4.4 Terjemahan Verba To Be: Nya ... 72

4.5 Terjemahan Verba To Be: Tidak Diterjemahkan... 73

4.6 Hasil Penilaian Tingkat Keterbacaan ... 82

5.1 Tingkat Keterbacaan Verba To Be: Adalah ... 85

5.2 Tingkat Keterbacaan Verba To Be: Apakah ... 88

5.3 Tingkat Keterbacaan Verba To Be: Nya ... 91

5.4 Tingkat Keterbacaan Verba To Be: Tidak Diterjemahkan ... 94

(14)

DAFTAR GAMBAR

No. Judul Halaman

1. Proses Terjemahan (Bell: 1991) ... 19 2. Klasifikasi Verba To Be ... 39 3. Diagram Kerangka Berpikir ... 61

(15)

DAFTAR SINGKATAN

BSa : Bahasa Sasaran BSu : Bahasa Sumber TSu : Teks sumber TSa : Teks sasaran

TWM : Tuesdays with Morrie SBM : Selasa Bersama Morrie

(16)

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1 : Teks Sumber dan Teks Sasaran

Lampiran 2 : Kuesioner Tingkat Keakuratan Terjemahan Lampiran 3 : Analisis Data Penelitian

Referensi

Dokumen terkait

Dari berbagai studi yang telah dilakukan untuk mengkaji ketiga parameter diatas diperoleh simpulan bahwa berkas tabung eliptik mempunyai banyak keunggulan bila dibandingkan

– Dominance Hypothesis : Genetic variance for fitness is caused by rare deleterious alleles that are recessive or partly recessive; such alleles persist in populations because

• Producing ability is a function of all permanent factors ( which permanently affect the performance potential of the animal) which include:.. • All

24 Saya telah mempelajari sesuatu yang sangat menarik dalam matematika dan tak terduga sebelumnya.. 25 Setelah mempelajari matematika beberapa

Struktur kepemilikan digunakan dalam penelitian karena pada penelitian sebelumnya ditemukan bahwa semakin besar proporsi kepemilikan manajerial maka manajemen cenderung

Petunjuk Teknis Festival dan Lomba Seni Siswa Nasional Sekolah Dasar Tahun 2018 Petunjuk Teknis.. DIREKTORAT PEMBINAAN

Pendanaan pendidikan dari dana BOS yang didapatkan SD Inpres 4 halmahera barat yang bersumber dari APBN (Anggaran Pendapatan dan Belanja Negara) untuk tahun 2016

Rasio lancar (current ratio) merupakan salah satu metode yang paling sering digunakan dalam menganilisis tingkat likuiditas suatu perusahaan.. Elemen-elemen yang digunakan