• Tidak ada hasil yang ditemukan

Penerjemahan Kata Ulang Pada Novel Bumi Manusia Ke Dalam Bahasa Jepang

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "Penerjemahan Kata Ulang Pada Novel Bumi Manusia Ke Dalam Bahasa Jepang"

Copied!
14
0
0

Teks penuh

(1)IR - PERPUSTAKAAN UNIVERSITAS AIRLANGGA. SKRIPSI 卒業論文 PENERJEMAHAN KATA ULANG PADA NOVEL BUMI MANUSIA KE DALAM BAHASA JEPANG 『BUMI MANUSIA』 における重複語の日本語訳. Oleh: SISTIANI AININ DITA NIM 121611333004. PROGRAM STUDI STUDI KEJEPANGAN FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS AIRLANGGA SURABAYA 2020. i SKRIPSI. PENERJEMAHAN KATA ULANG.... SISTIANI AININ DITA.

(2) IR - PERPUSTAKAAN UNIVERSITAS AIRLANGGA. SKRIPSI. PENERJEMAHAN KATA ULANG.... SISTIANI AININ DITA.

(3) IR - PERPUSTAKAAN UNIVERSITAS AIRLANGGA. PENERJEMAHAN KATA ULANG PADA NOVEL BUMI MANUSIA KE DALAM BAHASA JEPANG 『BUMI MANUSIA』 における重複語の日本語訳. SKRIPSI 卒業論文. Oleh: SISTIANI AININ DITA NIM 121611333004. PROGRAM STUDI STUDI KEJEPANGAN FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS AIRLANGGA SURABAYA 2020. ii SKRIPSI. PENERJEMAHAN KATA ULANG.... SISTIANI AININ DITA.

(4) IR - PERPUSTAKAAN UNIVERSITAS AIRLANGGA. PENERJEMAHAN KATA ULANG PADA NOVEL BUMI MANUSIA KE DALAM BAHASA JEPANG 『BUMI MANUSIA』 における重複語の日本語訳. SKRIPSI 卒業論文. Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Sarjana Pada Program Studi Studi Kejepangan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Airlangga アイルランガ大学人文学部日本研究学科における 学位を収得するための一つの条件. Oleh: SISTIANI AININ DITA NIM 121611333004. システィアニ・アイニン・ディタ 学生番号 121611333004. PROGRAM STUDI STUDI KEJEPANGAN FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS AIRLANGGA SURABAYA 2020. iii SKRIPSI. PENERJEMAHAN KATA ULANG.... SISTIANI AININ DITA.

(5) IR - PERPUSTAKAAN UNIVERSITAS AIRLANGGA. HALAMAN PERSEMBAHAN. “Skripsi ini saya dedikasikan untuk orang-orang berharga di hidup saya. Terima kasih bapak dan ibu, keluarga, sahabat, dan kawan-kawan, atas dukungan yang tulus hingga saya bisa sampai di titik ini. Skripsi ini adalah persembahan saya.”. iv SKRIPSI. PENERJEMAHAN KATA ULANG.... SISTIANI AININ DITA.

(6) IR - PERPUSTAKAAN UNIVERSITAS AIRLANGGA. MOTTO “If you are talking about your big dreams and involves the name of God, never say impossible” -Anonymous-. “It does not matter how slowly you go, so long as you do not stop.” -ConfuciusChinese philosopher & reformer (551 BC - 479 BC). v SKRIPSI. PENERJEMAHAN KATA ULANG.... SISTIANI AININ DITA.

(7) IR - PERPUSTAKAAN UNIVERSITAS AIRLANGGA. vi SKRIPSI. PENERJEMAHAN KATA ULANG.... SISTIANI AININ DITA.

(8) IR - PERPUSTAKAAN UNIVERSITAS AIRLANGGA. vii SKRIPSI. PENERJEMAHAN KATA ULANG.... SISTIANI AININ DITA.

(9) IR - PERPUSTAKAAN UNIVERSITAS AIRLANGGA. KATA PENGANTAR Puji syukur selalu dipanjatkan kepada Tuhan yang Maha Esa atas berkat rahmat dan karunia-Nya, skripsi yang berjudul “Penerjemahan Kata Ulang pada Novel Bumi Manusia ke dalam Bahasa Jepang” dapat diselesaikan oleh penulis dengan baik sehingga mampu untuk memenuhi salah satu persyaratan dalam memperoleh gelar sarjana humaniora program studi Studi Kejepangan Universitas Airlangga. Adapun dalam proses penyusunan skripsi ini tidak luput dari dukungan, motivasi, dan saran yang membangun dari pihak-pihak yang terlibat. Untuk itu, dengan penuh kerendahan hati penulis ingin menyampaikan terima kasih yang tak terhingga kepada: 1. Adis Kusumawati, S.S., M.Hum., selaku dosen pembimbing skripsi yang telah meluangkan waktu, dan senantiasa memberikan saran dan masukan kepada penulis sepanjang proses penyusunan hingga dapat terselesaikannya skripsi ini. 2. Dwi Anggoro Hadiutomo, S.S., M.Hum., Ph.D., selaku dosen wali yang senantiasa membimbing dan memberikan arahan kepada penulis selama menempuh studi S1 Studi Kejepangan di Universitas Airlangga. 3. Seluruh Dosen Departemen Studi Kejepangan Universitas Airlangga. Semoga Tuhan memberikan balasan yang tiada putusnya atas ilmu yang bermanfaat yang telah diajarkan kepada penulis. 4. Bapak dan Ibu, beserta keluarga yang selalu mendukung, mendoakan dengan tulus, juga mencurahkan kasih sayangnya kepada penulis. 5. Sahabat penulis di Studi Kejepangan, Aulia Fatimah (awlia), Ghea Ardiayu (gegek), Anindita Lola (olski), Adhim Rizky (picil), Haira Catur (hairu), dan Nelza Veronica (eneng). Terima kasih untuk selalu menemani penulis sejak maba hingga detik ini. Semoga pertemanan ini bertahan hingga tua nanti, dan dimanapun berada kita semua senantiasa disertai kebahagiaan.. viii SKRIPSI. PENERJEMAHAN KATA ULANG.... SISTIANI AININ DITA.

(10) IR - PERPUSTAKAAN UNIVERSITAS AIRLANGGA. 6. Syahrul Anwar dan Sunarto Heri, sahabat penulis yang selalu menghibur dan menjadi teman yang selalu ada baik dalam suka maupun duka. Suwun sob ! 7. Muhammad Abdul Chaq dan Toni Prasetyo, teman karib seperjuangan yang selalu memberikan nasihat dan motivasi, serta banyak membantu penulis selama masa sulit perkuliahan hingga terselesaikannya studi ini. 8. Keluarga besar BLM FIB Unair masa bakti 2017, 2018, dan 2019. Terima kasih atas pengalaman berorganisasi yang sangat berkesan dan telah menjadi rekan yang baik bagi penulis. 9. Teman-teman penulis angkatan 2016 S1 Studi Kejepangan Universitas Airlangga.. Semoga penelitian ini bermanfaat bagi banyak pihak. Oleh sebab itu, penulis berharap adanya kritik dan saran yang membangun dari pembaca apabila terdapat kesalahan ataupun kekurangan dalam penelitian ini.. Surabaya, 20 Agustus 2020 Penulis. (Sistiani Ainin Dita). ix SKRIPSI. PENERJEMAHAN KATA ULANG.... SISTIANI AININ DITA.

(11) IR - PERPUSTAKAAN UNIVERSITAS AIRLANGGA. DAFTAR ISI. SAMPUL DEPAN ................................................................................................... i SAMPUL DALAM ................................................................................................. ii PRASYARAT GELAR .......................................................................................... iii HALAMAN PERSEMBAHAN ............................................................................ iv MOTTO .................................................................................................................. v PERNYATAAN..................................................................................................... vi HALAMAN PENGESAHAN ............................................................................... vii KATA PENGANTAR ......................................................................................... viii DAFTAR ISI ........................................................................................................... x DAFTAR TABEL ................................................................................................ xiii ABSTRAK ........................................................................................................... xiv ABSTRACT .......................................................................................................... xv BAB I PENDAHULUAN ....................................................................................... 1 1.1 Latar Belakang ...................................................................................... 1 1.2 Rumusan Masalah ................................................................................. 7 1.3 Tujuan Penelitian .................................................................................. 8 1.4 Manfaat Penelitian ................................................................................ 8 1.4.1. Manfaat Teoritis ........................................................................ 8. 1.4.2. Manfaat Praktis ......................................................................... 8. 1.5 Tinjauan Pustaka ................................................................................... 9 1.6 Landasan Teori .................................................................................... 13 1.7 Metode Penelitian................................................................................ 14 1.7.1. Metode Pengumpulan Data ..................................................... 14. 1.7.2. Metode Analisis Data .............................................................. 15. 1.8 Sistematika Penulisan ......................................................................... 15 BAB II LANDASAN TEORI ............................................................................... 17 2.1 Penerjemahan ...................................................................................... 17 2.2 Proses Pembentukan Kata dalam Bahasa Indonesia ........................... 18 2.2.1. Kata Ulang dalam Bahasa Indonesia....................................... 19. 2.2.2. Makna Kata Ulang Bahasa Indonesia ..................................... 20. x SKRIPSI. PENERJEMAHAN KATA ULANG.... SISTIANI AININ DITA.

(12) IR - PERPUSTAKAAN UNIVERSITAS AIRLANGGA. 2.3 Proses Pembentukan Kata dalam Bahasa Jepang (gokeisei (語形成)) …………………………………………………………………………..22 2.3.1. Kata Ulang dalam Bahasa Jepang ( juufukugo (重複語) )...... 25. 2.3.2. Makna Reduplikasi Bahasa Jepang ......................................... 27. 2.4 Kelas Kata dalam Bahasa Jepang ( hinshi bunrui (品詞分類) ) ......... 28 2.5 Frasa dalam Bahasa Jepang ( ku (句) )................................................ 32 2.5.1. Jenis Frasa dalam Bahasa Jepang ............................................ 34. 2.6 Hubungan Makna ( Imi Kankei (意味関係) ) ..................................... 35 BAB III ANALISIS DAN PEMBAHASAN ........................................................ 38 3.1 Penerjemahan Reduplikasi Seluruh Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Jepang........................................................................................................ 38 3.1.1. Reduplikasi Seluruh Nomina ke dalam Bahasa Jepang .......... 40. 3.1.2. Reduplikasi Seluruh Verba ke dalam Bahasa Jepang ............. 46. 3.1.3. Reduplikasi Seluruh Adverbia ke dalam Bahasa Jepang ........ 49. 3.1.4. Reduplikasi Seluruh Adjektiva ke dalam Bahasa Jepang ....... 50. 3.1.5. Reduplikasi Seluruh Pronomina ke dalam Bahasa Jepang ..... 53. 3.2 Penerjemahan Reduplikasi Sebagian Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Jepang........................................................................................................ 54 3.2.1. Reduplikasi Sebagian Nomina ke dalam Bahasa Jepang ........ 55. 3.2.2. Reduplikasi Sebagian Verba ke dalam Bahasa Jepang ........... 57. 3.2.3. Reduplikasi Sebagian Adjektiva ke dalam Bahasa Jepang ..... 60. 3.2.4. Reduplikasi Sebagian Adverbia ke dalam Bahasa Jepang ...... 62. 3.3 Penerjemahan Reduplikasi dengan Pembubuhan Afiks (imbuhan) Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Jepang .............................................. 63 3.3.1 Reduplikasi dengan Pembubuhan Afiks Nomina ke dalam Bahasa Jepang ..................................................................................... 64 3.3.2 Reduplikasi dengan Pembubuhan Afiks Verba ke dalam Bahasa Jepang ………………………………………………………………..67 3.3.3 Reduplikasi dengan Pembubuhan Afiks Adjektiva ke dalam Bahasa Jepang ..................................................................................... 69 3.4 Penerjemahan Reduplikasi dengan Perubahan Fonem (bunyi) Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Jepang ........................................................... 70 3.4.1 Reduplikasi dengan Perubahan Fonem Nomina ke dalam Bahasa Jepang ………………………………………………………………..71. xi SKRIPSI. PENERJEMAHAN KATA ULANG.... SISTIANI AININ DITA.

(13) IR - PERPUSTAKAAN UNIVERSITAS AIRLANGGA. 3.4.2 Reduplikasi dengan Perubahan Fonem Adjektiva ke dalam Bahasa Jepang ..................................................................................... 73 3.5 Hubungan Makna / Imi Kankei (意味関係) antara Kata Ulang dalam Novel Bumi Manusia dan Terjemahannya dalam Novel Ningen no Daichi (人間の大地) ............................................................................................ 74 3.5.1. Ruigi kankei (Hubungan Sinonim) .......................................... 75. 3.5.2. Jouge kankei (Hubungan Hiponim dan Hipernim) ................. 78. 3.5.3 Kata Ulang yang Mengalami Pergeseran Makna dari Sudut Pandang Budaya .................................................................................. 82 BAB IV SIMPULAN DAN SARAN.................................................................... 92 4.1 Simpulan ............................................................................................. 92 4.2 Saran .................................................................................................... 93 SINOPSIS / YOUYAKU ...................................................................................... 94 DAFTAR PUSTAKA ......................................................................................... 104 LAMPIRAN ........................................................................................................ 107. xii SKRIPSI. PENERJEMAHAN KATA ULANG.... SISTIANI AININ DITA.

(14) IR - PERPUSTAKAAN UNIVERSITAS AIRLANGGA. DAFTAR TABEL. Table 3.1 Reduplikasi dalam Novel Bumi Manusia ............................................. 38 Table 3.2 Penerjemahan Reduplikasi Seluruh Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Jepang.................................................................................................................... 38 Table 3.3 Reduplikasi Seluruh Kelas Kata Nomina........................................ 40 Table 3.4 Reduplikasi Seluruh Kelas Kata Verba ........................................... 46 Table 3.5 Reduplikasi Seluruh Kelas Kata Adverbia...................................... 49 Table 3.6 Reduplikasi Seluruh Kelas Kata Adjektiva ..................................... 50 Table 3.7 Reduplikasi Seluruh Kelas Kata Pronomina ................................... 53 Table 3.8 Penerjemahan Reduplikasi Sebagian Bahasa Indonesia ke Bahasa Jepang ............................................................................................................................... 55 Table 3.9 Reduplikasi Sebagian Kelas Kata Nomina ..................................... 55 Table 3.10 Reduplikasi Sebagian Kelas Kata Verba ...................................... 57 Table 3.11 Reduplikasi Sebagian Kelas Kata Adjektiva ................................ 60 Table 3.12 Reduplikasi Sebagian Kelas Kata Adverbia ................................. 62 Table 3.13 Penerjemahan Reduplikasi dengan Pembubuhan Afiks Bahasa Indonesia ke Bahasa Jepang .................................................................................................. 63 Table 3.14 Reduplikasi dengan Pembubuhan Afiks Kelas Kata Nomina ....... 64 Table 3.15 Reduplikasi dengan Pembubuhan Afiks Kelas Kata Verba .......... 67 Table 3.16 Reduplikasi dengan Pembubuhan Afiks Kelas Kata Adjektiva .... 69 Table 3.17 Penerjemahan Reduplikasi dengan Perubahan Fonem Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Jepang........................................................................................ 70 Table 3.18 Reduplikasi dengan Perubahan Fonem Kelas Kata Nomina ........ 71 Table 3.19 Reduplikasi dengan Perubahan Fonem Kelas Kata Adjektiva...... 73 Table 3.20 Hubungan Makna antara Kata Ulang dalam Novel Bumi Manusia dengan Terjemahan dalam Novel Ningen no Daichi ............................................ 74. xiii SKRIPSI. PENERJEMAHAN KATA ULANG.... SISTIANI AININ DITA.

(15)

Referensi

Dokumen terkait

Kesesuaian Kandungan Energi dan Protein dalam Diet TKTP di RSU Swadana Daerah

Kepala DInas Penelitian dan Pengem bangan Angkatan Laut, Pusat Peneli tian dan Pengembangan, Departemen Pertahanan dan Keamanan, Jakarta. Ketua

Ayat jurnal untuk mencatat harga pokok penjualan dikurangi nilai sekarang dari nilai sisa yang tidak dijamin untuk mengakui fakta bahwa lessor akan menerima kembali aktiva yang

Kriteria 1 Perlu Bimbingan 2 Cukup 3 Baik 4 Baik Sekali Pengumpulan data Tidak melakukan Pengumpulan data Sebagian kecil pengumpulan data dilakukan secara

Yang berada di lingkaran I sampai dengan V adalah kerjasama yang sudah dirintis dan program sudah tersusun, sedang yang berada diluar lingkaran I – V, tapi berada dalam lingkaran

Sistem Pengendalian Intern Pemerintah, merupakan salah satu cara yang telah ditempuh oleh pemerintah dalam merumuskan metoda guna memperbaiki sistem pengendalian intern agar

Value Chain merupakan rantai nilai yang dapat mengetahui kekuatan perusahaan, keuntungan dan kesuksesan dari rantai aktivitas dalam perusahaan atau industri