• Tidak ada hasil yang ditemukan

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING/ARRANGEMENT BETWEEN. THE MINISTER OF DEFENCE & SECURllY OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "MEMORANDUM OF UNDERSTANDING/ARRANGEMENT BETWEEN. THE MINISTER OF DEFENCE & SECURllY OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND"

Copied!
27
0
0

Teks penuh

(1)

BETWEEN

THE MINISTER OF DEFENCE & SECURllY

OF

THE REPUBLIC OF INDONESIA

AND

THE MINISTER OF DEFENCE

OF

THE FRENCH REPUBLIC

RElATED TO COOPERATION

IN THE FIELD OF DEFENCE EQUIPMENT,

LOGISTICS AND INDUSTRY

(2)

2

The Minister of Defence & Security of the Republic of Indonesia,

and

The Minister of Defence of the French Republic,

hereinafter reffered to as the "Parties",

considering their common interest in promoting cooperation m defence equipment, logistics as well as in defence industry ;

recognizing that closer cooperation in these fields will be beneficial to both Parties as well as both defence industries ;

willing to promote cooperation in the field of defence equipment and logistics within the framework of the present Memorandum of Understanding I aiTangement in conformity with international law, the United Nations charter and laws and regulations in force in the State of each Party,

(3)

ARTICLE 1 PURPOSE

the purpose of the present Memorandum of Understanding/arrangement is to promote bilateral cooperation in the field of defence equipment and its logistics. In order to pursue this purpose, the Parties shall promote mutual cooperation in defence logistics as well as procurement and production of defence equipment for the benefit of both Parties.

ARTICLE 2

FORMS OF COOPERATION

Cooperation in the field of defence equipment and logistics covered by the present Memorandum of Understanding/arrangement, may include the following forms:

cooperation in operation and management of defence equipment ;

cooperation in transfering of defence articles, equipment and services ;

exchange of information and data on defence logistics and industry ;

convenmg of joint seminars and meetings on defence logistics and industry ;

cooperation on logistics training ;

joint research and development as well as production on subject of mutual interest ;

cooperation in exports to third parties as well as mutual procurement of defence equipment ;

(4)

4

ARTICLE 3

IMPLEMENTING ARRANGEMENTS

The Parties shall conclude particular implementing arrangements pertaining to specific aspects of this cooperation, if required.

ARTICLE 4 JOINT COMMITTEE

An Indonesian - French defence equipment, logistics and industry Joint Committee hereinafter referred to as the "Joint Committee" shall be formed for the purpose of initiating, coordinating and monitoring the different activities carried out in the framework of the present Memorandtllil of Understanding/arrangement. The Joint Committee shall discuss the various issues of this cooperation.

The Joint Committee will be composed of no more than seven official representatives from each Party. The Joint Committeee will be co-chaired by authorities designated by each Party, or such other persons nominated by these authorities.

The Joint Committee may establish subcommittees to effectively address specific projects of mutual interest.

The Joint Committee will meet m principle, once a year, alternately m Indonesia and France.

The date, site and agenda will be agreed upon between the co-chairmen.

The points of contact of the Parties will be on the Indonesian side the Public Relations and Foreign Cooperation Bureau of the Department of Defence & Security and on the French side, the .Directorate for "America-Afrika-Asia" of

(5)

the Directorate for International Relations of the Delegation General for Annament of the Ministry of Defence.

The tasks of the Joint Committee will be :

to identify potential areas of cooperation m defence equipment and logistics as well as industry ;

to propose and discuss items of common interest ;

to initiate and organize the cooperative activities defmed in article 2 ; to coordinate, control and review the different activities initiated in the framework of the present Memorandum of Understanding/arrangement; to recommend implementing arrangements, if and when required.

ARTICLE 5

CONTRACTUAL COMMITMENTS

The Parties will inform their respective defence industries about the basic principles of the present Memorandum of Understanding/arrangement.

As far as contracts concluded within the framework of the present Memorandum of Understanding/arrangement are concerned, each Party, within its field of responsibilities, will see to it that the concerned contractors honour the contractual obligations that they may have undertaken.

(6)

I

6

ARTICLE 6 MUTUAL SUPPORT

---~---If one Party contemplates procuring defence equipment from a supplying company from the state of the other Party, and requests related information, the other Party will make its best efforts to assist it through the Joint Committee or its co-chairmen.

Should any contract for defence equipment be signed, the procuring Party will get from the other Party the full support of its Quality Assurance Agency on conditions similar to those applied for its own armed forces.

For the training of its personnel (including aspects of utilization as well as maintenance), the procuring Party shall receive the support of the other Party on mutually agreed terms, in order to facilitate the entry into service of the defence equipment procured.

ARTICLE 7

BUDGETARY ALLOCATIONS

Each Paity shall bear its own respective expenses during the implementation of the present Memorandum of Understanding/arrangement in. accordance with its budgetary allocations.

ARTICLE 8

INTELLECTUAL PROPERTY

The rights and obligations of each Party in the field of intellectual property, copyright in its State territory, delivering of manufacturing licences, sale to third parties and protection of patent related to innovation or development elaborated in bilateral projects shall be defined in the implementing arrangements.

(7)

ARTICLE 9 SECRECY

Until and prior to the settlement of a general security agreement between the government of the Republic of Indonesia and the government of the French Republic, the following rules will apply :

the Parties commit themselves to protect the classified information to which they may have access within the framework of the present Memorandum of Understanding/arrangement in accordance with their national laws and regulations ;

classified information and equipment are only provided through official channels or by channels agreed upon by the designated security agencies of the Parties. These information and equipment are labelled with the indication of their classification level and State of origin ;

all equipment and information recieved in the framework of the present Memorandum of Understanding/arrangement shall not be tranferred, disclosed or released, either directly or indirectly, on temporary or permanent basis, to third Parties or unauthorized persons and entities without the prior written consent of the originating Party.

ARTICLE 10 VISITS

Visits undertaken by Indonesian or French nationals in the State of the other Party shall take place in accordance with the laws and regulations in force in the State of the host Party.

Each application for visits shall be submitted through official channels and shall be subject to authorization of the relevant authority of the State of the host Party.

It shall contain the applicant personal data, the name of the official agency or company, the purpose of the visit as well as security clearance under which the

(8)

..

8

visitor has been qualified as defined by the regulations of the State of the Party of ongm.

ARTICLE 11 DISPUTES

In the event of any dispute concerning the interpretation and implementation of the present Memorandum of Understanding/arrangement, both Parties shall hold talks at the Joint Committee level in order to settle the dispute amicably .

In the event of a failure of settlement at this level, both co-chainnen of the Joint Committee shall refer the matter to the Parties. The Parties will not refer such matter to an international court or a third Party.

ARTICLE 12

ENTRY INTO FORCE, AMENDMENTS AND TERMINATION

The present Memorandum ofUnderstanding/arangement shall enter into force on the date of its signature and shall remain into force for a period of five (5) years. Unless terminated by either Party in accordance with paragraph 3 of this article, it shall be deemed to have been extended for a further period of five ( 5) years.

It can be amended at any time by mutual written agreement between the Parties. It can be terminated at any time by either Party by giving a prior notice in writing of one hundred eighty (180) days.

Its tennination shall not affect the validity or duration of any ongoing contracts concluded within its framework.

(9)

ARTICLE 13

PROTECTION AND TERMINATION

The respective responsibilities of both Parties in the field of security, protection and transfer of recieved equipment and informatio~ as defined in articles 8, 9 and 11, shall continue to apply even after the termination of the present Memorandum of Understanding/arrangement.

Done at on in duplicate

Copies in the English language will be used as working copies.

Both texts in the Indonesian and French languages will be equally authoritative and legally valid.

THE MINISTER OF DEFENCE & SECURITY OF THE REPUBLIC OF INDONESIA

Signed

THE MINISTER OF DEFENCE OF THE FRENCH REPUBLIC

(10)

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN/ ARRANGEMENT

ANTARA

MENTERI PERTAHANAN KEAMANAN

REPUBLIK INDONESIA

DAN

MENTERI PERTAHANAN REPUBLIK PERANCIS

TENTANG KERJASAMA

DALAM BIDANG PERALATAN, LOGISTIK DAN

INDUSTRIPERTAHANAN

(11)

'

..

dan

Menteri Pertahanan Republik Perancis

selanjutnya disebut sebagai "Pihak-pihak".

Mempertimbangkan adanya kepentingan bersama dalam peningkatan kerjasama di bidang peralatan, logistik dan industri pertahanan ;

menyadari bahwa kerjasama yang lebih erat di bidang ini akan bermanfaat bagi kedua belah Pihak serta kedua industri pertahanan ;

bermaksud untuk meningkatkan kerjasama di bidang peralatan dan logistik pertahanan didalam kerangka kerja Memorandum Saling Pengert.ian/ Arrangement ini, sesuai dengan Hukum Intemasional, Piagam Perserikatan Bangsa-bangsa, dan Hukwn serta Peraturan yang berlaku di negara masing-masing pihak,

(12)

3

Pasal 1 TU JUAN

Tujuan Memorandum Saling Pengertian/ Arrangement ini adalah untuk meningkatkan kerjasama bilateral dalam bidang peralatan pertahanan dan logistiknya.

Guna mewujudkan tujuan llll, "Pihak-pihak" akan saling meningkatkan kerjasama dalam logistik pertahanan serta pengadaan dan produksi peralatan peralatan pertahanan bagi keuntungan kedua belah Pihak.

Pasal 2

BENTUK-BENTUK KERJASAMA

Kerjasama dalam bidang peralatan dan logistik pertahanan yang diatur oleh Memorandum Saling Pengertian/ Arrangement ini meliputi bentuk-bentuk sebagai berikut:

Kerjasama dalam pengoperasian dan pengelolaan peralatan pertahanan ;

Kerj asama dalam pengalihan peralatan dan perlengkapan pertahanan serta Jasa ;

Pertukaran informasi dan data tentang logistik dan industri pertahanan ;

Menyelenggarakan pertemuan-pertemuan dan seminar-seminar bersama mengenai logistik dan industri pertahanan ;

Ke1jasama pelatihan di bidang logistik ;

Riset dan pengembangan (litbang) bersama serta produksi bersama dalam hal-hal yang menyangkut kepentingan kedua belah Pihak ;

(13)

'

Kerjasama di bidang ekspor kepada Pihak Ketiga dan pengadaan peralatan pertahanan bersama ;

Hal-hal lain yang disetujui bersama.

Pasal 3

PERJANJIAN PELAKSANAAN

"Pihak-pihak" akan menandatangani Perjanjian Pelaksanaan yang berkenaan dengan aspek yang spesifik dari kerjasama ini apabila diperlukan.

Pasal 4

KOMITE BERSAMA

Suah1 Komite Bersama lndonesia-Perancis di bidang peralatan, logistik dan industri pertahanan, selanjutnya disebut "Komite Bersama", akan dibenhlk dengan tujuan w1hlk memprakarsai, mengkoordinasikan, serta unhlk memonitor pelaksanaan-pelaksanaan kegiatan yang berbeda dalam kerangka kerja Memorandum Saling Pengertian/ Arrangement ini.

Komite Bersama akan membicarakan berbagai macam persoalan dalam ke1jasama ini. Komite Bersama akan terdiri tidak lebih dari tujuh orang pejabat peiwakilan dari tiap Pihak. Komite Bersama akan diketuai bersama oleh pejabat yang beiwenang yang ditetapkan oleh tiap Pihak, atau seseorang yang dicalonkan oleh pejabat yang beiwenang tersebut.

Komite Bersama dapat membenhtk Sub-sub Komite guna menangani secara efektif proyek-proyek khusus untuk kepentingan bersama.

Komite Bersama pada prinsipnya akan bertemu sekali dalam setahun, secara bergantian di Indonesia dan di Perancis.

(14)

5

Tanggal, tempat dan acara pertemuan akan disetujui oleh masing-masing Ketua Bersama.

Kantor Penghubung dari masing-masing Pihak, untuk Indonesia adalah Biro Hubungan Masyarakat dan Kerjasama Luar Negeri, Departemen Pertahanan Keamanan ; dan untuk Pihak Perancis adalah Direktorat "America-Africa-Asia"

pada Direktorat Hubungan Intemasional dari The Delegation General for Annament, Kementerian Pertahanan.

Tugas-tugas Komite Bersama adalah :

Menentukan bidang-bidang yang berpotensi dalam kerjasama di bidang peralatan dan logistik serta industri pertahanan ;

Mengusulkan dan mendiskusikan hal-hal yang menyangkut kepentingan bersama;

Memprakarsai serta menyelenggarakan kegiatan kerjasama sesuai yang diatur dalam pasal 2 ;

Mengkoordinasikan, mengawasi dan mengadakan perunJauan kembali berbagai kegiatan yang dilaksanakan dalam kerangka kerja Memorandum Saling Pengertian/ Arrangement ini ;

Menyarankan diadakannya Perjanjian Pelaksanaan, apabila dan bilamana

diperlukan.

Pasal 5

T ANGGUNG JAW AB BERDASARKAN PERJANJIAN

"Pihak-pihak" akan memberitahukan masing-masing Industri Pertahanannya atas prinsip-prinsip dasar dari Memorandum Saling Pengertian/ Arrangement ini.

Sepanjang menyangkut kepentingan kontrak-kontrak yang ditandatangani dalam kerangka kerja Memorandum Saling Pengertian/ Arrangement 1Il1, masmg

(15)

-kontraktor yang bersangkutan telah memenuhi kewajiban-kewajiban kontrak yang mereka sepakati.

Pasal 6

DUKUNGAN BERSAMA

Apabila salah satu Pihak menginginkan pengadaan perlengkapan pertahanan dari

suatu perusahaan pemasok dari negara Pihak lain, serta meminta informasi yang

berkaitan dengan hal tersebut, Pihak yang lain akan berusaha dengan

sebaik-baiknya untuk memberikan bantuan melalui Komite Bersama atau Ketua Bersamanya masing-masing.

Dalam hal ditandatanganinya suatu kontrak pengadaan untuk peralatan

pertahanan, Pihak pembeli akan mendapat dukungan jaminan mutu sepenuhnya

dari Badan pengawas/penjamin mutu (Quality Assurance Agency) pihak lainnya

seperti yang berlaku untuk angkatan bersenjatanya sendiri.

Untuk pelatihan personil (termasuk aspek penggunaan dan pemeliharaan), Pihak

pembeli akan mendapat dukungan dari pihak lainnya, sesuai kesepakatan

bersama, agar peralatan yang dibeli dapat digunakan dalam pengoperasiannya.

Pasal 7

ALOKASIANGGARAN

Masing-masing Pihak akan menanggw1g biaya pengeluarannya sendiri selama

pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian/ Arrangement ini sesuai dengan

(16)

7

Pasal 8

HAK MILIK INTELEKTUAL

Hak dan kewajiban bagi masing-masing Pihak dalam bidang hak milik intelektual, hak cipta dalam wilayah negaranya, pengiriman lisensi pabrik, penjualan kepada pihak-pihak ketiga dan perlindungan hak paten sehubungan d,engan penemuan atau pengembangan yang dihasilkan dalam proyek-proyek bilateral akan ditentukan dalam Perjanjian Pelaksanaan (Implementing Arrangement).

Pasal 9

KERAHASIAAN

Sampai dengan dan sebelwn terbentuknya suatu perJanJian umwn mengenai pengamanan antara Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Perancis, akan diterapkan peraturan-peraturan di bawah ini :

Pihak-pihak akan melibatkan dirinya sejauh kewenangannya masing-masing dalam melindungi informasi rahasia yang digunakan dalam kerangka kerja Memorandum Saling Pengertian/ Arrangement ini sesuai dengan hukwn dan peraturan nasionalnya masing-masing.

lnformasi dan peralatan yang bersifat rahasia hanya diberikan melalui saluran resmi atau saluran yang telah disetujui oleh Badan Pengamanan yang telah ditentukan dari kedua belah Pihak. lnformasi dan peralatan tersebut akan diberi label tanda tingkat kerahasiaan serta negara asalnya.

Semua peralatan dan informasi yang diterima dalam rangka pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian/ Arrangement ini tidak boleh dialihkan,

diberikan atau diserahkan baik secara langsung maupun tidak langsung,

sementara wakh1 atau secara tetap, kepada Pihak Ketiga atau kepada orang-orang maupun badan/kesatuan yang tidak berhak dan tidak berwenang tanpa persetujuan tertulis dari Pihak pemberi.

(17)

Kunjungan-kunjungan yang dilakukan oleh warga negara Indonesia atau warga negara Perancis ke negara Pihak yang lain harus dilaksanakan sesuai dengan hukum dan peraturan yang berlaku di negara Pihak tuan rumah.

Setiap permohonan untuk kunjungan harus diajukan melalui saluran yang resmi dan hams tunduk kepada ketentuan dari pejabat yang berwenang dari negara Pihak tuan rumah. Permohonan tersebut harus berisi data pribadi dari pemohon,

nama dari badan atau pemsahaan resmi, maksud dari kunjungan serta Security Clearance/Penelitian Khusus yang menyatakan bahwa pengunjung tersebut telah memenuhi syarat sebagaimana ditetapkan oleh peraturan yang berlaku dari negara Pihak pengunjung berasal.

Pasal 11 PERSELISIHAN

Dalam hal terjadi perselisihan berkenaan dengan penafsiran dan pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian/ Arrangement ini, kedua belah Pihak akan berunding pada tingkat Komite Bersama untuk dapat menyelesaikan perselisihan secara musyawarah.

Dalam hal tidak tercapai kesepakatan penyelesaian pada tingkat ini, kedua Ketua Bersama dari Komite Bersama akan mengembalikan masalah ini kepada masing-masing Pihak.

Kedua belah Pihak tidak akan melanjutkan masalah tersebut kepada Mahkamah Intemasional atau Pihak Ketiga.

(18)

9

Pasal 12

MASA BERLAKU, AMANDEMEN DAN PENGAKHIRAN

Memorandmn Saling Pengertian/ Arrangement ini akan berlaku mulai tanggal penandatanganan dan akan tetap berlaku untuk jangka waktu 5 (lima) tahun .. Kecuali jika diakhiri oleh salah satu Pihak sesuai dengan paragraf 3 dalam pasaJ

mt, maka Memorandum Saling Pengertian/ Arrangement ini dianggap telah diperpanjang untuk periode 5 (lima) tahun berikutnya.

Memorandum Saling Pengertian/ Arrangement ini dapat diamandemen setiap

waktu dengan persetujuan bersama secara tertulis antara "Pihak-pihak".

Memorandum Saling Pengertian/ Arrangement ini dapat diakhiri setiap waktu oleh salah satu Pihak dengan mengirimkan pemberitahuan tertulis seratus delapan puluh (180) hari sebelmnnya.

Pengakhiran tersebut tidak akan mempengaruhi keabsahan atau kelanjutan dari setiap kontrak yang telah ditandatangani dalam kerangka kerja Memorandum Saling Pengertian/ Arrangement ini.

Pasal 13

PERLINDUNGAN DAN PENGAKHIRAN

Tanggung jawab masing-masing dari kedua belah Pihak dalam bidang pengamanan, perlindungan dan pengalihan peralatan serta informasi yang

diterima, seperti ditetapkan dalam pasal 8, 9 dan 11 akan terus berlaku meskipun masa berlaku dari Memorandum Saling Pengertian/ Arrangement ini telah berakhir.

(19)

Dibuat di

{i)ae,

J

pada tanggal

--11

lfJ

-'dt

0

f'I

6

dalam rangkap dua.

cl

~

N askah dalam bahasa Inggris akan digunakan sebagai acuan kerj a.

Kedua teks dalam bahasa Indonesia dan bahasa Perancis akan sama-sama berlaku dan mempunyai kekuatan hukum yang sama.

MENTERJ l>ERTAHANAN KEAMANAN

REPUBLIK INDONESIA

Signed

MENTERIPERTABANAN

REPUBLIK PERANCIS

(20)

ARRANGEMENT /MEMORANDUM D'ENTENTE

ENTRE

LE MINISTRE DE LA DEFENSE

&

SECURITE

DE LA REPUBLIQUE D'INDONESIE

ET

LE MINISTRE DE LA DEFENSE

DE LA REPUBLIQUE

FRAN~AISE

RELATIF A LA COOPERATION

DANS LE DOMAINE

DES EQUIPEMENTS, DE LA LOGISTIQUE ET DE

L'INDUSTRIE DE DEFENSE

(21)

Le ministre de la defense & securite de la Republique d'Indonesie,

et

Le ministre de la defense de la Republique fram;aise

ci-apres denommes "les Parties",

considerant leur inten~t commun a promouvoir la cooperation dans le domaine des equipements de defense, de la logistique et de l'industrie de defense ;

reconnaissant qu'une cooperation plus etroite dans ces domaines sera profitable aux deux Parties ainsi qu'a leur industrie de defense ;

soucieux de promouvoir la cooperation dans le domaine des equipements de defense et de la logistique dans le cadre du present arrangement/memorandum d'entente, en conformite avec le droit international, la Charte des Nations-Unies et les Iois et reglements en vigueur dans l'Etat de chaque Partie,

(22)

3

ARTICLE 1 : OBJET

Le present arrangement/memorandum d'entente a pour objet la promotion de la cooperation bilaterale dans le domaine des equipements de defense et de la logistique afterente.

Afin d'atteindre cet objectif, les Parties assurent la promotion de la cooperation mutuelle relative

a

la logistique de defense,

a

}'acquisition et

a

la production d'equipements de defense dans leur inten~t commun.

ARTICLE 2: FORMES DE LA COOPERATION

La cooperation dans le domaine des equipements de defense et de la logistique,

couverte par le present arrangement/memorandum d'entente, peut prendre les formes suivantes :

- cooperation en matiere demise en oeuvre et de gestion des equipements de defense;

- cooperation en matiere d'echanges de materiels, d'equipements et de services de defense ;

- echange d'informations et de donnees relatives

a

la logistique et

a

l'industrie de defense;

mise sur pied de semmaires et de reunions conjointes portant sur la logistique et l'industrie de defense ;

- cooperation dans le domaine de la formation

a

la logistique ;

- recherche, developpement et production conjoints sur des sujets d'interet commun;

- cooperation en matiere d'exportation au profit de tiers et d'acquisition reciproque d'equipements de defense ;

(23)

Les Parties concluent des arrangements d'application particuliers couvrant des aspects speci:fiques de la cooperation, en tant que de besoin.

ARTICLE 4 : COMITE CONJOINT

Un comite conjoint franco-indonesien pour les equipements, la logistique et l'industrie de defense, ci-apres denomme "Comite Conjoint", est mis en place afin d'initier, coordonner et controler les diverses activites executees dans le cadre du present arrangement/memorandum d'entente. Le Comite Conjoint examine les differents themes de la cooperation.

Le Comite Conjoint ne compte pas plus de sept representants officiels de chaque Partie. Le Comite Conjoint est copreside par des autorites designees par chacune des Parties, ou toute autre personne nommee par ces autorites.

Le Comite Conjoint peut instituer des sous-comites pour traiter utilement des projets specifiques d'interet commun.

Le Comite Conjoint se reunit en pnnc1pe une fois par an, altemativement en lndonesie et en France.

Les date, lieu et ordre du jour font l'objet d'un accord entre Jes deux copresidents. Les points de contact des Parties sont, en lndonesie, le bureau des relations publiques et de la cooperation du ministere de la defense & securite et en France, la sous-direction "Amerique - Afrique - Asie" de la direction des relations intemationales de la delegation generate pour l'armement du ministere de la defense.

Le Comite Conjoint est charge :

- d'identifier des secteurs potentiels de cooperation en matiere d'equipements, de logistique et d'industrie de defense ;

- de proposer et de discuter des sujets d'interet commun ;

(24)

5

- de coordonner, contrOler et passer en revue les diverses activites mises en oeuvre dans le cadre du present arrangement/memorandum d'entente ~

- de proposer le cas echeant et en temps utile des arrangements d'application particuliers.

ARTICLE 5 : OBLIGATIONS CONTRACTUELLES

Les Parties informeront leurs industries de defense respectives des prmc1pes generaux du present arrangement/memorandum d'entente.

S'agissant des contrats conclus dans le cadre du present arrangement/memorandum d'entente, chacune des Parties veille dans son domaine de competence

a

ce que Jes contractants concemes honorent les obligations contractuelles qu'ils ont souscrites.

ARTICLE 6 : SOUTIEN RECIPROQUE

Si l'une des Parties envisage l'acquisition d'equipements de defense aupres d'une societe foumisseur dans l'Etat de l'autre Partie et sollicite des informations afferentes, l'autre Partie l'aide au mieux par le biais du Comite Conjoint ou de ses copresidents.

Pour toute signature de contrat d'acquisition d'equipements de defense, la Partie acquerante beneficie du soutien complet du service d'assurance qualite de l'autre Partie, dans des conditions similaires

a

celles qui sont offertes

a

ses propres forces armees.

Pour la formation de ses personnels (y compris en ce qui conceme les questions d'utilisation et d'entretien ), la Partie acquerante beneficie du soutien de l'autre Partie selon des termes definis d'un commun accord, afin de faciliter l'entree en service des equipements de defense acquis.

ARTICLE 7: DISPONIBILITES BUDGETAIRES

Chacune des Parties prend en charge Jes couts propres lies

a

la mise en oeuvre du present arrangement/memorandum d'entente en conformite avec ses disponibilites budgetaires.

(25)

ARTICLE 8 : PROPRIETE INTELLECTUELLE

Les droits et obligations de chacune des Parties, dans le domaine de la propriete intellectuelle, du droit de reproduction sur le territoire de son Etat, de la delivrance des licences de fabrication, de la vente a des tiers et de la protection des brevets concernant les innovations ou developpements issus de projets bilateraux, sont definis dans les arrangements d'application particuliers.

ARTICLE 9 : CONFIDENTIALITE

Avant et jusqu'a l'etablissement d'un accord general de securite entre le gouvernement de la Republique d'Indonesie et le gouvernement de la Republique fran9aise, les regles suivantes sont appliquees :

- les Parties s'engagent a proteger les informations classifiees auxquelles elles pourraient avoir acces dans le cadre du present arrangement/memorandum d'entente en conformite avec leurs lois et reglements nationaux ;

- les informations et materiels classifies sont transmis uniquement par des voies officielles ou par des voies agreees par les services de securite designes par les Parties. Ces informations et materiels portent indication de leur niveau de classification et de l'Etat d'origine ;

- tout equipement OU information re9u dans le cadre du present

arrangement/memorandum d'entente ne doit etre ni transfere, ni divulgue, ni diffuse, directement OU indirectement, temporairement OU definitivement, a

des tiers, personnes ou entites non autorises, sans l'accord ecrit prealable de la Partie d'origine.

ARTICLE 10: VISITES

Les visites entreprises par les ressortissants indonesiens ou fran9ais dans l'Etat de l'autre Partie se deroulent conformement aux lois et reglements en vigueur dans l'Etat de la Partie d'accueil.

Chaque demande de visite est adressee par voie officielle et est soumise a l'approbation de l'autorite competente dans l'Etat de la Partie d'accueil. Elle est accompagnee des biodata du demandeur, du nom de la societe ou du service officiel auquel ii appartient, du but de la visite ainsi que du niveau d'habilitation du visiteur etabli selon Jes reglements de d'Etat de la Partie d'origine.

(26)

7

ARTICLE 11: LITIGES

Tout litige portant sur l'interpretation ou la mise en oeuvre du present arrangement/memorandum d'entente est soumis au Comite Conjoint afin de regler le different

a

l'amiable.

En cas d'echec de reglement du litige

a

ce niveau, les deux copresidents du Comite Conjoint en referent aux Parties. Les Parties ne peuvent pas soumettre l'affaire

a

un tribunal international OU

a

un tiers.

ARTICLE 12 EXTINCTION

ENTREE EN VIGUEUR, AMENDEMENTS ET

Le present arrangement/memorandum d'entente entre en vigueur au jour de sa signature pour une periode de cinq (5) ans. A moins d'une denonciation telle que definie au paragraphe 3 du present article, ii est automatiquement repute proroge pour une nouvelle periode de cinq (5) ans.

II peut etre amende a tout moment d'un commun accord ecrit entre les Parties.

II peut etre denonce

a

tout moment par l'une des Parties apres notification ecrite prealable adressee

a

l'autre Partie avec un preavis de cent quatre-vingts ( 180) jours. Son extinction ne saurait affecter la validite ou l'echeance de tout contrat en vigueur conclu dans son cadre.

ARTICLE 13: PROTECTION ET EXPIRATION

Les responsabilites respectives de chacune des Parties en matiere de securite, protection et transfert des materiels et informations re~us, definies dans les articles 8, 9 et 11, restent en vigueur meme apres l'extinction du present arrangement/memorandum d'entente.

(27)

Fait

a

{!iJ,,,e,··J'

le 1f ;',}(.,/'&/en deux exemplaires,

les exemplaires en langue anglaise servant de version de travail

Jes deux textes en langues indonesienne et frarn;aise faisant egalement foi et ayant la meme valeur juridique.

Le ministre de la defense &

sec11rite de la Republique d'lndonesie

Signed

Le ministre de la Republique fra~se

Signed

Referensi

Dokumen terkait

Penyelesaian Tugas Mata Kuliah Seminar Tata Boga Berkaitan Dengan.

Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi saya yang berjudul : Pola Tidur Pasien yang Terpasang Infus di Rumah Sakit Umum Daerah Dr.Pirngadi Medan adalah benar-benar hasil

Untuk dapat mengetahui apakah kegiatan ekstrakurikuler yang diikuti siswa dan interaksi sosial yang berlangsung berpengaruh terhadap hasil belajar siswa, maka perlu

Pembelajaran Mikro dilaksanakan pada semester enam untuk memberi bekal awal pelaksanaan Praktik Pengalaman Lapangan (PPL). Dalam kuliah ini, mahasiswa dalam satu

Hasil lain menujukkan bahwa secara parsial kepuasan kerja dan komitmen organisasi berpengaruh terhadap kinerja karawan, sedangkan usia secara parsial tidak

Jenis penelitian ini adalah penelitian dan pengembangan (Research and Development). Penelitian ini menggunakan metode penelitian dan pengembangan hasil modifikasi dari

Responsivitas menurut Agus Dwiyanto, dkk (2006:63) dalam operasionalnya, responsivitas pelayanan publik dijabarkan menjadi beberapa indikator, seperti meliputi: (1)

Kartu Pembayaran atau SPP (Sumbangan Pembinaan Pendidikan) berfungsi untuk mencatat tanggal pembayaran dan jumlah pembayaran dari siswa yang sudah tertulis namanya