• Tidak ada hasil yang ditemukan

MENGINGINKAN untuk mengembangkan dan meningkatkan hubungan dan kerja sama bilateral yang dapat bertahan dalam jangka waktu yang lama;

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "MENGINGINKAN untuk mengembangkan dan meningkatkan hubungan dan kerja sama bilateral yang dapat bertahan dalam jangka waktu yang lama;"

Copied!
18
0
0

Teks penuh

(1)

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANT ARA

KEMENTERIAN LUAR NEGERI REPUBLIK INDONESIA

DAN

KEMENTERIAN LUAR NEGERI DAN WARGA GUINEA DI LUAR NEGERI REPUBLIK GUINEA

TENT ANG

PEMBENTUKAN KOMISI BERSAMA UNTUK KERJA SAMA BILATERAL

Kementerian Luar Negeri Republik Indonesia dan Kementerian Luar Negeri dan Warga Guinea di Luar Negeri Republik Guinea (selanjutnya disebut secara terpisah sebagai "Pihak" dan secara bersama sebagai "Para Pihak");

MENGINGINKAN untuk mengembangkan dan meningkatkan hubungan dan kerja sama bilateral yang dapat bertahan dalam jangka waktu yang lama;

MEYAKINI perlunya kerja sama efektif dan berkesinambungan yang menjadi kepentingan dari Para Pihak;

MENEGASKAN kepentingannya untuk memperkuat kerja sama bilateral di antara kedua negara berdasarkan prinsip-prinsip persamaan, saling menguntungkan dan penghormatan penuh terhadap kedaulatan; dan

MEMERHATIKAN perjanjian yang telah ada antara kedua negara di berbagai bidang;

SESUAI dengan hukum dan peraturan perundang-undangan yang berlaku di masing-masing Pihak;

(2)

PASAL1

Pembentukan Komisi Bersama

Para Pihak akan membentuk sebuah Komisi Bersama (selanjutnya disebut sebagai "Komisi") untuk memfasilitasi konsultasi dan kerja sama antara kedua negara di berbagai bidang bilateral, regional, dan global, termasuk bidang politik, ekonomi, perdagangan, budaya, dan teknis, maupun bidang lainnya sesuai kepentingan bersama.

PASAL2 Tujuan

Komisi akan mempertimbangkan cara dan upaya untuk memajukan konsultasi dan kerja sama sebagaimana tertuang pada Pasal 1 serta memastikan adanya koordinasi dan pelaksanaan yang tepat atas Memorandum Saling Pengertian (MSP) ini.

PASAL 3 Prosedur Ketentuan

Komisi akan menentukan aturan-aturan dan prosedur, dan, apabila diperlukan, dapat membentuk Komite, Sub-Komite dan/atau Kelompok Kerja untuk membahas isu-isu spesifik yang telah ditentukan sebelumnya.

PASAL4 Lingkup Kerja Sama

Lingkup kerja sama dari Komisi mencakup:

1. Memajukan hubungan bilateral dan kerja sama melalui promosi dan pelaksanaan proyek-proyek bilateral dan hal-hal saling menguntungkan lainnya;

2. Mengoordinasikan kegiatan kerja sama yang telah ada antara Kementerian dan badan kedua negara yang merupakan focal point untuk implementasi perjanjian bilateral dengan maksud untuk mencapai tujuan utama pada Ayat (1 );

3. Mengoordinasikan tugas berbagai Komite, Sub-Komite, dan Kelompok Kerja dan memberikan rekomendasi untuk berbagai badan yang ada dan dianggap

(3)

perlu sehingga memudahkan tugas Komite. Sub-Komite. dan Kelompok Kerja tersebut;

4. Mendapatkan informasi secara teratur dari hasil pertemuan berbagai Komite, Sub-Komite, dan Kelompok Kerja.

PASAL 5 Komposisi

1. Komisi Bersama akan berada pada tingkat menteri dan/atau perwakilannya yang merupakan Pejabat Senior;

2. Pertemuan Komisi Bersama akan diketuai oleh Menteri Luar Negeri atau Pejabat Senior yang mewakili Kementerian Luar Negeri dari Para Pihak, dan akan terdiri dari Pejabat Senior yang relevan yang mewakili

Kementerian/lnstitusi pemerintah terkait maupun sektor swasta terkait;

3. Setiap Pihak akan menentukan besar dan komposisi delegasinya untuk pertemuan Komisi;

4. Keketuaan Pertemuan Komisi Bersama akan secara bersama-sama dipimpin oleh Ketua delegasi masing-masing pada pertemuan Komisi dimaksud.

PASAL 6

Pertemuan Pejabat Senior

1. Persiapan untuk Pertemuan Komisi Bersama akan dilaksanakan oleh Pejabat Senior dari masing-masing Kementerian Luar Negeri kedua Pihak;

2. Pejabat yang disebutkan dalam Pasal 6 Ayat (1) di atas akan menjadi ketua bersama pertemuan sebelum pelaksanaan Pertemuan Komisi Bersama; 3. Pejabat Senior memastikan pelaksanaan seluruh keputusan dan rekomendasi

Komisi Bersama.

PASAL 7

Frekuensi Pertemuan

Komisi akan bertemu setiap dua tahun atau pada waktu yang disepakati oleh Para Pihak, secara bergantian di Indonesia dan Guinea.

(4)

PASAL

8

Agenda

1. Tanggal, tempat, agenda dan hal-hal lainnya akan disepakati oleh para Pihak;

2. Agenda sementara untuk Pertemuan Komisi Bersama akan diajukan oleh Tuan Rumah sekurang-kurangnya dua bulan sebelum tanggal pertemuan yang dijadwalkan.

PASAL 9

Catatan

1. Hasil pertemuan Komisi yang disepakati oleh kedua Pihak akan dituangkan dalam bentuk Agreed Minutes;

2. Pihak Tuan Rumah bertanggung jawab atas persiapan Agreed Minutes

tersebut;

3. Seluruh hasil Pertemuan Komisi Bersama dijaga kerahasiaannya. Namun demikian, Komisi dapat mengeluarkan pernyataan kepada Pers apabila dipandang perlu.

PASAL10

Jalur Komunikasi

Seluruh komunikasi dilakukan melalui saluran diplomatik antara kedua negara.

PASAL11

Kewajiban Finansial

1. Pihak tuan rumah menyediakan tempat, kesekretariatan, dan transportasi lokal untuk pertemuan atas biaya sendiri;

2. Setiap Pihak menanggung biaya masing-masing untuk menghadiri pertemuan.

PASAL12

Penyelesaian Perselisihan

Setiap perbedaan atau perselisihan antara Para Pihak yang timbul dari penafsiran dan/atau pelaksanaan MSP ini diselesaikan secara damai melalui konsultasi dan/atau negosiasi antara Para Pihak.

(5)

PASAL13

Revisi dan Perubahan

Salah satu Pihak dapat meminta secara tertulis, setiap revisi atau perubahan dari keseluruhan atau sebagian MSP ini. Setiap revisi atau perubahan disetujui oleh Para Pihak akan mulai pada tanggal yang disepakati oleh Para Pihak dan menjadi bagian yang tidak terpisahkan dari MSP ini.

PASAL14

Ketentuan Penutup

1. MSP ini mulai berlaku sejak tanggal penandatanganannya;

2. MSP ini akan berlaku untuk jangka waktu 5 (lima) tahun dan akan secara otomatis diperpanjang untuk jangka waktu 5 (lima) tahun berikutnya, kecuali salah satu Pihak berkeinginan untuk mengakhiri MSP ini, dengan membuat pemberitahuan secara tertulis 6 (enam) bulan sebelumnya, melalui saluran diplomatik;

3. Dalam hal terjadi pengakhiran, ketentuan-ketentuan dalam MSP ini tetap

berlaku bagi program-program yang masih berjalan hingga selesainya

program tersebut, kecuali disepakati lain oleh Para Pihak. Pengakhiran juga

tidak akan memengaruhi keabsahan kesepakatan teknis antara Pihak

termasuk yang telah ditandatangani sesuai dengan ketentuan MSP ini, kecuali

(6)

SEBAGAI BUKTI, yang bertanda tangan di bawah ini telah menandatangani MSP ini.

DIBUAT di Jakarta pada tanggal Tiga bulan Agustus tahun Dua ribu enam belas

dalam rangkap dua, masing-masing dalam bahasa Indonesia, bahasa Perancis,

dan bahasa lnggris, semua naskah memiliki keabsahan yang sama. Dalam hal

terjadi perbedaan penafsiran, maka naskah dalam bahasa lnggris yang berlaku.

UNTUK

REPUBLIK INDONESIA

UNTUK

REPUBLIK GUINEA

PROF. SANO KOUTOUB MOUSTAPHA MENTER! PADA KANTOR

KEPRESIDENAN, PENASIHAT DIPLOMATIK PRESIDEN GUINEA

(7)

REPUBLIK INUONESIA

PROTOCOLE D'ENTENTE ENTRE

LE MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES DE LA REPUBLIQUE D'INDONESIE

ET

LE MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES ET DES GUINEENS DE L'ETRANGER

DE LA REPUBLIQUE DE GUINEE SUR

LA CREATION D'UNE COMMISSION MIXTE DE COOPERATION BILATERALE

La Republique d'lndonesie et la Republique de Guinee (ci-apres singulierement appelee la «Partie» et collectivement les «Parties»);

DESIREUSES d'elargir et de renforcer les relations bilaterales et la cooperation sur une base

a

long terme et durable

a

long;

CONVAINCUS de la necessite de la cooperation durable et efficace dans l'inten§t des parties;

CONFIRMANT leur inten§t pour le renforcement de la cooperation bilaterale entre les deux pays, sur la base des principes d'egalite, d'interet mutuel, et le plein respect de la souverainete;

TENANT COMPTE des accords existants entre les deux pays dans divers domaines;

CONFORMEMENT aux lois et reglements des pays respectifs en vigueur; CONVENU comme suit:

(8)

ARTICLE 1

Mise en place de la Commission mixte

Les Parties creent une Commission mixte ci-apres denommee la «Commission», pour faciliter la consultation et la cooperation entre les deux pays dans divers domaines de questions bilaterales, regionales et mondiales, qui peuvent inclure politique, economique, commercial, culture!, et les domaines techniques, ainsi que d'autres domaines d'interet commun.

ARTICLE 2 Objectif

La Commission examinera les moyens de promouvoir la consultation susmentionnee et de la cooperation visee

a

I' article 1 er et de veiller

a

la bonne coordination et la mise en ceuvre du present protocole d'accord (MoU).

ARTICLE 3 Regles de procedure

La Commission determinera ses regles et procedures, et, comme ii le juge necessaire, peut creer des comites, sous-comites et I ou groupes de travail pour traiter des sujets communs specifiques dont elle est saisie.

ARTICLE 4

Portee de la cooperation

La portee de la cooperation de la Commission comprendra:

1. Promouvoir les relations bilaterales et la cooperation

a

travers la mise en ceuvre des projets bilateraux et les mesures mutuellement benefiques; 2. Coordonner les activites des forums existants entre les ministeres et les

agences des deux pays qui sont des points focaux pour la mise en ceuvre de ces accords bilateraux en vue d'atteindre l'objectif general au point (1 ); 3. Coordonner les travaux des divers comites existants, sous-comites et

groupes de travail et de faire des recommandations

a

ces differentes instances existantes jugees necessaires afin de faciliter le travail de ces comites, sous-comites et groupes de travail;

(9)

4. Pour etre regulierement tenus informes du resultat des reunions des differents comites, sous-comites et groupes de travail.

ARTICLE 5 Composition

1. La Commission mixte sera au niveau des ministres et I ou de leurs

representants qui seront hauts fonctionnaires;

2. La reunion de la Commission mixte sera presidee par les Ministres des

affaires etrangeres OU par les hauts fonctionnaires representant les

Ministres des affaires etrangeres des Parties, et comprendra des hauts

fonctionnaires competents representant les ministeres concernes et les organismes gouvernementaux, ainsi que les secteurs prive pertinents ;

3. Chaque Partie determinera la taille et la composition de sa delegation

a

la reunion de la Commission;

4. Le President de la reunion de la Commission mixte sera assume conjointement par le chef des delegations respectives

a

la reunion de la Commission.

ARTICLE 6

Reunion des hauts fonctionnaires

1. La preparation de la reunion de la Commission mixte sera assuree par les hauts fonctionnaires des Ministeres des Affaires etrangeres des deux

Parties;

2. Les hauts fonctionnaires vises

a

!'article (6) (1) ci-dessus co-presidera la

reunion de poursuivre la reunion de la Commission mixte;

3. Les hauts fonctionnaires assureront la mise en ceuvre de toutes les

decisions et recommandations de la Commission mixte. ARTICLE 7

Frequence des reunions

La Commission se reunira taus les deux ans ou

a

tout moment convenu par les

Parties, alternativement en lndonesie et en Guinee.

(10)

ARTICLE 8

Ordre du jour

1. La date, le lieu, l'ordre du jour et d'autres questions seront convenues par

les Parties;

2. L'ordre du jour provisoire de la reunion de la Commission mixte sera propose par le pays hote au moins deux mois avant la date prevue de la reunion.

ARTICLE 9 Enregistrements

1. Les resultats de la reunion de la Commission qui sont acceptes par les deux parties seront sous forme de proces-verbal agree ;

2. La Partie hate sera responsable de la preparation du proces-verbal agree ; 3. Tous les enregistrements de la reunion de la Commission mixte seront

gardees confidentielles. Toutefois, la Commission peut emettre des declarations

a

la presse le juge approprie.

ARTICLE 10

Canal de la communication

Toutes les communications seront effectuees par les voies diplomatiques etablies entre les deux pays.

ARTICLE 11 Obligations financieres

1. L'hote de la reunion fournira

a

ses frais un lieu, des services de secretariat et de transport local pour les reunions;

2. Chaque Partie supportera ses propres frais pour assister aux reunions.

ARTICLE 12

Reglement des differends

T outes les differences ou les differends entre les Parties decoulant de !'interpretation et I ou la mise en ceuvre de ce protocole d'accord seront regles a

!'amiable par voie de consultations et I ou des negociations entre les Parties.

(11)

ARTICLE 13

Revision

et

modification

Chaque Partie peut demander par ecrit toute revision OU modification de tout OU partie de ce protocole d'accord. Toute revision OU l'amendement qui a ete

accepte par les deux parties entreront en vigueur a cette date que peut etre

determine par les deux Parties et se formeront et partie integrante du present

protocole d'accord.

ARTICLE 14

Entree en vigueur, duree et resiliation

1. Le present protocole d'accord entrera en vigueur a la date de sa signature;

2. Le present protocole d'accord restera en vigueur pour une periode de cinq

(5) ans et a !'expiration de celui-ci sera automatiquement renouvele pour cinq (5) ans par la suite. a mains que l'une des parties souhaite resilier le protocole d'accord dans ce cas, la notification sera faite par ecrit six (6)

mois a l'avance, par la voie diplomatique;

3. En cas de denonciation. les dispositions du present protocole d'accord

restera applicable aux programmes en cours jusqu'a leur achevement, a moins que les parties en conviennent autrement. La resiliation ne sera egalement pas affecter la validite des autres accords sectoriels entre les

parties, y compris ceux qui ont ete signes en application du present

protocole d'accord,

a

moins que les parties en conviennent autrement.

(12)

EN FOi DE QUOI, les soussignes ont signe ce protocole d'accord.

FAIT

a

Jakarta le Mercredi trois AoOt deux mille seize ans, en double exemplaire, en langues indonesienne, fran9aise et anglaise, les deux textes

faisant egalement foi. En cas de divergences d'interpretation, le texte anglais fera foi. POUR LA REPUBLIQUE D'INDONESIE ETRANGERES POUR LA REPUBLIQUE DE GUINEE

PROF. SANO KOUTOUB MOUSTAPHA

MINISTRE A LA PRESIDENCE,

CONSEILLER DIPLOMATIQUE DU PRESIDENT DE GUINEE

(13)

REPUBLIK INDO!\"ESIA

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN

THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF INDONESIA

AND

THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS AND GUINEANS ABROAD OF THE REPUBLIC OF GUINEA

ON

THE ESTABLISHMENT OF JOINT COMMISSION FOR BILATERAL COOPERATION

The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Indonesia and the Ministry of Foreign Affairs and Guineans Abroad of the Republic of Guinea (hereinafter singularly referred to as the "Party" and collectively as the "Parties");

DESIRING to expand and enhance bilateral relations and cooperation on a lasting and long term basis;

BEING convinced of the necessity of the lasting and effective cooperation in the interests of the Parties;

CONFIRMING their interest in the strengthening of bilateral cooperation between the two countries, based on principles of equality, mutual benefit, and full respect of sovereignty; and

TAKING INTO ACCOUNT the existing agreements between the two countries in various fields;

PURSUANT to the prevailing laws and regulations of the respective countries;

(14)

ARTICLE 1

Establishment of the Joint Commission

The Parties hereby establish a Joint Commission hereinafter referred to as the "Commission", to facilitate consultation and cooperation between the two countries in various fields of bilateral, regional and global issues, which may include political, 1

economic, trade, cultural, and technical fields, as well as other fields of common interest.

ARTICLE 2 Objective

The Commission will consider ways and means to promote the aforesaid consultation and cooperation contemplated in Article 1 and to ensure the proper coordination and implementation of this Memorandum of Understanding (MoU).

ARTICLE 3

Rules of Procedure

The Commission will determine its rules and procedures, and, as it deems necessary, may establish Committees, Sub-Committees and/or Working Groups to deal with specific common subjects brought before it.

ARTICLE 4 Scope of Cooperation

The Scope of Cooperation of the Commission will include:

1. To promote bilateral relations and cooperation through the implementation of bilateral projects and mutually beneficial measures;

2. To coordinate the activities of the existing fora between Ministries and Agencies of both countries which are focal points for the implementation of such bilateral agreements with a view to achieving the broad objective in point (1 );

3. To coordinate the work of the various existing Committees, Sub-Committees and Working Groups and make recommendations to these various existing bodies as deemed necessary so as to facilitate the work of these Committees, Sub-Committees and Working Groups;

(15)

4. To be regularly kept informed of the result of the meetings of the various

Committees, Sub-Committees and Working Groups.

ARTICLE 5

Composition

1. The Joint Commission will be at the level of Ministers and/or their

representatives who will be Senior Officials;

2. The Joint Commission Meeting will be chaired by the Ministers for Foreign

Affairs or by the Senior Officials representing the Ministers for Foreign Affairs of the Parties, and will comprise of relevant Senior Officials representing

concerned Ministries and Governmental Agencies as well as the relevant

Private Sectors;

3. Each Party will determine the size and the composition of its delegation to the

meeting of the Commission;

4. The Chair of the Joint Commission Meeting will be jointly assumed by the

Head of the respective delegations to the meeting of the Commission. ARTICLE 6

Senior Officials Meeting

1. The preparation for the Joint Commission Meeting will be undertaken by the

Senior Officials of the respective Ministries of Foreign Affairs of the two

Parties;

2. The Senior Officials referred to in Article 6 (1) above will co-chair the meeting

proceeding the Joint Commission Meeting;

3. The Senior Officials will ensure the implementation of all decisions and

recommendations of the Joint Commission. ARTICLE 7

Frequency of Meeting

The Commission will meet every two years or at any time agreed upon by the

(16)

ARTICLE 8 Agenda

1. The dates, venue, agenda and other matters will be agreed upon by the Parties;

2. The provisional agenda for the Joint Commission Meeting will be proposed by the Host Country at least two months before the scheduled date of the meeting.

ARTICLE 9

Records

1. The results of the meeting of the Commission which are agreed by both Parties will be in the form of Agreed Minutes;

2. The Host Party will be responsible for the preparation of the Agreed Minutes; 3. All records of the Joint Commission Meeting will be kept confidential.

However, the Commission may issue statements to the Press as deemed appropriate.

ARTICLE 10

Channel of Communication

All communications will be carried out through the established diplomatic channels of the two countries.

ARTICLE 11

Financial Obligations

1. The Host Party of the meeting will provide at its own expense a venue, secretarial services and local transport for the meetings;

2. Each Party will bear its own cost for attending the meetings.

ARTICLE 12

Settlement of Disputes

Any differences or disputes between the Parties arising out of the interpretation and/or implementation of this MoU will be settled amicably through consultations and/or ne9otiations between the Parties.

(17)

ARTICLE 13

Revision and Amendment

Either Party may request in writing any revision or amendment of all or part of this MoU. Any revision or amendment which has been agreed by both parties will come into effect on such date as may be determined by both Parties and will form and integral part of this MoU.

ARTICLE 14

Entry into Effect, Duration, and Termination 1. This MoU will come into effect on the date of its signature;

2. This MoU will remain in effect for a period of 5 (five) years and upon the expiry

thereof will automatically be renewed for another 5 (five) years thereafter, unless either Party wishes to terminate the MoU in which case, notification will be made in writing 6 (six) months in advance, through diplomatic channels; 3. In the event of termination, the provisions of this MoU will remain applicable to

ongoing programs until their completion, unless the Parties agree otherwise. The termination will also not affect the validity of other sectoral agreements between the Parties including those that have been signed in pursuance of this MoU, unless the Parties agree otherwise.

(18)

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned have signed this MoU.

DONE in Jakarta on the Third of August, Two thousand and sixteen, in duplicate, in Indonesian. French, and English languages, both texts being equally authentic. In case of any divergences of interpretation, the English text shall prevail.

FOR THE REPUBLIC OF INDONESIA MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS FOR THE REPUBLIC OF GUINEA

PROF. SANO KOUTOUB MOUSTAPHA MINISTER IN THE PRESIDENCY,

DIPLOMATIC ADVISOR TO THE PRESIDENT OF GUINEA

Referensi

Dokumen terkait

Dari hasil wawancara dengan 2 orang perawat yang bertugas di ruang IGD RSUD Toto Kabila Ztr I,Ztr E mengatakan beban kerja yang dirasakan berat apabila berhadapan dengan

of implementing songs in teaching and learning process to improve students‟ pronunciation. Findings

Karena massa tiap tingkat telah diinput dengan menggunakan joint masses , maka definisi massa material dirubah menjadi nol, lalu dapat dilakukan analisis dinamik untuk mencari T

Penggunaan strategi dalam menunjang dalam pengelolaan kelas untuk meningkatkan minat belajar siswa adalah menggunakan sesuai dengan materi dan penggunaan strategi

Meyakini dengan sepenuh hati bahwa rosul sebagai utusan Allah untuk membimbing umat manusia kepada jalan yang lurus dan benar adalah merupakan penjabaran dari…... Iman kepada

Setelah dilakukan Proses e-Lelang Pemilihan Langsung maka Pokja Konstruksi II Unit Layanan Pengadaan (ULP) Kab. Takalar Mengumumkan perusahaan sebagaimana

Dari hasil perbandingan yang dilakukan, diketahui hasil korelasi antara data observasi sampai bulan Juli dengan data hasil prediksi jaringan syaraf tiruan (JST) adalah

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk merancang dan membuat sistem pakar yang mampu mengidentifikasi gizi buruk pada anak yang berusia 0 hingga 5 tahun.. Pembuatan