• Tidak ada hasil yang ditemukan

A STUDY OF THE ACCURACY AND READABILITY OF THE INDONESIAN SUBTITLE IN LILO AND STITCH

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "A STUDY OF THE ACCURACY AND READABILITY OF THE INDONESIAN SUBTITLE IN LILO AND STITCH"

Copied!
153
0
0

Teks penuh

Loading

Gambar

Table 1. Accuracy Rating Instrument ……………….…………………………...… 23
Table 1. Accuracy Rating Instrument (Nababan’s accuracy-rating instrument)
Table 2. Accuracy Category
Table 3. Readability Rating Instrument (modified from Nababan’s accuracy-
+2

Referensi

Dokumen terkait

the viewer can catch the meaning of the dialogue as they read. In other words, the success of translation can be seen from the extent to which the audience can

These translations in the second advertisement also had score 2, because the subtitles showed the equivalent translation, meaning that the message between the source

This study directs to find the translation techniques that the translator used to analyze in translating utterances in subtitle text.. The researcher used a

In the case of translation strategies used in translating adverbial clauses, the study finds that the translator applies about 11 strategies, notably transposition,

This study aims to examine the accuracy and readibility of domesticated and foreignzed translation of specific terms from Stephenie Meyer’s Twilight as the source language

The strategies used by the translator which result in translations with high level of acceptability are translation using taboo expressions with less expressive meaning but similar

A translator may undertake the strategy of pragmatic translation when she finds difficulties in translating word-for-word or phrase-for-phrase or idiom-for-idiom translation or literal

Table 4: Suggested translation CONCLUSION A more idiomatic translation could be made by comparing the register of both SL and TL text, From the analysis of register and strategy