• Tidak ada hasil yang ditemukan

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINT AH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK EKUADOR MENGENAI PEMBEBASAN VISA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "PERSETUJUAN ANTARA PEMERINT AH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK EKUADOR MENGENAI PEMBEBASAN VISA"

Copied!
9
0
0

Teks penuh

(1)

PERSETUJUAN ANTARA

PEMERINT AH REPUBLIK INDONESIA DAN

PEMERINTAH REPUBLIK EKUADOR MENGENAI

PEMBEBASAN VISA

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Ekuador, selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak",

MENGINGAT hubungan bersahabat yang terjalin antara kedua negara;

BERKEINGINAN untuk lebih memperkuat hubungan persahabatan tersebut, berdasarkan asas timbal batik dengan memberikan kemudahan perjalanan masuk warga negara Indonesia dan Ekuador ke negara masing-masing;

SESUAI dengan hukum dan peraturan perundang-undangan yang berlaku di masing-masing ncgara;

TELAH MENYETU.JUI sebagai berikut: PASAL 1 PEMBEBASAN VISA

Warga Negara Republik Indonesia, pemegang paspor diplomatik atau paspor dinas yang berlaku, dan Warga Negara Republik Ekuador, pemegang paspor diplomatik, paspor dinas atau paspor khusus yang berlaku, dibebaskan dari keharusan memperoleh visa masuk, visa transit dan visa tinggal dalam wilayah Pihak lain dalam jangka waktu yang tidak melebihi 14 (empat belas) hari sejak tanggal masuk, dengan kemungkinan perpanjangan maksimal 30 (tiga puluh) hari secara keseluruhan atas dasar persetujuan dari negara penerima dan permintaan tertulis dari misi diplomatik atau konsuler dari

Pihak lainnya.

PASAL2

MASA BERLAKU PASPOR

Jangka waktu paspor yang berlaku dari warga negara setiap Pihak sekurang-kurangnya 6 (enam) bulan sebelum memasuki wilayah Pihak yang lain.

PASAL3 PEMBA TASAN VISA

Pernegang paspor yang bcrlaku dari setiap Pihak merujuk kepada Persetujuan ini diperbolehkan memasuki atau meninggalkan wilayah Pihak lainnya di tempat manapun yang diijinkan untuk maksud tersebut oleh pihak imigrasi yang berwenang, tanpa pembatasan apapun kecuali di tempat-tempat yang telah ditentukan dalam ketentuan keamanan, migrasi, bea cukai dan kesehatan serta ketentuan lainnya yang secara hukurn

(2)

dapat diterapkan kepada pemegang paspor yang berlaku, merujuk kepada Pasal I Persetujuan ini.

PASAL4

VISA BAGI ANGGOTA MISI DIPLOMATIK DAN KONSULER

Warga negara dari masing-masing Pihak yang memegang paspor yang berlaku, merujuk kepada Pasal 1 Persetujuan ini, dan ditugaskan sebagai anggota misi diplomatik

atau konsuler di dalam wilayah Pihak lain, termasuk anggota keluarga mereka (istilah anggota keluarga mentiuk kepada pasangan dan anak-anak yang belum menikah), disyaratkan untuk memperolch visa masuk yang sah dari kedutaan besar Pihak lainnya.

PASAL 5

HAK INSTANSI BERWENANG

Kedua bclah Pihak memiliki hak untuk menolak memberikan ijin masuk bagi perorangan yang dianggap tidak diharapkan masuk atau yang dapat membahayakan

keamanan masyarakat, ketertiban umum, kesehatan umum atau keamanan nasional dan

untuk memperpendek masa tinggal bagi mereka yang telah berada di wilayah Negara Penerima.

PASAL6 PENUNDAAN

I. Masing-masing Pihak dapat menunda sementara waktu, secara keseluruhan atau sebagian, pelaksanaan Persetujuan ini, dengan alasan keamanan nasional, ketertiban umum atau kcsehatan umum.

2. Berlakunya maupun berakhirnya tindakan sebagaimana disebutkan dalam ayat I Pasal ini harus diberitahukan kepada Pihak lainya melalui saluran diplomatik.

PASAL 7

CONTOH DAN PENERBIT AN PASPOR AT AU DOKUMEN PERJALANAN

I. Kedua Pihak sating menukarkan contoh paspor yang digunakan oleh masing-masing Pihak melalui saluran diplomatik dalam kurun waktu 30 hari setelah penandatanganan

Persetujuan ini, dan setiap Pihak harus memberikan Pihak lainnya contoh paspor baru apapun dalam kurun waktu 30 hari sebelum penerbitannya.

2. Kedua Pihak sating memberitahukan satu sama lain mengenai adanya perubahan hukum nasional yang diberlakukan terkait dengan penerbitan paspor.

3. Jika seorang warga negara dari setiap Pihak kehilangan paspor, merujuk kepada Pasal I Persetujuan ini, di dalam wilayah Pihak lainnya, maka yang bersangkutan harus

memberitahukan kepada Pihak berwenang dari negara tuan rumah untuk tindak lanjut

yang diperlukan. Misi diplomatik atau konsulat yang bersangkutan akan

mengeluarkan paspor atau dokumen perjalanan baru kepada warga negara tersebut

(3)

PASAL 8

PENYELESAIAN PERSELISIHAN

Setiap perbedaan atau perselisihan yang timbul dari penafsiran atau pelaksanaan ketentuan Persetujuan ini akan diselesaikan secara damai melalui konsultasi atau perundingan antara Para Pihak.

PASAL 9 AMANDEMEN

Persetujuan ini dapat diamandemen atau dircvisi, apabila dipandang perlu, berdasarkan kesepakatan bersama secara tertulis oleh Para Pihak. Amandemen dan revisi tersebut akan berlaku pada tanggal yang ditentukan oleh Para Pihak.

PASAL 10

MULAJ BERLAKU, MASA BERLAKU DAN PENGAKHIRAN

I. Persetujuan ini mulai berlaku 30 (tiga puluh) hari dari tanggal diterimanya pemberitahuan terakhir dimana Para Pihak sating memberitahukan Pihak lainnya melalui saluran diplomatik bahwa semua persyaratan untuk mulai berlakunya Persetujuan ini sebagaimana diatur oleh peraturan perundangan nasional masing-masing negara, telah dipenuhi.

2. Persetujuan ini akan berlaku selama periode 5 (lima) tahun dan dapat diperbaharui untuk jangka waktu 5 (lima) tahun berikutnya berdasarkan kesepakatan bersama secara tertulis.

3. Setiap Pihak dapat mengakhiri Persetujuan ini dengan menyampaikan kepada Pihak lain pemberitahuan tertulis mengenai pengakhiran tersebut, melalui saluran diplomatik, 30 (tiga puluh) hari sebelum tanggal pengakhiran dimaksud.

SEDAGAI BUKTI, yang bertandatangan dibawah 1111, telah menandatangani Persetujuan ini.

DIBUAT di Jakarta, pada tanggal empat belas bulan Juli pada tahun dua ribu enam, dalam rangkap dua, dalam Bahasa Indonesia, Bahasa Spanyol dan Bahasa Inggris. Semua naskah adalah asli. Dalam hal terdapat perbedaan dalam penafsiran, naskah dalam Bahasa lnggris yang berlaku.

UNTUK PEMERINT AH

REPUBLIK INDONESIA

Signed

Dr. N. Hassan Wirajuda

Menteri Luar Negeri

UN~H

RJtPUBLIK EKUADO~

Signed

Ur. [rancis~o ~on ~ena Menten I • ~gen

(4)

ACUERDO ENTRE

EL GOBlERNO DE LA REPUBLICA DE INDONESIA

y

EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA DEL ECUADOR

SOBRE EXENCION DE VISAS

El Gobierno de Ia Republica de Indonesia y el Gobierno de Ia Rep(lblica del Ecuador, en adelante denominados "las Partes",

CONSIDERANDO las relaciones de amistad entre ambos paises;

DESEOSOS de fortalecer aun mas dichas relaciones de manera reciproca, facilitando el ingreso de nacionales de Indonesia y del Ecuador en sus respectivos paises;

pafses;

DE CONFORMIDAD con las leyes y reglamentos vigentes en sus respectivos

HAN ACORDAOO lo siguiente:

ARTICULO 1 EXENCION DE VISA

Los nacionales de Ia Rept1blica de Indonesia, portadores de pasaportes diplomaticos y de servicio, y los nacionales de Ia Rep(lblica del Ecuador, portadores de pasaportes diplomaticos, oficiales y especiales, validos, no deberan obtener visa para ingresar, transitar y permanecer en el territorio de Ia otra Parte por un periodo que no exceda de 14 (catorce) dfas con una extension maxima posible de hasta 30 (treinta) dfas en total, previa aprobaci6n del pais anfitri6n, con base en Ia solicitud de Ia Misi6n

Diplomatica o Consular de Ia otra Parte.

ARTICUL02

DURACION DE LA VALIDEZ DEL PASAPORTE

El pasaporte de nacionales de cualquiera de las Partes debeni tener una validez de al menos 6 (seis) meses antes de su ingreso al territorio de Ia otra Parte.

ARTiCUL03 RESTRICCION DE VISA

Los portadores de pasaportes validos de cualquiera de las Partes mencionadas en este Acuerdo pueden ingresar y salir del territorio de Ia otra Parte por cualquier punto autorizado para dicho fin por las autoridades de migraci6n competentes, sin ninguna restricci6n, salvo las estipuladas en las disposicioncs de seguridad, migratorias, aduaneras y sanitarias y otras que puedan ser legalmente aplicables a los portadores de pasaportes especi ficados en el articulo I de este acuerdo.

(5)

ARTICUL04

VISA PARA MIEMBROS DE MISIONES DIPLOMATICAS 0 CONSULARES Los nacionales de cualquiera de las Partes que porten los pasaportes especificados en el articulo I de este acuerdo, y que sean designados como miembros de una misi6n diplomatica o consular en el territorio de Ia otra Parte, incluycndo los miembros de su familia (el termino miembros de familia se aplica al c6nyuge y a los hijos solteros),

deberan obtener Ia visa de ingreso corrcspondiente en Ia Embajada de Ia otra Parte.

ARTiCULOS

DERECHO DE LAS AUTORIDADES

Ambas Partes se reservan el derecho de negar el ingreso a una persona

considerada indeseable o que pueda poner en peligro Ia paz, el orden o Ia salud p(lblica o

Ia seguridad nacional, y de acortar Ia estadia de aquellas personas que ya se encuentran en el territorio del Estado receptor.

ARTICUL06 SUSPENSION

I. Cada una de las Partes puede suspender temporalmente cste Acuerdo ya sea en su

totalidad o de manera parcial, por razones de seguridad nacional, orden publico o

salud pt'1blica.

2. La aplicaci6n, asi como Ia suspension de las rnedidas indicadas en el parrafo I de cste Articulo, seran debidarnente cornunicadas a Ia otra Parte por los canales diplomaticos.

ARTICULO?

EJEMPLARES Y EMISION DE PASAPORTE 0 DOCUMENTO DE VlAJE I. Las clos Partes intercambiaran por los canales diplomaticos los ejemplares de los

pasaportes usados por cada Parte en un plaza de 30 dias despues de Ia suscripci6n de este Acuerdo, y cada Parte entregaran a Ia otra los ejemplares de cualquier nuevo

pasaporte en un plaza de 30 dias despues de su emisi6n.

2. Las dos Partes se informaran mutuamente y por los canales apropiados, de cualquier modificaci6n introducida en su legislaci6n nacional referente a Ia cmisi6n de pasaportes.

3. Si un nacional de cualquiera de las Partes pierde su pasaporte, seg(m lo cspecificado

en el articulo I de este acuerdo, en el territorio de Ia otra Parte, dicho nacional informara a las autoridades competentes del pais anfitri6n para que tome las medidas

pertinentes. La misi6n diplomatica o el consulado correspondiente emitira un nuevo

pasaporte o documento de viaje al nacional antes indicado, e informani a las

(6)

ARTICULO 8

RESOLUCI<)N DE CONTROVERSIAS

Cualquier diferencia o controversia que surja de Ia interpretacion o implementacion de las disposiciones de este Aeuerdo sera resuclta por Ia via amistosa mediante consultas o negociaciones entre las Partes.

ARTiCULO 9

MODIFICACIONES

De considcrarse necesario, el presente Acuerdo puede ser revisado o modificado mediante consentimiento mutuo escrito de las Partes. Dichas modificaciones y revisiones cntraran en vigencia en Ia fecha que sea determinada por las Partes.

ARTiCULO 10

ENTRADA EN VIGOR, DURACION Y TERMINACION

I. El presente Acuerdo entrara en vigor 30 (treinta) dias despucs de Ia fecha de Ia ultima notificacion por medio de Ia cual cualquiera de las partes notifica a Ia otra por Ia via diplomatica que sc han cumplido todos los requisitos estipulados en su legislacion nacional respectiva para Ia entrada en vigor del mismo.

2. El prcsente Acuerdo pennaneceni vigente por un pcriodo de 5 (cinco) alios y sera renovado automaticamente por periodos sucesivos de 5 (cinco) alios mediante consentimiento mutuo por escrito.

3. Cualquicra de las Partes puede dar por terminado este Acuerdo enviando a Ia otra Parte una notificacion escrita de tenninacion, por los canales diplomaticos, 30 (treinta) dias antes de Ia fecha determinacion prevista.

EN FE DE LO CUAL, los infrascritos han suscrito este Acuerdo.

Dado en Ia ciudad de Yakarta, Indonesia, el 14 de julio de 2006, en dos originales, cada uno en los idiomas indonesio, espaliol e ingles, siendo todos los textos igualmente autcnticos. En caso de divergencia en Ia interpretacion de este Acuerdo, prevalecera el tcxto en idioma inglcs.

POR EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA DE INDONESIA

Signed

Dr. N. Hassan Wirajuda Ministro de Relaciones Exteriores de Ia

Republica de Indonesia

POR EL GOBIERNO DE LA

REPUBLIC~

Signed

Dr. F ancisco Carrion ena Mini~ <1e ftetm:ione ores de Ia

(7)

AGREEMENT BETWEEN

THEGOVERNMENTOFTHEREPUBLICOFINDONESIA AND

THEGOVERNMENT OFTHEREPUBLICOFECUADOR

ONVISAEXEMPTION

The holders of the valid passport of either Party referred to this Agreement may enter into and depart from the territory of other Party by any point authorized for that purpose by the competent immigration authorities, without any restriction except for those stipulated in the security, migratory, custom and sanitary provisions and others which may be legally applicable to holders of valid passport referred to Article of this Agreement.

The Government of the Republic of Indonesia and the Government of the Republic of Ecuador, hereinafter referred to as "The Parties",

CONSIDERINGthe friendly relations between the two countries;

DESIRING to further strengthen such relations, on a reciprocal basis, by

facilitating the entry of nationals of Indonesia and Ecuador into their respective countries;

PURSUANTtotheprevailinglawsandregulationsoftherespectingcountries;

HAVE AGREEDas follows:

ARTICLE1 VISA EXEMPTION

Nationals of the Republic of Indonesia, holders of valid diplomatic or service passports, and nationals of the Republic of Ecuador, holders of valid diplomatic, official, or special passports, shall not be required to obtain visa to enter, transit and stay in the territory of the other Party for a period which does not exceed 14 (fourteen) days from the date of entry, with possible extension maximum 30 (thirty) days in total on the basis of approval of host country and written request from the diplomatic mission or consular post of the other Party.

ARTICLE2

DURATION OF PASSPORT VALIDITY

The duration of passport validity of nationals of either Party shall be at least 6 (six) months before entering the territory of the other Party.

ARTICLE3

(8)

ARTICLE4

VISA FOR MEMBERS OF DIPLOMATIC OR CONSULAR MISSION Nationals of each Party who are holder of valid passport referred to Article I of this Agreement and assigned as members of diplomatic or consular mission in the territory of the other Party, including their family members (the term family members refers to the spouse and unmarried children), shall be required to obtain appropriate entry visa from the Embassy of the other Party.

ARTICLE 5

THE RIGHT OF AUTHORITIES

Both Parties reserve themselves the right to refuse admission to person considered undesirable or likely to endanger the public peace, public order, public health or national security and those already in the territory of the Receiving State, to shorten their stay.

ARTICLE6 SUSPENSION

I. Each Party may temporarily suspend this Agreement either in whole or in part, with the reasons of national security, public order or public health.

2. The introduction as well as termination of the measures stated in paragraph I of this Arti.cle shall be duly informed to other Party through diplomatic channels.

ARTICLE 7

SAMPLE AND ISSUANCE OF PASSPORT OR TRAVEL DOCUMENT ' I. The two Parties shall exchange through diplomatic channels the samples of the

passport being used by each Party within 30 days after the signing of this Agreement, and either Party shall provide to the other Party the sample of any new passport within 30 days before it is issued.

2. The two Parties shall properly inform to each other about the modification introduced in their national laws related to passports issuance.

3. If a national of either Party losses his/her valid passport, referred to Article I of this Agreement, in the territory of the other Party, he/she shall inform the concerned authorities of the host country for appropriate action. The concerned diplomatic mission or consulate shall issue a new passport or travel document to the aforementioned national and inform the competent authorities of the host country.

ARTICLE 8

SETTLEMENT OF DISPUTE

Any difference or dispute arising out of the interpretation or implementation of the provision of this Agreement shall be settled amicably by consultation or negotiation between the Parties.

(9)

ARTICLE 9 AMENDMENT

This Agreement may be amended or revised, if it is deemed necessary, by mutual

consent in writing by the Parties. Such amendment and revision shall enter into force on such date as may be determined by the Parties.

ARTICLE 10

ENTRY INTO FORCE, DURATION AND TERMINATION

I. This Agreement shall enter into force 30 (thirty) days from the day the receipt of last notification in which the Parties have informed each other through diplomatic channels that all requirements for entry into force of the Agreement as stipulated by their respective national legislation have been mel.

2. This Agreement shall remain in force for a period of 5 (five) years and may be

renewed for further periods of5 (five) years by mutual consent in writing.

3. Either Party may terminate this Agreement by giving to the other Party a written notice of termination, through diplomatic channels, 30 (thirty) days prior to intended

date of termination.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, have signed the present Agreement.

DONE at Jakarta on this fourteenth day of July, in the year two thousand and six, in two

originals each in the Indonesian, Spanish and English languages. All texts being equally

authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA

Signed

Dr. N. Hassan Wirajuda

Minister for Foreign Affairs

FOR THE

~MEN

T

THE

R

E

PUnt'Ico'i<

ECUADO

Signed

Referensi

Dokumen terkait

Waktu Ujian Seleksi Kompetensi Dasar adalah selama 90

[r]

menyimak anak yaitu menjawab pertanyaan, mengajukan pertanyaan, mengungkapkan pendapat secara sederhana dan melanjutkan sebagian cerita dongeng yang telah

Set terdiri dari kain tenunan dan benang, dengan aksesori Sets consisting of woven fabric and yarn, whether or not with maupun tidak, untuk· dibuat menjadi babut,

[r]

Pada saat Peraturan Menteri ini mulai b erlaku, Peraturan Menteri Perdagangan Nomor 29 / M-DAG/PER/ 6 / 2013 tentang Verifikasi Atau Penelusuran Teknis Terhadap Ekspor

Menjalani profesi sebagai guru selama pelaksanaan PPL, telah memberikan gambaran yang cukup jelas bahwa untuk menjadi seorang guru tidak hanya cukup dalam hal penguasaan

Peserta yang berbadan usaha harus memiliki surat ijin usaha Jasa Konstruksi (IUJK) Kegiatan Usaha Jasa Pelaksanaan Konstruksi dan surat ijin badan usaha: Klasifikasi Jasa