AN ANALYSIS OF COSMETIC TERMS
TRANSLATION IN ORIFLAME CATALOGUE
SEPTEMBER 2013: A STUDY OF TRANSLATION
TECHNIQUES AND QUALITY
THESIS
Submitted to Meet a Part of the Requirements for Sarjana Sastra Degree from English Department Faculty of Cultural Sciences Sebelas Maret
University
By :
DIAN RATNA SARI
C0310017
ENGLISH DEPARTMENT
AN ANALYSIS OF COSMETIC TERMS
TRANSLATION IN ORIFLAME CATALOGUE
SEPTEMBER 2013: A STUDY OF TRANSLATION
TECHNIQUES AND QUALITY
THESIS
Submitted to Meet a Part of the Requirements for Sarjana Sastra Degree from English Department Faculty of Cultural Sciences Sebelas Maret
University
By :
DIAN RATNA SARI
C0310017
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF CULTURAL SCIENCES
SEBELAS MARET UNIVERSITY
AN ANALYSIS OF COSMETIC TERMS TRANSLATION IN ORIFLAME CATALOGUE SEPTEMBER 2013: A STUDY OF TRANSLATION
TECHNIQUES AND QUALITY
By:
DIAN RATNA SARI C0310017
Approved to be examined before the Board of Examiners Faculty of Cultural Sciences
Sebelas Maret University
Thesis Supervisor
Fenty Kusumastuti, S.S, M.Hum NIK. 19810127 201302 01
The Head of English Department
AN ANALYSIS OF COSMETIC TERMS TRANSLATION IN ORIFLAME CATALOGUE SEPTEMBER 2013: A STUDY OF TRANSLATION
TECHNIQUES AND QUALITY
By:
DIAN RATNA SARI C0310017
Accepted and Approved by the Board of Examiners Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret University
on August 4th, 2015
Position Name Signature
Chairman : Drs Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D NIP. 19670830 199302 1 001
Secretary : Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum NIK. 19850101 201302 01
First Examiner : Fenty Kusumastuti S.S., M.Hum NIK. 19810127 201302 01
Second Examiner : Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S., M.Hum NIP. 19830211 200604 2 001
Dean of Faculty of Cultural Sciences
Sebelas Maret University
PRONOUNCEMENT
Name : Dian Ratna Sari
NIM : C0310017
Truthfully I state that this thesis entitled “An Analysis of Cosmetic
Terms Translation in Oriflame Catalogue September 2013: A Study of
Translation Techniques and Quality” is not a plagiarism nor written by others.
Any materials and theories used as references are written in direct quotation or in
paraphrase and included within the bibliography. If it is proved that I do cheating,
I would take the responsibility.
Surakarta, August 2015
The Researcher
MOTTO
“
Surely, with hardship comes ease
,"
(
QS. Inshirah verse 6)
“
Your success
will be achieved by diligence. Where there’s diligence,
there’s responsibility. Responsibility exists due to d
emands and
desires.”
(
Lindu Aji
–
2014
)
DEDICATION
I dedicate this thesis for:
My Beloved Parents and Brothers
My Great Lecturers
My Inspirational Person
My Lovable Friends
ACKNOWLEDGEMENT
Alhamdulillahirabbil’alamiin, first of all, I would like to thank to Allah
SWT for the blessing and guiding me in accomplishing this thesis entitled: AN
ANALYSIS OF COSMETIC TERMS TRANSLATION IN ORIFLAME
CATALOGUE SEPTEMBER 2013: A STUDY OF TRANSLATION
TECHNIQUES AND QUALITY from the beginning to the end.
I realize that this thesis will never be finished without support, help, and
assistance from many individuals and institutions. Therefore, I would like to utter
my sincere gratitude to:
1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Pd., Ph.D – as the Dean of Faculty of Cultural
Sciences, University of Sebelas Maret Surakarta.
2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D – as the Head of English Department,
Faculty of Cultural Sciences, University of Sebelas Maret Surakarta.
3. Fenty Kusumastuti, S.S, M.Hum – as my thesis supervisor for the guidance,
help and advices. I would like to give my special thanks also for always
giving me times to share my problems in finishing my thesis.
4. Agus Dwi P, S.S, M.CALL – as my academic supervisor for the assistance
during my study and always supporting me.
5. All lectures of English Department, Faculty of Cultural Sciences, University
of Sebelas Maret Surakarta for giving me a very great time of studying and
6. Dr. Aminah Alaydrus, M.Kes, Sp.KK - as my data verifier for your help in
verifying my data.
7. Sumardiono, S.S., M.Hum. – as my rater, for giving me more information
about references of translation theories.
8. Herianto Nababan, S.S., M.Hum. – as my rater for your kindness to finish my
data immediately.
9. Umi Dwi Lestari, S.S., M.Hum. – as my rater and also my technique’s
verifier for your time in analyzing my data and discussing many materials of
translation.
10. Mbak Ninik, Dik Nenis, Bu Nina – as my respondents for your kindness in
assessing and giving comments on my readability data.
11. All staffs of ILC, Perpus Sastra, and Perpus Pusat for helping me in
borrowing some books or thesis references.
12. Staffs of Faculty of Cultural Sciences Sebelas Maret University for helping
me in everything during my study here.
13. My beloved parents and brothers for the unlimited support, guidance, and
prayer to me in every single day. Thanks for teaching me the meaning of hard
work. I love you all.
14. My bestie, si adek Fitriana Wulaningrum for the wonderful friendship,
15. My super cool classmates; Nadia, Chacha, Devi, Agachi, Salman, and others,
thanks for being helpful for giving me much information in finishing my
thesis, and thanks for the time of our discussions about many things related to
translation and thesis. More, thanks Nadia for the discussion about Oriflame.
16. My inspirational person for always motivating and caring me to finish my
study.
17. My supportive friends, Apin, Erni, Imeh, Cipun, Mamat, Ardy, Om Indro,
Simbah, Mumu, Ipul, Nida, Eka, Roxas, Agung, and Om Yudi. Thanks for the
friendship, supports, and time to share everything.
18. My friends in ED 2010 UNS, thanks for every beautiful moment we have
shared and the companionship pals.
19. My great family in Komunitas Musik dan Film (KMF) Faculty of Cultural
Sciences, Sebelas Maret University Surakarta. Thanks for the extensive
experiences and valuable memories in my life.
Last, I hope this thesis brings benefit for readers and other researchers
about the similar research. All kinds of suggestions and criticisms are welcomed.
TABLE OF CONTENTS
TITLE ... i
APPROVAL BY SUPERVISOR ... ii
THESIS APPROVAL BY THE BOARD OF EXAMINERS ... iii
PRONOUNCEMENT ... iv
MOTTO ... v
DEDICATION ... vi
ACKNOWLEDGEMENT ... vii
TABLE OF CONTENTS ... x
LIST OF TABLES ... xiii
ABSTRACT ... xv
CHAPTER I: INTRODUCTION A. Research Background ... 1
B. Research Limitation... 6
C. Problem Statements ... 6
D. Research Objectives ... 6
E. Research Benefits ... 7
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW
A. Definition of Translation ... 9
B. Translation Technique ... 10
C. Translation Quality ... 22
1. Accuracy ... 22
2. Acceptability ... 23
3. Readability ... 24
D. Cosmetic Terms... 24
E. Oriflame and Catalogue ... 26
F. Review of Related Study ... 28
CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY A. Research Type and Design ... 30
B. Data and Source of Data ... 31
C. Sampling Technique ... 33
D. Method of Data Collection ... 34
E. Technique of Data Analysis... 41
CHAPTER IV: DATA ANALYSIS
A. Introduction ... 45
B. Findings ... 45
1. Translation Technique Analysis ... 45
2. Translation Quality Analysis... 80
2.1 Accuracy ... 80
2.2 Acceptability ... 87
C. Discussion ... 96
CHAPTER V: CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS A. Conclusion ... 104
B. Recommendations ... 106
BIBLIOGRAPHY
LIST OF TABLE
Table 3.1. Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan ... 37
Table 3.2. Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan ... 37
Table 3.3. Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan ... 38
Table 3.4. Questionnaire for raters ... 38
Table 3.5. Questionnaire for informant ... 39
Table 3.6. Questionnaire for validating translation technique ... 39
Table 4.1. Translation Techniques of Cosmetic Terms in Oriflame Catalogue September 2013 ... 46
Table 4.2. Data Numbers of Borrowing Technique ... 47
Table 4.3. Data Numbers of Transposition Technique ... 49
Table 4.4. Data Numbers of Reduction Technique ... 51
Table 4.5. Data Numbers of Amplification Technique ... 52
Table 4.6. Data Numbers of Established Equivalence Technique ... 53
Table 4.7. Data Numbers of Couplets, Triplets, and Quadruplets Technique ... 55
Table 4.9. Data Numbers of Acceptability Level ... 87
Table 4.10. The Relationship between Translation Techniques and Quality of
Translation in terms of Accuracy and Acceptability... 95
ABSTRACT
Dian Ratna Sari. C0310017. 2015. An Analysis of Cosmetic Terms Translation in Oriflame Catalogue September 2013: A Study of Translation Techniques and Quality. English Department. Faculty of Cultural Sciences. Sebelas Maret University Surakarta.
This research is a descriptive qualitative study. It is focused on the translation techniques and quality of cosmetic terms in Oriflame Catalogue September 2013 published by Oriflame Indonesia and Oriflame India. The aims of this research are (1) to find out the translation techniques applied by the translator in translating the cosmetic terms, and (2) to explain how the techniques influence the translation quality in terms of accuracy and acceptability of cosmetic terms.
This research applied purposive sampling technique. The data were words and phrases especially noun phrases containing cosmetic terms in Oriflame Catalogue Sepember 2013. The total data of cosmetic terms were 61 numbers which belongs to the first data. The other data were taken from the result of questionnaire assessed by three raters.
The analysis of translation techniques shows that there are eight translation techniques employed by the translator in translating cosmetic terms. The techniques are: a) borrowing (5 data or 8,19%), b) transposition (3 data or 4,92%), c) reduction (1 data or 1,64%), d) amplification (1 data or 1,64%), e) established equivalence (11 data or 18,04%), f) couplets (20 data or 32,79%), g) triplets (15 data or 24,59%), and h) quadruplets (5 data or 8,19%).
The findings of the research shows that 51 data (83,61%) are accurate, 9 data (14,75%) are less accurate, and 1 data (1,64%) are inaccurate. The analysis on the acceptability level of translation shows that 43 data (70,49%) are counted as acceptable translation, 17 data (27,87%) are counted as less acceptable translation, and 1 data (1,64%) are counted as unacceptable translation.