INTERFERENSI FONOLOGI BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA ARAB
SKRIPSI SARJANA O
L E H
MUHAMMAD IBNU SINA LUBIS NIM : 080704007
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA FAKULTAS ILMU BUDAYA DEPARTEMEN SASTRA ARAB
ABSTRAK
Lubis, Muhammad Ibnu Sina. 2014. Interferensi Fonologi Bahasa Indonesia Ke Dalam Bahasa Arab. Medan : Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya USU.
Penggunaan dua bahasa secara bergantian dapat mengakibatkan terjadinya kerancuan dalam pemakaian bahasa, hal seperti ini dikenal dengan istilah interferensi. Interferensi terbagi menjadi 3 bagian yaitu interferensi fonologi, interferensi leksikal, dan interferensi gramatikal. Interferensi fonologi terjadi ketika dwibahasawan mengucapkan sebuah fonem pada sistem bahasa asing dengan fonem pada sistem bahasa ibu dan kemudian menggunakannya berdasarkan aturan bunyi fonem bahasa ibu.
Permasalahan yang diteliti mencakup bunyi-bunyi konsonan apa saja yang mengalami interferensi fonologi bahasa Indonesia dalam bahasa Arab al-Qur’an beserta distribusinya serta faktor-faktor apa saja yang menyebabkan terjadinya interferensi tersebut.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui gambaran interferensi fonologi bahasa Indonesia dalam bahasa Arab al-Qur’an pada mahasiswa departemen Sastra Arab FIB USU.
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode rekam, simak, catat, dan metode kuesioner.
Hasil yang diperoleh Dari data yang terdapat dalam (Q.S : 1) dan (Q.S : 99) terlihat bahwa interferensi fonologi BI ke dalam bunyi-bunyi konsonan BAQ mengalami penggantian bunyi-bunyi konsonan BAQ ke dalam bunyi-bunyi konsonan BI yang berdekatan artikulasinya. Seperti pada konsonan ﺙ [θ] [s], ﺫ [ð] [z] atau [j], ﺡ [h], ﺥ [x] [h], ﺵ [] [s], ﺹ [] [s], ﺽ [ɖ] [d], ﻁ [t], ﻉ [ҁ] [ʔ] atau [k], ﻍ [ɤ] [ʔ] atau [k], ﻕ [q] [k]. Akibat
penggantian bunyi-bunyi konsonan BAQ ke dalam bunyi-bunyi konsonan BI tersebut, kata-kata dalam BAQ mengalami kehilangan makna seperti pada kata
ُﺙﱢﺪَﺤُﺗ [tuħaddiθu] `menceritakan` (Q.S, 99: 4) ُﺙﱢﺪَﻬُﺗ [tuhaddiθu]yang tanpa makna, dan juga perubahan makna seperti pada kata َﻝﺎَﻤْﻋَﺃ [`aʕma:la]
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB – LATIN
Pedoman transliterasi yang digunakan adalah Sistem Transliterasi Arab-Latin Berdasarkan SKB Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan RI No. 158/1987 dan No. 0543 b/U/1987 tertanggal 22 Januari 1988.
A. Konsonan Tunggal
Huruf Arab Nama Huruf Latin Keterangan
ﺍ Alif - tidak dilambangkan
ﺏ Ba B Be
ﺕ Ta T Te
ﺙ sa ṡ es (dengan titik di atas)
ﺝ jim J Je
ﺡ ha ḥ ha (dengan titik di bawah)
ﺥ kha Kh ka dan ha
ﺩ dal D De
ﺫ zal ż zet (dengan titik di atas)
ﺭ ra R Er
ﺯ zai Z Zet
ﺱ sin S Es
ﺵ syin Sy es dan ye
ﺹ sad ṣ es (dengan titik di bawah)
ﺽ dad ḍ de (dengan titik dibawah)
ﻁ ta ṭ te (dengan titik di bawah)
ﻅ
za
ẓ
ﻉ `ain ‘ koma terbalik (di atas)
ﻍ gain G Ge
ﻑ fa F Ef
ﻕ qaf Q Ki
ﻙ kaf K Ka
ﻝ lam L El
ﻡ mim M Em
ﻥ nun N En
ﻭ waw W We
ﻩ ha H Ha
ء hamzah ` Apostrof
ﻱ ya Y Ye
C. Konsonan Rangkap
Konsonan rangkap (tasydid) ditulis rangkap
Contoh:
ﺔﻣﺩﻘﻣ : muqaddimah
ﺔﻧﻳﺩﻣﻟﺍﺓﺭﻭﻧﻣﻟﺍ : al- madīnah al- munawwarah
1. Vokal Tunggal
Vokal Tunggal /fathah/ ditulis “a” contoh : ﺱﻠﺟ = jalasa
Vokal Tunggal /kasrah/ ditulis “i” contoh : ﻡﺣﺭ = rahima
Vokal Tunggal / dammah/ ditulis “u” contoh : ﺏﺗﻛ = kutub
2. Vokal Rangkap
Vokal rangkap /fathah dan ya/ ditulis “ai” contoh : ﻑﻳﻛ = kaifa
Vokal rangkap / fathah dan waw/ ditulis “au” contoh : ﻝﻭﺣ = haula
E. Vokal Panjang
Vokal panjang fathah/ ditulis “ a:” contoh : ﻝﺎﻗ = qa:la
Vokal panjang /kasrah/ ditulis “i:” contoh : ﺭﻳﺭﺣ = ̒hari:run
Vokal panjang / dammah/ di tulis “u:” contoh: ﻡﻭﺣﺭﻣ =marhu:mun
F. Hamzah
Huruf hamzah (ء) di awal kata ditulis dengan vocal tanpa didahului oleh tanda
apostrof (‘)
ﺔﻣﻷﺍ ﺩﺎﺣﺗﺍ = ittihād al-‘ummah
G. Lafzul- Jalalah
Lafzul- jalalah (kata ﷲ) yang berbentuk frase nomina ditransliterasikan tanpa
hamzah
Contoh : ﻟ ﺩﻣﺣﻟﺍ ditulis : alhamdulillah
ﷲ ﺩﺑﻋ ditulis : Abdullah
H. Kata Sandang “al-“.
1. Kata sandang “al-“ tetap ditulis “al-“, baik pada kata yang dimulai dengan
huruf qamariah maupun syamsiah.
Contoh :
ﺔَﺳﱠﺩَﻘُﻣْﻟﺍ
ﻥِﻛﺎَﻣَﻷﺍ
= al-`amâkin al-muqaddasah
ُﺔﱠﻳِﻋ ْﺭَﺷﻟﺍ
ُﺔَﺳﺎَﻳﱢﺳﻟﺍ
= al-siyâsah al-syar’iyyah2. Huruf “a” pada kata sandang “al-“ tetap ditulis dengan huruf kecil meskipun
merupakan nama diri.
Contoh :
ﻱِﺩ ْﺭ َﻭﺎَﻣْﻟﺍ
= al-Mâwardî
ﺭَﻫ ْﺯَﻷﺍ
= al-`Azhar
ﺓَﺭ ْﻭُﺻْﻧَﻣْﻟﺍ
= al-Manshûrah3. Kata sandang “al-“ di awal kalimat dan pada kata “al-Qur`an” ditulis dengan
huruf kapital.
Contoh : Al-Afgânî adalah seorang tokoh pembaharu
DAFTAR SINGKATAN
H : Tahun Hijriah
M : Tahun Masehi
BI : Bahasa Indonesia
BA : Bahasa Arab
BAQ : Bahasa Arab Al-Qur’an
Q.S : Al-qura’an Surah
SWT : Subhanahu wa Ta’ala
SAW : Salllahu `alaihin wa Sallam
A.s : `Alaihi al-Salam
Ra : Radiyallahu `anhu
t.p : Tanpa penerbit
B. Transkripsi Fonetik
ﺏ
/b/ :
stop, bilabial bersuara (waqfiyyah, syafatani, majhur )ﺕ
/ t/ :
stop, dental, tidak bersuara ( waqfiyyah, syafatani, mahmus )ﺙ
// :
frikatif, inter dental, tidak bersuara ( ihtikaki, bay asnani, mahmus )ﺝ
//:
frikatif, alveo palatal, bersuara ( ihtikaki, lissah gariyyah, majhur )ﺡ
//
:
frikatif, faringal, tak bersuara (ihtikaki, halqiyah, mahmus)ﺥ
/
ξ/
:
frikatif, velar, tidak bersuara (ihtikaki, tabaq, mahmus)ﺩ
/d/ :
stop, dental, bersuara (waqfiyyah,asnani, majhur )ﺫ
// :
stop, velarized, bersuara ( waqfiyyah, mufakhkham, majhur )ﺭ
/r/ :
vibran, alveolar, bersuara ( tikrariyyah, lissah, majhur )ﺯ
/
Z
/ :
frikatif, alveolar, bersuara (ihtikaki,lissah, majhur )ﺱ
/s/ :
frikatif, alveolar, tidak bersuara ( ihtikaki,lissah, mahmus )ﺵ
/
S/ :
frikatif, alveo palatal, tidak bersuara (ihtikaki, lissah gariyyah, mahmus )ﺹ
/
/:
frikatif, velarized, tidak bersuara (ihtikaki, mufakhkham, mahmus)ﺽ
// :
stop, dental velarized, bersuara ( waqfiyyah, mufakhkham, majhur )ﻁ
/
ˇ/ :
stop, dental velarized, tidak bersuara (waqfiyyah, mufakhkham,mahmus )ﻅ
/
¸/ :
frikatif, velarized, bersuara ( ihtikaki, mufakhkham, majhur )ﻉ
// : frikatif, faringal, bersuara (ihtikaki,halqiyah, mahmus)ﻍ
/F/ : frikatif, velar, bersuara (ihtikaki, tabaq, mahmus)ﻑ
/f/ : frikatif, labio dental, tidak bersuara (ihtikaki, syafawi asnani,mahmus )ﻕ
/q/ : stop, uvular, tidak bersuara ( waqfiyyah, halqiyyah, mahmus )ﻙ
/k/ : stop, velar, tidak bersuara (waqfiyyah,tabaq, mahmus)ﻝ
/l/ : lateral alveolar, bersuara ( janibiyah, lissah, majhur)ﻡ
/m/ : nasal, bilabial, bersuara ( ‘anfiyyah, syafatani, majhur )ﻥ
/n/ : nasal, alveolar, bersuara ( ‘anfiyyah, lissah, majhur )KATA PENGANTAR
Segala puja dan puji hanya milik Allah SWT, Dzat yang menguasai setiap jiwa, mencengkeram semua nyawa, hanya dengan izin-Nya terlaksana segala macam kebaikan dan teraih segala macam kesuksesan. Shalawat beriring rahmat serta salam semoga Allah limpahkan kepada Nabi Muhammad SAW, penghulu para nabi dan suri teladan umat.
Alhamdulillah, Atas izin Allah SWT dan juga dukungan, doa, serta
motivasi dari keluarga, kerabat, dan sahabat, pada akhirnya peneliti mampu menyelesaikan skripsi yang berjudul “Interferensi Fonologi Bahasa Indonesia Ke Dalam Bahasa Arab”.
Skripsi ini merupakan salah satu syarat dalam menempuh ujian akhir untuk memperoleh gelar sarjana pada Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya USU. Dalam penyusunannya, peneliti menyadari bahwa skripsi ini masih jauh dari kesempurnaan. Namun sedikit-banyaknya skripsi ini mampu memberikan gambaran mengenai gambaran interferensi dan faktor penyebab terjadinya interferensi tersebut.
Akhirul kalam, peneliti memohon maaf atas semua keterbatasan yang
terdapat di dalam skripsi ini. Kritik dan saran yang membangun sangat diharapkan sekali untuk penulisan karya ilmiah yang lebih baik lagi.
Medan, Januari 2014
UCAPAN TERIMA KASIH
Dalam kesempatan ini sebagai ungkapan rasa syukur serta bahagia, penulis ingin mengucapkan terima kasih kepada semua pihak yang telah membantu sampai selesainya skripsi ini. Baik berupa dukungan moril maupun materil, oleh karena itu penulis ingin mengucapkan terima kasih kepada :
1. Teristimewa untuk kedua orang tua saya Ayahanda Ir. Zulfikar Lubis dan Ibunda Asriati Saragih, Spd yang telah mengasuh dan mendidik peneliti dengan penuh cinta dan kasih sayang, sehingga peneliti dapat menyelesaikan pendidikan di Perguruan Tinggi. Terimakasih untuk semua do’a dan dukungan yang telah Ayah dan Ibu berikan. Semoga Allah senantiasa melimpahkan rahmat, karunia, perlindungan, serta hidayah, juga ampunan-Nya untuk Ayah dan Ibu di dunia dan akhirat.
2. Bapak Dekan Fakultas Ilmu Budaya USU, Dr. Syahron Lubis, M.A., serta Pembantu Dekan I, II,dan III yang telah memberikan kesempatan dan fasilitas kepada peneliti untuk mengikuti pendidikan program sarjana di Fakultas Ilmu Budaya USU.
3. Ketua dan Sekretaris Jurusan Program Studi Sastra Arab, Ibu Dra. Pujiati, M.Soc., Ph.D. dan Ibu Dra. Fauziah, M.A.
4. Dosen Pembimbing Akademik Bapak Drs Mahmud Khudri, M.Hum 5. Dosen pembimbing I dan II, Ibu Dra.Rahlina Muskar Nst, M.Hum dan
Ustadz Hamdan Noor, Lc yang dengan ikhlas meluangkan waktu, tenaga, dan pikirannya untuk membimbing dan mengarahkan saya dalam menyelesaikan skripsi ini.
6. Seluruh staf pengajar Program Studi Sastra Arab FIB USU yang telah mendidik peneliti dan menuangkan ilmunya selama masa perkuliahan. 7. Adikku, Tia Thahira Lubis, yang senantiasa mendo’akan dan memberi
dukungan. Untuk adik ku rajin belajar dan ikutilah jejak orang-orang yang sukses, semoga menjadi anak yang shalihah.
9. Keluarga ku tercinta di Medan dan di Siantar-Simalungun yang selalu memberi masukan, kritik dan saran.
10. Keluarga Besar Ikatan Mahasiswa Bahasa Arab (IMBA), Himpunan Mahasiswa Islam (HMI), Majelis Permusyawaratan Mahasiswa USU dan ILMIBSI yang bersama-sama belajar dan mengajarkan untuk berorganisasi.
11. Teman-teman yang luar biasa di Sastra Arab USU Angkatan 2008 Zuhri, Aman, Sutan, Nurul, Bulan, Riski, Ummi, Hidayati, Taufiq, Rimta, Adi, Arif, Saidah, Nisa, Yusuf yang sama-sama telah melewati masa suka dan duka selama masa perkuliahan dan semoga silaturahmi tetap terjaga selamanya.
12. Untuk adek-adek sastra Arab stambuk 2009-2012 yang bersedia sebagai informan dan meluangkan waktunya demi terlaksananya penelitian ini. 13. Untuk Abangda dan Kakanda senior Bg Haris, Bg Zulfan, Bg Zulfikar, Bg
Izala, Bg Putra, Bg Juara, Bg Mawardi, Bg Vai, Ka Ape, Mba Diah, Ka Putri, Ka Kia yang selalu meluangkan waktunya untuk bertukar pikiran dan juga memberikan dukungan demi selesainya skripsi ini.
14. Teman-teman satu bimbingan Bulan dan Walimah serta Bung Annur, Budi dan Ryan yang bersedia sharing ide demi suksesnya proses skripsi ini. 15. Untuk Jamaah Masjid Darul Ali Mak Sukri, Atok Saimun, Pak uyun, Wak
Usman, Pak Wa, Pak Tapa, Bg Haris dan Bg Nafi yang bersedia meluangkan waktunya untuk bertukar pikiran dan juga memberikan dukungan demi selesainya skripsi ini.
DAFTAR ISI
ABSTRAK i
PEDOMAN TRANSLITRASI ii
DAFTAR SINGKATAN vi
TRANSKRIPSI FONETIK vii
KATA PENGANTAR viii
UCAPAN TERIMA KASIH ix
DAFTAR ISI xi
BAB I PENDAHULUAN
Latar Belakang 1
Perumusan Masalah 6
Tujuan Penelitian 6
Manfaat Penelitian 7
Metode Penelitian 7
Populasi dan sampel 7
Teknik Pengumpulan Data 7
a. Observasi 7
b. Metode Simak 8
c. Kuesioner 8
d. Populasi dan Sampel 8
e. Analisis Data
BAB II TINJAUAN PUSTAKA
2.1 Penelitian Terdahulu 10
2.2 Pengertian Interferensi 11
2.3 Fonologi dan Fonetik 12
2.4 Alat-alat Ucap 13
2.5 Bunyi Vokal dan Konsonan 15
2.5.1 Bunyi Konsonan 15
BAB III HASIL DAN PEMBAHASAN
3.1 Hasil 19
3.2 Pembahasan 21
BAB IV KESIMPULAN DAN SARAN 35
4.1 Kesimpulan 35
4.2 Saran 40
DAFTAR PUSTAKA 42
Tabel I Bunyi Konsonan Bahasa Arab 17
Tabel II Nama-nama Informan 46
DAFTAR GAMBAR
Gambar I Pengisian Kuesioner 50
Gambar II Perekaman 50
LAMPIRAN
Lampiran I Surah Al-Fatihah dan Al-Zalzalah 44