THE TRANSLATION OF IMPLICIT MEANING IN NOVEL âHARRY POTTER AND THE PRISONNER OF AZKABANâ BY J. K. ROWLING - UDiNus Repository E Chapter IV (38)
Teks penuh
Gambar
Dokumen terkait
Practically, this study is also intended to increase information in understanding and interpreting the meaning implied in translating of implicit information which is found in
Practically, this study is also intended to increase information in understanding and interpreting the meaning implied in translating of implicit information which is found in
core meaning of the two parts. The second sentence is the Indonesian translation.. However, the translator used deleting strategy because he did not translate the.
Some information, or meaning is left implicit because of the structure of the source language; some because it has already been included elsewhere in the text, and some because
The result of the analysis shows that translator applied all types of shift; level shift and category as procedure of making equivalence in translating the novel
The sentence in the bracket itself translated into target language uses modulation technique, because in this sentence the translator uses a closest meaning in changes the
Scrimgeour turned slowly on the spot and exchanged an incredulous look with Fudge, who really did manage a smile this time as he said kindly, “The trouble is, the other side can
The word “scene” is omitted in the data above but it does not eliminate the meaning of source language text. The