• Tidak ada hasil yang ditemukan

Tarjamah Nusus Al Film Tanah Surga KAtanya Ila Al Lughat Al Arabiyah Wa Mushkilatuha (dirasah Al Tarjamah Al Tawasuliyah Li Peter Newmark)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "Tarjamah Nusus Al Film Tanah Surga KAtanya Ila Al Lughat Al Arabiyah Wa Mushkilatuha (dirasah Al Tarjamah Al Tawasuliyah Li Peter Newmark)"

Copied!
29
0
0

Teks penuh

(1)‫ترمجة نصوص الفيلم ‪ Tanah Surga Katanya‬إىل اللغة العربية ومشكالهتا‬ ‫(دراسة الرتمجة التواصلية لبيتري نيومارك)‬. ‫ىذا البحث‬ ‫مقدم إىل كلية اآلداب والعلوم الثقافية جبامعة سونن كاليجاكا اإلسالمية احلكومية‬ ‫إلمتام بعض الشروط للحصول على اللقب العادلي‬ ‫يف علم اللغة العربية وأدهبا‬ ‫وضع‬ ‫زلفى حورية الفرح‬ ‫رقم الطالبة‪01001111 :‬‬ ‫شعبة اللغة العربية وأدهبا‬ ‫كلية اآلداب والعلوم الثقافية جبامعة سونن كاليجاكا اإلسالمية احلكومية‬ ‫جوكجاكرات‬ ‫‪0101‬‬.

(2) ‫‌ب‬.

(3) ‫‌ج‬.

(4) ‫الشعار‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ب ِم ْن َى َذا َر َش ًدا‬ ‫‪...‬واذْ ُك ْر َربَّ َ‬ ‫ك إِ َذا نَسْي َ‬ ‫ت َوقُ ْل َع َسى أَ ْن يَ ْهديَ ِن َرِّّْب ِلَقْ َر َ‬ ‫َ‬ ‫(الكهف‪)ٕٗ:‬‬. ‫وفوق كل ذي علم عليم‬. ‫اإلىداء‬ ‫أىدي ىذا البحث‬ ‫إىل‬ ‫الدي‬ ‫و ّ‬ ‫وعشاق اللغة العربية‬. ‫‌د‬.

(5) ‫‌ه‬.

(6) ‫‌و‬.

(7) Abstrak. Penelitian ini membahas penerapan metode penerjemahan komunikatif milik Peter Newmark dalam penerjemahan naskah film Tanah Surga Katanya karya Herwin Novianto. Penelitian ini juga membahas teknik penerjemahan yang dipakai dalam penerjemahan naskah tersebut sehingga menghasilkan terjemah komunikatif yang bisa bisa dipahami oleh pembaca bahasa sasaran. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui penerapan metode terjemah komunikatif dalam naskah film Tanah Surga Katanya serta teknik penerjemahan yang digunakan oleh peneliti di dalamnya. Peneliti memilih metode terjemah komunikatif milik Peter Newmark dalam menerjemahkan naskah film Tanah Surga Katanya karena metode tersebut lebih berpihak kepada bahasa sasaran dan memudahkan pembacanya dalam memahami terjemahan mengingat banyaknya istilah khusus yang berkaitan dengan budaya di dalam naskah tersebut. Dalam menerjemahkan naskah, peneliti menyimak naskah tersebut kemudian menyalinnya ke dalam tulisan sebelum diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran. Setelah itu, peneliti mengambil sampel dari istilah maupun kalimat khusus yang mengandung unsur budaya untuk kemudian menganalisis hasil terjemahan tersebut menggunakan teknik yang dirujuk dari Peter Newmark. Hasil dari penelitian ini bahwa untuk menghasilkan penerjemahan yang komunikatif, peneliti membutuhkan beberapa teknik penerjemahan. Peneliti menggunakan sebelas teknik dari jumlah keseluruhan tujuh belas teknik, yaitu teknik transferensi, naturalisasi, padanan budaya, padanan fungsional, padanan deskriptif, sinonim, transposisi, modulasi, analisis komponen, perluasan dan pengurangan, serta kuplet.. Kata Kunci: Film, Tanah Surga Katanya, terjemah komunikasi Peter Newmark.. ‫‌ز‬.

(8) ‫التجريد‬ ‫يبحث ىذا البحث يف تطبيق منهج الًتمجة التواصلية لبيتري نيوانرك يف ترمجة‬ ‫نصوص الفيلم اتانه سوركا كااتجنا ذلروين نوفييانتو‪ .‬ويبحث أيضا يف طرق الًتمجة‬ ‫ادلستخدمة يف ترمجة تلك النصوص حىت حيصل على الًتمجة التواصلية اليت يفهمها قارء‬ ‫لغة اذلدف‪ .‬يهدف ىذا البحث إىل معرفة تطبيق منهج الًتمجة التواصلية يف ترمجة‬ ‫نصوص الفيلم اتانه سركا كااتجنا وطرق ترمجتها‪.‬‬ ‫اختارت الباحثة منهج الًتمجة التواصلية لبيتري نيومارك يف ترمجة نصوص الفيلم‬ ‫اتانه سوركا كااتجنا ِلنو يتحيز إىل قارءين لغة اذلدف ويسهلهم لفهم ترمجة ىذه النصوص‬ ‫بنظر إىل أن فيها كثري من ادلصطلحات والعبارات اخلاصة ادلتعلقة ابلثقافة‪ .‬يف ترمجة ىذه‬ ‫وحولتو إىل الكتابة قبل يًتجم إىل لغة اذلدف‪.‬‬ ‫النصوص‪ ،‬استمعت الباحثة سيناريو الفيلم ّ‬ ‫وابلتايل‪ ،‬أخذت الباحثة منودجا من ادلصطلحات أو العبارات اليت تضمن على الثقافة مث‬ ‫حللت نصوص اذلدف بطرق الًتمجة لبيتري نيومارك‪.‬‬ ‫حصل البحث على أن للوصول إىل الًتمجة التواصلية‪ ،‬احتاجت الباجثة إىل‬ ‫بعض طرق الًتمجة‪ .‬طبقت الباحثة أحد عشر من سبع عشرة طريقة الًتمجة وىي طريقة‬ ‫النقل والتجنس والتكافؤ الثقايف والتكافؤ الوصفي والتكافؤ الوظيفي وادلرادف والشفافية‬ ‫والتشكيل وحتليل ادلركب والتوسيع والتخفيض وادلقاطع أو التكامل‪.‬‬. ‫الكلمة ادلفتاحية‪ :‬الفيلم‪ ،‬اتانه سوركا كااتجنا‪ ،‬الًتمجة التواصبية لبيتري نيومارك‪.‬‬. ‫‌ح‬.

(9) ‫كلمة شكر وتقدير‬ ‫احلمد هلل الذي أنزل على عبده الكتاب ومل جيعل لو عوجا قيما‪ .‬وىو الذي‬ ‫أرسل رسولو ابذلدى وبعثو ليتمم مكارم اِلخالق‪ .‬الصالة والسالم على نبينا دمحم صلى‬ ‫هللا عليو وسلم وىو أفصح الناطقني ابلضاد‪.‬‬ ‫ال حول يل النتهاء ىذا البحث وال قوة لتأليفو إال ابهلل‪ .‬يف أول فًتة أجد ىذا‬ ‫ادلوضوع‪ ،‬أفكر أنو سيكون أسهل ِلن لغة ادلصدر ىي اللغة اإلندونيسية‪ .‬ولكن بعد‬ ‫تعميقو‪ ،‬حصلت على بعض التهديدات والصعوابت اليت جعلتين متشائمة لالستمراره‪.‬‬ ‫ولكن التشجيع واالرشادات والنصائح من الوالدين والرفاق وادلعلمني جعلتين متيقنة‬ ‫النتهاء ىذا البحث‪.‬‬ ‫فكرت أان مبوضوع حبثي الذي يتعلق ابلفيلم‪ .‬قبل أن أحصل على أي نظرية اليت‬ ‫تدافعو كاجلنس اِلدّب‪ ،‬أ ّكدت نفسي أبن الفيلم من اجلنس اِلدّب‪ .‬فبحثت عن اجلنس‬. ‫اِلدّب‪ ،‬وحصلت على نظرية اليت تدعمو وىو للسيد ماريو كالرار‪ ،‬اخلابر يف النمسا‪.‬‬ ‫فأشكره على نظريتو عن اجلنس اِلدّب‪.‬‬. ‫أشكر فضيلة اِلستاذ الدكتور أمحد فتح ادلاجستري كعميد كلية اِلداب والعلوم‬ ‫الثقافية والدكتوراندوس مصطفى ادلاجستري كرئيس شعبة اللغة العربية وأدهبا والدكتور دمحم‬ ‫حانف أنواري ادلاجستري ككاتب شعبة اللغة العربية وأدهبا شكرا كثريا حىت أستطيع أن‬ ‫أنتهي دراسيت يف ىذه الشعبة‪.‬‬ ‫وأشكر الدكتور إبن بردة ادلاجستري شكرا كثريا على اإلرشادات وتشجيعو حيت‬ ‫أتيقن أبن كل شيء ليس مستحيل إذا بذلنا جهدان للوصول إليو‪.‬‬ ‫وال أنسى‪ ،‬أشكر اِلستاذة سليمة على مساعدهتا الكثرية يف إكمال وإصالح‬ ‫ترمجيت‪ ،‬وعلى أوقاهتا الثمينة حىت أشغلها كثريا‪.‬‬ ‫‌ط‬.

(10) ‫وأشكر هللا كثريا‪ ،‬ولدت من بطين أمي وأعيش حتت جناحيها وبني ذراعي أّب‬ ‫الذي حيضنين ومل أستطيع أن أسعدمها‪ .‬وأشكر أخي الكبري الذي يقيدين للمشي وراءه‬ ‫وأخي الصغري الذي يساعدين يف كثري من اِلمور‪.‬‬ ‫مث أشكر "ادلعطيات" وكذلك "أوالال" فخورا على ادلعلومات واخلربات‬ ‫وادلمارسات الكثرية يف ادلناظرة العلمية‪ .‬عسى أن تكون متطورة ومتقدمة مع سري الوقت‪.‬‬ ‫لست أان‪ .‬ورفاقي‬ ‫وال أنساكم رفاقي يف اجلامعة خاصة للفصل "ج"‪ ،‬فبدوهنم أان ُ‬ ‫يف ادلعهد الذي يستغرقون أوقاهتم معي‪ .‬وأشكر شكرا جزيال ذلاؤالء الذين يساعدين حىت‬ ‫أمتكن للوصول إىل أخري دراسيت‪ .‬جراكم هللا أحسن اجلزاء‪.‬‬ ‫ولكن مل يكن ىذه البحث حبثا كامال وأرجو القراء والباحثني إلعطاء اإلنقادات‬ ‫واإلقًتاحات حىت يكون أجيد‪ .‬وأرجو أن يكون ىذا البحث انفعا لنا مجيعا‪.‬‬. ‫جوكجاكارات‪ ٕٕ ،‬يناير ٕٕٓٓ‬ ‫الباحثة‪،‬‬. ‫زلفى حورية الفرح‬. ‫‌ي‬.

(11) ‫حمتوايت البحث‬ ‫الصفحة‬. ‫ادلوضوع‬. ‫صفحة العنوان ‪........................................................‬أ‬ ‫إثبات األصلية ‪ ......................................................‬ب‬ ‫الشعار واإلىداء ‪ .....................................................‬د‬ ‫صفحة ادلواقفة ‪ .....................................................‬ه‬ ‫رسالة ادلشرف ‪ .......................................................‬و‬ ‫التجريد ‪ .............................................................‬ز‬ ‫كلمة شكر وتقدير ‪ ..................................................‬ط‬ ‫حمتوايت البحث ‪ ....................................................‬ك‬ ‫الباب األول‪ :‬مقدمة ‪0 ................................................‬‬ ‫أ‪‌ .‬خلفية البحث ‪ٔ.................................................‬‬ ‫ب‪‌.‬حتديد البحث ‪ٖ.................................................‬‬ ‫ج‪‌.‬أغراض البحث وفوائده ‪ٖ.........................................‬‬ ‫د‪‌ .‬التحقيق ادلكتيب ‪ٗ...............................................‬‬ ‫ه‪‌.‬منهج البحث ‪ٚ.................................................‬‬ ‫و‪ .‬نظام البحث ‪ٛ..................................................‬‬ ‫الباب الثاين‪ :‬البنية النظرية ‪9 ...........................................‬‬ ‫‌ك‬.

(12) ‫أ‪‌ .‬الًتمجة‪ٜ........................................................‬‬ ‫ٔ‪ .‬تعريف الًتمجة ‪ٜ.............................................‬‬ ‫ٕ‪ .‬منهج الًتمجة ‪ٔٓ ............................................‬‬ ‫ٖ‪ .‬عملية الًتمجة ‪ٜٔ ............................................‬‬ ‫ٗ‪ .‬طرق الًتمجة ‪ٕٔ .............................................‬‬ ‫ب‪‌.‬العنوان الفرعي ‪ٕٛ ..............................................‬‬ ‫ٔ‪ .‬تعريف العنوان الفرعي ‪ٕٛ ....................................‬‬ ‫ٕ‪ .‬أحكام يف صناعة العنوان الفرعي ‪ٕٛ ...........................‬‬ ‫الباب الثالث‪ :‬اختصار القصة لفيلم اناته سوركا كااتجنا وبعض ادلعلومات‬ ‫عنو وترمجتو ‪34 ........................................‬‬ ‫أ‪‌ .‬اختصار قصة الفيلم اتانه سوركا كااتجنا‪ٖٗ .........................‬‬ ‫ب‪‌.‬بعض ادلعلومات عن الفيلم ‪ٖ٘ ....................................‬‬ ‫ج‪‌.‬نصوص الفيلم ‪ٖٙ ...............................................‬‬ ‫د‪‌ .‬ترمجة الفيلم ‪ٚٚ .................................................‬‬. ‫الباب الرابع‪ :‬طرق الرتمجة ادلستخدمة يف ترمجة نصوص الفيلم اتانه سوركا‬ ‫كااتجنا وحتليل مشكالهتا ‪000...........................‬‬ ‫أ‪‌ .‬طريقة النقل ‪ٕٔٔ ...............................................‬‬ ‫ب‪‌.‬طريقة التجنس ‪ٕٕٔ ............................................‬‬ ‫ج‪‌.‬طريقة التكافؤ الثقايف‪ٕٖٔ .......................................‬‬ ‫د‪‌ .‬طريقة التكافؤ الوصفي ‪ٕٖٔ .....................................‬‬ ‫ه‪‌.‬طريقة التكافؤ الوظيفي ‪ٕٔ٘ .....................................‬‬ ‫و‪ .‬طريقة ادلرادف ‪ٕٔ٘ .............................................‬‬ ‫‌ل‬.

(13) ‫ز‪‌ .‬طريقة الشفافية ‪ٕٔٙ ............................................‬‬ ‫ح‪‌.‬طريقة التشكيل ‪ٕٔٚ ............................................‬‬ ‫ط‪‌.‬طريقة حتليل ادلركب ‪ٕٜٔ ........................................‬‬ ‫ي‪‌.‬طريقة التوسيع والتخفيض ‪ٕٜٔ ..................................‬‬ ‫ك‪‌.‬طريقة ادلقاطع أو التكامل ‪ٖٕٔ ...................................‬‬ ‫الباب اخلامس‪ :‬خامتة ‪034............................................‬‬ ‫أ‪‌ .‬اخلالصة ‪ٖٔٗ ..................................................‬‬ ‫ب‪‌.‬االقًتاحات ‪ٖٔٗ ...............................................‬‬ ‫ادلراجع ‪031..........................................................‬‬ ‫ادلالحق ‪039.........................................................‬‬ ‫ترمجة حياة الباحثة ‪041...............................................‬‬. ‫‌م‬.

(14) ‫الباب األول‬ ‫مقدمة‬ ‫أ‪ .‬خلفية البحث‬ ‫إن اللغة ىي أىم العناصر يف نقل الفكرة إىل األخرين‪ .‬كالآللة االتصالية‪ ،‬الفهم‬ ‫على اللغة ادلستخدمة ىو شرط من الشروط لنقل أي فكرة‪ .‬فمن ادلؤسف أن نتصل‬ ‫أبحد ال يفهم لغتنا ادلستخدمة‪ .‬إذا‪ ،‬لنقل الفكرة من لغة إىل لغة أخرى ضلتاج إىل‬ ‫الًتمجة‪.‬‬ ‫عملية الًتمجة ىي عملية لتحويل ادلعاين من لغة إىل لغة أخرى دون تغيَت‬ ‫خصائصها‪ .1‬ال نستطيع أن نًتجم فكرة أو نصا كما نشاء ألن أىم األشياء البد لنا أن‬ ‫هنتمها أي االتفاق وادلناسبة بُت الًتمجة والفكرة ادلًتمجة عنها وال تزال مفهومة عند‬ ‫ادلستمع‪.‬‬ ‫والًتمجة نفسها تنقسم إىل قسمُت‪ ،‬الًتمجة الشفهية والًتمجة غَت الشفهية‪ .‬الًتمجة‬ ‫الشفهية مباشرة على فعلها من ادلًتجم إىل ادلستمع‪ .‬أما الًتمجة غَت الشفهية ىي ترمجة‬ ‫نص أو كتابة اليت شلكنة وجدانىا يف كثَت من اجملاالت مثل ترمجة نص ادلسرحية والكتب‬ ‫ونص الفيلم ادلسمى ابلعنوان الفرعي أو ‪.subtitle‬‬ ‫العنوان الفرعي ىو الكلمة أو شبو اجلملة أو اجلملة وقعت يف حتيت التلفاز أو‬ ‫الشاشة أو الفيلم لبيان عن احلوار اجلار ادلًتمجة إىل اللغة األصلي إىل اللغة األخرى‪.‬‬ ‫يف بعض النظرايت‪ ،‬حىت اآلن ال نعرف سوى تقسيم األدب يف شكل الشعر‬ ‫والنثر‪ .‬يف بعض كتب النظرية األساسية التقليدية لؤلدب‪ ،‬على سبيل ادلثال الكتاب‬ ‫ادلبادئ األساسية لؤلدب ذلينري غنتور اتريغان‪ 2‬والكتاب مقدمة يف تقدير األعمال‬. ‫________________‬ ‫‪1‬‬. ‫‪Akmaliyah, Teori dan Praktik Terjemah Indonesia-Arab, (Depok: Penerbit Kencana,‬‬ ‫‪7112), hlm 7‬‬ ‫‪7‬‬ ‫‪Henry Guntur Tarigan, Prinsip-Prinsip Dasar Sastra, (Bandung: Angkasa, 6431).‬‬.

(15) ‫‪7‬‬. ‫األدبية ألمُت الدين‪ 3‬سنجد فيها أن االدب ينقسم إىل شكل الشعر والنثر‪ .‬أما يف‬ ‫الكتاب زلاضرات يف النقد األدب‪ ،4‬ينقسم األدب يف القصائد الغنائية وادللحمة‬ ‫واألساطَت والقصص وادلقاالت اليت تدخل يف شكل الشعر النثر‪ .‬ولكن اذا أتملنا إىل‬ ‫تطورات العصر احلديث‪ ،‬قدمت األدب يف شكل آخر وىي الشكل البصري‪ .‬اذا كانت‬ ‫ادلسرحة ىي قصة يتم عرضها‪ ،‬فإن الفيلم ىو صورة حية يتم تقدميها يف شكل بصري‪.‬‬ ‫يتم دعم الفيلم كنوع من األدب برأي أستاذ اللغة اإلصلليزية والدراسات األمريكية‬. ‫من جامعة إنسربوك‪ ،‬ماريو كالرار يف كتابو ‪ .An Introduction to Literary Studies5‬أنو‬ ‫يرى أبن األدب ينقسم إىل القصة والشعر وادلسرحية والفيلم‪ .‬ويف ىذا احلال صلد كثَت من‬ ‫األفالم ادلًتمجة من لغة إىل لغة أخرى على سبيل ادلثال الفيلم اإلندونيسي ادلًتجم إىل‬ ‫اللغة اإلصلليزية أو األدلانية أو اليبانية وغَتىا‪.‬‬ ‫الفيلم اتانه سوركا كاتنجا أخرجو ىَتوين نوفيانتو سنة ‪ 2112‬الذي يقص عن‬ ‫ج ّد يعيش يف إندونيسيا رغم من أن ابنو يقرر االنتقال إىل ماليزاي حبثا عن حياة طيبة‪.‬‬ ‫وقع ىذا الفيلم يف حدود الدولة بُت إندونيسيا وماليزاي بكاليمانتان حيث أن رلتمعها ال‬ ‫يعرفون اذلوية اإلندونيسية‪ .‬ىذا الفيلم مل يًتجم إىل كثَت من اللغات مع أنو يرسل لنا‬ ‫رسالة مهمة عن عظمة حب رلتمع إندونيسيا إىل وطنهم‪.‬‬ ‫أن نص ىذا الفيلم يضمن على كثَت من الشعور الوطنية وادلصطلحات ادلتعلقة‬ ‫هبا حىت جتتذب الباحثة ألن تًتمجو‪ ،‬على سبيل ادلثال‪:‬‬ ‫‪11:13:33 >-- 11:13:20‬‬ ‫‪…Pasukan Gurkha tu lari tunggang langgang lintang pukang balik‬‬ ‫‪kampung.‬‬. ‫________________‬ ‫‪3‬‬. ‫‪Aminuddin, Pengantar Apresiasi Karya Sastra: Cara Mudah Memahami Karya Sastra,‬‬ ‫‪(Bandung: Sinar Baru Algesindo, 1166).‬‬ ‫‪4‬‬ ‫بتول قاسم ناصر‪ ،‬محاضرات في النقد األدبي‪( ،‬مركز الشهيدين الصدرين للدراسات والبحوث)‬ ‫‪5‬‬ ‫‪Mario Klarer, An Introduction to Literary Studies, (London: Rouledge, 1111).‬‬.

(16) ‫‪3‬‬. ‫أن العبارة ‪ tunggang langgang‬و ‪ lintang pukang‬ىي من العبارات اليت ال جتد‬ ‫تكافئها يف اللغة العربية‪ .‬فًتمجة ىذه الكلمة كما تلي‪:‬‬ ‫‪Pasukan Gurkha lari tunggang langgang, lintang pukang‬‬ ‫لغة ادلصدر‪:‬‬ ‫‪balik kampung.‬‬. ‫لغة اذلدف‪ :‬يهرب جيش كورخا إىل منازذلم ىرابً‬ ‫إن ىاتُت العبارتُت ذلما معنا واحدا‪ .‬فبهذا احلال‪ ،‬ترمجت الباحثة بطريقة مجعهما‬ ‫حيت صار ادلعٍت‬ ‫مًتمجة ب ’يهرب’‪.‬‬ ‫اعتمادا على ىذه ادلشكلة‪ ،‬تريد الباحثة لًتمجة ىذا الفيلم ابستخدام بعض‬ ‫الطرق ادلخًتعة لبيتَت صلومارك يف شكل الًتمجة التواصلية حيث أهنا توجو إىل لغة اذلدف‬ ‫بنسبة إىل لغة ادلصدر‪.‬‬ ‫‪terbirit-birit atau pontang-panting dalam berlari‬‬. ‫‪ 6lari‬ويف العربية‬. ‫ب‪ .‬حتديد البحث‬. ‫اعتمادا على خلفية البحث ادلذكورة‪ ،‬حددت الباحثة مسائل حبثها كما تلي‪:‬‬ ‫‪ .1‬كيف تطبيق منهج الًتمجة التواصلية لبيًت صلومارك يف ترمجة نصوص الفيلم‬ ‫اتانه سوركا كاتنجا؟‬ ‫‪ .2‬ما ىي طرق الًتمجة ادلستخدمة يف ترمجة الفيلم اتانه سوركا كاتنجا؟‬. ‫ج‪ .‬أغراض البحث‬ ‫تغرض الباحثة يف اختيار ىذا البحث كما يلي‪:‬‬. ‫________________‬ ‫‪6‬‬. ‫‪Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, kementerian Pendidikan dan‬‬ ‫‪Kebudayaan Republik Indonesia, Kamus Besar Bahasa Indonesia, Edisi Kelima, 7116.‬‬.

(17) ‫‪4‬‬. ‫‪ .1‬دلعرفة ولكشف تطبيق منهج الًتمجة التواصلية لبيًت صلومارك يف ترمجة نصوص‬ ‫الفيلم اتانه سوركا كاتنجا‪.‬‬ ‫‪ .2‬دلعرفة ولكشف الطرق ادلستخدمة يف ترمجة نصوص الفيلم اتانه سوركا‬ ‫كاتنجا‪.‬‬ ‫فوائد البحث‬. ‫القراء وادلستمعي اليت‬ ‫ترجو الباحثة فوائد من ىذا البحث يف رلال الًتمجة عند ّ‬ ‫حتتوي على فائدتُت كما تلي‪:‬‬ ‫‪ .1‬الفوائد النظرية‬ ‫ترجو الباحثة اشًتاك ىذا البحث يف تطوير ترمجة األفالم كنوع األدب‬ ‫اجلديد‪ ،‬واألخص ابستخدام منهج الًتمجة التواصلية لبيًت نيومارك‪.‬‬ ‫‪ .2‬الفوائد العملية‬ ‫ترجو الباحثة هبذا البحث يف إعطاء التشجيع للمستمعُت والباحثُت‬ ‫لًتمجة نصوص األفالم كي تزداد األفالم اإلندونيسية ادلعروفة إىل جارخ‬ ‫البلدة‪.‬‬ ‫د‪ .‬التحقيق املكتيب‬ ‫عند البحث‪ ،‬كان التحقيق ادلكتيب عنصورا مدافعا يضمن علي البحوث ادلشبهة‬ ‫إما من موضعو الرمسي أو موضوعو ادلادي‪.‬‬ ‫حىت اآلن‪ ،‬مل جتد الباحثة البحوث كاألطروحات وادلقاالت اليت تضمن علي ترمجة‬. ‫نصوص الفيلم اتانه سوركا كاتنجا‪ .‬ولكن ىناك حبث يبحث يف الشعور الوطنية ادلوجودة‬ ‫يف ىذا الفيلم‪ .‬وىناك أيضا حبث مشبو يف موضوعو الرمسي يعٌت البحث لصفى فطرى‬ ‫أنساء من التخصص دراسة الًتمجة جبامعة شريف ىداية هللا جاكرات سنة ‪2110‬‬.

(18) 5. Penerjemahan Komunikatif Buku Amir fil Bilad al-Aqzam Karya Tsuraya ‫ابدلوضوع‬. ‫„ اليت تبحث يف ترمجة الكتاب أمَت يف البالد األقزام لثرايء عبد البادع‬Abd al-Badi‟7 ‫ وىناك بعض البحوث وادلقاالت تبحث يف الطرق ادلستخدمة يف ترمجة‬.‫وطرق ترمجتو‬ ‫ استخدمت الباحثة البحوث واألطروحة وادلقاالت دلساعدة حبثها كما‬.‫نصوص الفيلم‬ :‫تلي‬ ‫األطروحة لتَتا نور فطراي من دراسة العليا يف ختصص تربية اللغة اإلجبليزية جبامعة‬ Translation Technique of English to. ‫ ابدلوضوع‬2115 ‫دمحمية سوراكارات سنة‬. ‫ اليت تبحث يف الطريقة‬Indonesian Subtitle in Doraemon “Stand by Me” Movie8 ‫ ادلًتجم من اللغة اإلصلليزية إىل‬Stand by Me ‫ادلفضلة ادلستخدمة فيها ونوعية الًتمجة لفيلم‬ ‫ حصلت ىذه األطروحة على أن الطريقة ادلفضلة ادلستخدمة فيها ىي‬.‫اللغة اإلندونيسية‬ .(established equivalence) ‫طريقة ادلعادلة‬ Semangat Cinta Tanah ‫ مسارنج ابدلوضوع‬PGRI ‫ادلقالة حملمد راشدي جبامعة‬ ‫ اليت تبحث‬Air dalam Naskah film Tanah Surga Katanya karya Herwin Noviato9 .‫يف دتثيل ىذا الفيلم ادلناسب حبقائق احلياة الواقعة يف حدود الدولة بُت إندونيسيا وماليزاي‬ ‫ جبامعة جاكرات‬،2112 ‫ يف مايو‬Kata, vol.1, no.1 ‫ادلقالة لنادية األمر يف اليومية‬ Kriteria dalam Penerjemahan Subtitle Film Django Unchained ‫احلكومية ابدلوضوع‬ ‫ اليت تبحث يف التكافؤ والطرق ومنهج‬dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia10 .Django Unchained ‫الًتمجة ادلستخدمة واألخطاء ادلوجودة يف ترمجة الفيلم‬ ________________ 2. Shafa Fitri Annisa, Penerjemahan Komunikatif Buku Amir fi Bilad al-Aqzam Karya Tsuraya ‘Abd al-Badi’, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 1164. 8 Tira Nur Fitria, Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in Doraemon “Stand By Me” Movie, Pascasarjana Pendidikan Bahasa Inggris, Universitas Muhammadiyah Surakarta, 1162. 1 Muhammad Rosyidi, Semangat Cinta Tanah Air dalam Naskah Film Tanah Surga Katanya Karya Herwin Novianto, Universitas PGRI Semarang. 11 Nadiatul Amri, Kriteria dalam Penerjemahan Subtitle Film Django Unchained dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia, Jurnal Kata vol 6, no 6, Mei 1162, Universitas Negeri Jakarta..

(19) 6. ‫ جبامعة‬2112 ‫ يف يناير‬DEIKSIS, vol.9, no.1 ‫ادلقالة لضياء احلق يف اليومية‬ Penerjemahan Subtitle dari Bahasa Inggris ke dalam ‫ ابدلوضوع‬PGRI ‫إيندرافرستا‬ .Bahasa Indonesia (Penelitian Analisis Isi pada Subtitle Film Contrabond)11 .Contrabond ‫تغرض ىذه ادلقالة للبحث يف طرق الًتمجة ادلوجودة يف نصوص الفيلم‬ ‫اإلستنباط من ىذا البحث أي أن استخدام النظرية التكافئية دلوان ابكَت يوجو الباحث‬ ‫للحصول إىل ثالث تكافئات وىي التكافؤ يف طبقات الكلمات والتكافؤ على الكلمات‬ .‫والتكافؤ يف الًتكيب اجلمل‬ Pendidikan Bahasa dan Sastra, vol.16, no.2 ‫ادلقالة ألمحد فضلي يف اليومية‬ Ideologi dalam Penerjemahan Budaya: Analisis pada ‫جبامعة دمحمية جاكرات ابدلوضوع‬ ‫ تغرض ىذه ادلقالة‬.Novel Terjemahan “Negeri 5 Menara” Karya Ahmad Fuadi12 ‫ وأثرىا‬Negeri 5 Menara ‫لتصوير الطرق وادلنهج واإلديولوجي ادلستخدمة يف ترمجة الرواية‬ ‫ حيصل ىذا البحث على أن الطرق ادلستخدمة ىي طريقة‬.‫عند تكافؤ الكلمات واجلمل‬ ‫التحويل والتجنس والتكافؤ الثقفي والتكافؤ الوظيفي والتكافؤ الوصفي والتعديل‬ .‫والتعويض والتخفيض والتوسيع واالثنان وادلالحظات‬ ‫ يف سبتمبَت‬Wanasastra, vol.9 no.2 ‫ادلقالة دلرشد كسمَت انصريل يف اليومية‬ Terjemahan Aspek Budaya dalam Subtitle ‫ جاكرات ابدلوضوع‬AKOM BSI‫ ب‬2112 ‫ تغرض ىذه ادلقالة للحصول إىل التصوير الدقيقي من اجملال الثقايف‬.Film Date Night13 ‫ وحيصل البحث على اجملال الثقايف ادلوجود يف ىذه‬.Date Night ‫يف ترمجة نصوص الفيلم‬ ________________ 11. Ziyaul Haq, Penerjemahan Subtitle Dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia (Penelitian Analisis Isi pada Subtitle Film Contraband), Jurnal DEIKSIS vol 4 no 6, Januari 1162, Universitas Indraprasta PGRI . 17 Ahmad Fadly, Ideologi Dalam Penerjemahan Budaya: Analisis pada Novel Terjemahan “Negeri 2 Menara” Karya Ahmad Fuadi, Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra, vol. 61 no. 1, Oktober 1161, Universitas Muhammadiyah Jakarta. 13 Mursyid Kasmir Naserly, Terjemahan Aspek Budaya Dalam Subtitle Film Date Night, Jurnal Wanasastra vol 4 no 1, September 1162, AKOM BSI Jakarta..

(20) ‫‪2‬‬. ‫الًتمجة يعٍت من جانب الثقافة ادلادية والثقافة االجتماعية واألنشطات والعرف واالعتقاد‬ ‫احمللي والعادات واإلشارة‪.‬‬ ‫ه‪ .‬منهج البحث‬ ‫‪ .1‬نوع البحث‬ ‫ىذا البحث ىو حبث نوعي يستخدم طرقا وصفيةً هتدف حل ّل‬ ‫‪14‬‬ ‫ادلشكالت أو إلجابة ادلشكالت اليت تواجهها الباحثة يف احلال‪.‬‬ ‫‪ .2‬مصادر البياانت‬ ‫أتيت مصادر البياانت ذلذا البحث من سيناريو الفيلم ‪Tanah Surga‬‬ ‫‪ Katanya‬عملو ىَتوين نوفيانتو‪ ،‬الذي بث يف عام ‪ ،2112‬ومراجع مكتوبة‬ ‫سلتلفة مستمدة من الكتب ومقاالت اليومية واألطروحة ادلمكنة الستخدامها‪.‬‬ ‫‪ .3‬مجع البياانت‬ ‫يستخدم ىذا البحث الطريقة االستماعية جلمع البياانت فيو‪ .‬الطريقة‬ ‫االستماعية ىي الطريقة اليت حتصل على البياانت عن طريق االستماع‪.‬‬ ‫ادلصطل ’االستماع‘ ىنا ال يتعلق فقط ابستخدام اللغة لفظيا ولكن أيضا يف‬ ‫‪15‬‬ ‫الكتابة‪.‬‬ ‫‪ .4‬حتليل البياانت‬ ‫يستخدم ىذا البحث منهج الًتمجة التواصلية لبيتَت نيومارك وطريقة‬ ‫الًتمجة اليت طرحتو لتحليل البياانت ادلوجودة فيو‪.‬‬. ‫________________‬ ‫‪14‬‬. ‫‪Mohamad Ali, Penelitian Kependidikan Prosedur & Strategi (Bandung: Angkasa, 1162),‬‬. ‫‪hal. 62.‬‬ ‫‪15‬‬ ‫‪Mahsun, Metode Penelitian Bahasa: Tahapan Strategi, Metode dan Tekniknya, (Jakarta:‬‬ ‫‪PT. Raja Grafindo Persada, 7111), hal. 17‬‬.

(21) ‫‪8‬‬. ‫و‪ .‬نظام البحث‬ ‫يف ىذا البحث سيتم تقسيم نظام البحث إىل أربعة أبواب‪ ،‬وىي‪:‬‬ ‫حيتوي الباب األول على خلفية البحث وحتديد البحث وأغراض البحث وفوائده‬ ‫والتحقيق ادلكتيب ومنهج البحث ونظام البحث‪.‬‬ ‫وحيتوي الباب الثاين على البنية النظرية اليت سيتم توسيع شرحها من النظرايت‬ ‫ادلستخدمة يف ىذا البحث‪.‬‬ ‫وحيتوي الباب الثالث على اختصار الفيلم اتانه سوركا كااتصلا من إجراج ىَتوين‬ ‫نوفيانتو وترمجة سيناريوه وبعض ادلعلومات ادلتعلقة هبذا الفيلم‪.‬‬. ‫وحيتوي الباب الرابع على حتليل ادلشكالت يف السيناريو السينمائي اتانه سوركا‬. ‫كااتصلا وطرق الًتمجة ادلستخدمة يف ترمجة ىذا الفيلم‪.‬‬. ‫أما الباب اخلامس حيتوي على اخلالصة من نتائج البحث واالقًتاحات‪.‬‬.

(22) ‫الباب اخلامس‬ ‫خامتة‬ ‫أ‪ .‬اخلالصة‬ ‫بعد ترمجة نصوص الفيلم اتانه سوركا كااتجنا‪ ،‬ترى الباحثة أن الًتمجة‬ ‫التواصلية مهمة للحصول على الًتمجة املفهومة من قبل قارء ومستمع لغة اهلدف‪.‬‬ ‫إن ىذه الًتمجة حتاول للحصول إىل نفس األثر بني لغة املصدر ولغة اهلدف من‬ ‫خالل الًتمجة املرنة اليت شكلتها الًتمجة التواصلية‪.‬‬ ‫لتطبيق ىذه الًتمجة التواصلية‪ ،‬حتتاج الباحثة إىل طرق الًتمجة حىت حتصل‬ ‫على املعٌت املطلوب دون تغيري رسالة لغة املصدر‪ .‬عرض نيومارك ‪ 71‬طريقة وىي‬ ‫طريقة النقل والتجنس والتكافؤ الثقايف والتكافؤ الوظيفي والتكافؤ الوصفي واملرادف‬ ‫ومن خالل الًتمجة والشفافية والتشكيل والًتمجة الرمسية وترمجة املصلقات والتعويض‬ ‫وحتليل املركب والتوسي والتخفيض وإعادة الصياغة واملقاطع واملالحضات‪.‬‬ ‫ولكن استخدمت الباحثة ‪ 77‬طريقة يف ىذه الًتمجة ألن ليس مجيع الطرق‬ ‫مناسبة لًتمجة نصوص املصدر‪ .‬ىذه الطرق املستجدمة ىي طريقة النقل والتجنس‬ ‫والتكافؤ الثقايف والتكافؤ الوظيفي والتكافؤ الوصفي واملرادف والشفافية والتشكيل‬ ‫وحتليل املركب والتوسيع والتخفيض واملقاطع‪.‬‬ ‫ب‪.‬االقرتاحات‬. ‫ادعى اليوم كثري من الباحثني أبن الفيلم دخل إىل اجلنس األدي ويستحل‬ ‫لألن ال يعانيو ألنو يتأثر ابألدب والنقد األدي‪ .‬ترجو الباحثة الباحثني اآلخرين‬ ‫للبحث عن ىذا اجلنس األدي اجلديد حىت تكتشف كثري من املعلومات املتعلقة بو‪.‬‬.

(23) ‫‪535‬‬. ‫وكذلك ترجو الباحثة الباحثني اآلخرين وغري الباحثني لتطوير ولًتقية األفالم‬ ‫اإلندونيسية بًتمجتها إىل اللغات األخرى حىت يعرف الناس جودة األفالم‬ ‫اإلندونيسية ورسالة مهمة فيها‪.‬‬.

(24) 536. ‫املراجع‬. ‫ املراجع العربية‬.‫أ‬ ‫ مركز الشهيدين الصادرين للدراسات‬.‫ حماظرات يف النقد األدي‬.‫ بتول قاسم‬،‫انصر‬ ‫والبحوث‬ ‫املراجع غري العربية‬.‫ب‬ -----------------------, Kamus Besar Bahasa Indonesia, Edisi Kelima, 6102. Akmaliyah. 6102. Teori dan Praktik Terjemah Indonesia-Arab. Depok: Penerbit Kencana. Al-Farisi, M. Zaka. 6100. Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia. Bandung: PT Remaja Rosdakarya. Ali, Mohammad. 6102. Penelitian Kependidikan Prosedur & Strategi. Bandung: Angkasa. Aminuddin. 6100. Pengantar Apresiasi Karya Sastra: Cara Mudah Memahami Karya Sastra. Bandung: Sinar Baru Algesindo. Amri, Nadiatul. 6102. Kriteria dalam Penerjemahan Subtitle Film Django Unchained dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Jurnal Kata, vol. 0 no. 0, Mei 6102, Universitas Negeri Jakarta. Annisa, Shafa Fitri. 6102. Penerjemahan Komunikatif Buku Amir fi Bilad alAqzam Karya Tsuraya „Abd al-Badi‟. UIN Syarif Hidayatullah Jakarta..

(25) 531. Fadly, Ahmad. 6102. Ideologi dalam Penerjemahan Budaya: Analisis pada Novel Terjemahan “Negeri 5 Menara” Karya Ahmad Fuadi. Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra, vol. 02 no. 6, Oktober 6102. Universitas Muhammadiyah Jakarta. Fitria, Tira Nur. 6105. Translation Technique of English ti Indonesian Subtitle in Doraemon “Stand by Me”. Pascasarjana Pendidikan Bahasa Inggris. Universitas Muhammadiyah Surakarta. Haq, Ziyaul. 6102. Penerjemahan Subtitle dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia (Penelitian Analisis Isi pada Subtitle Film Contrabond). Jurnal DEIKSIS, vol. 2 no. 0, Januari 6102. Universitas Indraprasta PGRI. Karamitroglou, Fotios. 0221. A Purposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal, vol. 6 no. 6, April 0221. European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), Manchester, UK. Ma‟mur, Zamudin. 6112. Konsep Dasar Penerjemahan: Tinjauan Teoritis. Jurnal Al Qalam, vol. 60 no. 016, Desember 6112. Mahsun. 6100. Metode Penelitian Bahasa: Tahapan Strategi, Metode, dan Tekniknya. Jakarta: PT. Raja Grafindo Persada. Mario, Klarer. 0222. An Introduction to Literary Studies. London: Rouledge. Naserly, Mursyid Kasmir. 6102. Terjemahan Aspek Budaya dalam Subtitle Film Date Night. Jurnal Wanasastra, vol. 2 no. 6, September 6102. AKOM BSI Jakarta. Newmark, Peter. 0211. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press..

(26) 531. Nida, Eugene A., dan Taber, Charles R.. 0216. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. Rosyidi, Muhammad. 6102. Semangat Cinta Tanah Air dalam Naskah Film Tanah Surga Katanya Karya Herwin Novianto. Universitas PGRI Semarang. Suryawinata, Zuchridin dan Hariyanto, Sugeng. 6112. Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius. Tarigan, Henry Guntur. 6100. Prinsip-Prinsip Dasar Sastra. Bandung: Angkasa..

(27) ‫‪531‬‬. ‫املالحق‬. ‫املوافقة من كاتب نصوص الفيلم اتانه سوركا كااتجنا‬.

(28) 541. DAFTAR RIWAYAT HIDUP. Nama. : Zulfa Khuriyatul Farah. Tempat, Tgl. Lahir. : Magelang, 62 Januari 0222.. Alamat Asal. : Carikan, RT 16/RW 12, Kadiluwih, Salam, Magelang, Jawa Tengah, 52212.. Alamat di Yogyakarta : Gg. Wirakaraya, RT 61/RW 11, Demangan, Gondokusuman, Yogyakarta, 55660. No. HP. : 110662111222. E-mail. : zulfakhuriya@gmail.com. Nama Ayah. : Bahroni. Pekerjaan Ayah. : PNS (Guru). Nama Ibu. : Siti Maesaroh. Pekerjaan Ibu. : PNS (Guru). Pendidikan Formal. :. Jenjang. Nama Sekolah. Tahun. SD. MI Negeri Tirto. 6112-6112. SMP. MTs Islam Al-Mukmin. 6112-6106. SMA. MA Al-Mukmin. 6106-6105. Penghargaan. :. Nama Perlombaan. Juara. Tingkat Perlombaan. Tahun. Debat Bahasa Arab, Festival Padang Pasir UIN Walisongo Semarang Debat Bahasa Arab, Arabic Fair UNS. 6. Jateng-DIY. 6102. 6. Nasional. 6101.

(29) 545. Debat Bahasa Arab, Mahrajan Al‟Alam Al-„Arobi II, Unida Gontor Debat Bahasa Arab Al-Arobiyyah Lil Funun, UIN Jakarta. 0. Nasional. 6101. 6. Nasional. 6102. Aktivitas Non-Kejuaraan Jabatan. Tingkat Kegiatan/Organisasi. Tahun. Anggota. Jurusan. 61026161. Panitia. Fakultas. 6102. HMJ Bahasa dan Sastra Arab. Sekretaris II. Jurusan. Buletin Al-Bayaanaat. Layouter. Jurusan. Sunan Kalijaga Arabic Festival 6101 Program Perkongsian Pintar Inovasi: Pemerkasaan PdPc Bahasa Arab Melalui Teknologi 6101 Semarak Apresiasi Khazanah Arab, HMJ PBA UIN Sunan Gunung Djati Bandung Sunan Kalijaga Arabic Festival 6102 Adab International Conference on Information and Cultural Sciences (AICONICS). Penanggungjawab Lomba Esai. Nasional. 6101. Panitia. Internasional. 6101. Official. Nasional. 6102. Koordinator Lomba Esai. Nasional. 6102. Panitia. Internasional. 6102. Nama Kegiatan/Organisasi Forum Debat Bahasa Arab “AlMotayat” BSA UIN Sunan Kalijaga Pelatihan Kalam/Muhadatsah Jurusan Bahasa dan Sastra Arab. 61026101 61026101.

(30)

Referensi

Dokumen terkait

Tahap awal dari sistem adalah penentuan frekuensi kerja dan perhitungan link budget. Dari perhitungan link budget diperoleh besarnya daya pancar yang dibutuhkan, sehingga

Sesuai kepustakaan pada tahun 1916, Cooke dan Van der meer mengenali bahwa alergi berlangsung dalam keluarga, sejumlah penelitian menegaskan hubungan yang kuat

dalam industri genteng adalah serangkaian tindakan/kegiatan yang dilakukan dengan sengaja oleh pemerintah daerah untuk mewujudkan suatu keadaan atau hasil yang ingin

Gambar tersebut memperlihatkan bahwa intensitas bunyi yang ditimbulkan oleh mesin pabrik pada siang hari selama satu minggu mengalami fluktuasi yangperbedaannya

Selain itu, dengan analisis regresi nonparametrik spline di- dapatkan model tingkat konsumsi ikan terbaik dari titik knot yang paling optimum yaitu menggunakan

Berdasarkan (Tabel 7) perlakuan waktu aplikasi pupuk Petroganik berbeda nyata terhadap jumlah buah persampel, menurut uji jarak berganda nyata Duncan taraf 5 % menunjukan bahwa

kontekstual yang berkaitan dengan logika matematika (pernyataan sederhana, negasi pernyataan sederhana, pernyataan majemuk, negasi pernyataan majemuk dan

Media dan Sumber Belajar; (2) Mengidentifikasi awal karakteristik pengguna e-learning berbasis LMS yaitu para mahasiswa PGSD yang notabene para calon guru sekolah dasar; (3)