A TRANSLATION ANALYSIS OF VERB + NOUN LEXICAL
COLLOCATION IN THE NOVEL PERCY JACKSON AND THE
OLYMPIANS: THE LIGHTNING THIEF
Submitted as a Partial Fulfillment of Requirements for the Sarjana Sastra Degree from
English Department Faculty of Cultural Sciences
By:
BERNADETTE TIFANNY PRAMELIA PUTRI C0311008
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF CULTURAL SCIENCES
PRONOUNCEMENT
Name : BERNADETTE TIFANNY PRAMELIA PUTRI NIM : C0311008
Stated whole-heartedly that the thesis entitled :A TRANSLATION ANALYSIS OF
VERB + NOUN LEXICAL COLLOCATION IN THE NOVEL PERCY JACKSON AND THE OLYMPIANS: THE LIGHTING THIEFis originally made by the researcher. It is not
plagiarism, not made by the others. The things related to people’s works are written in quotation and included within the bibliography.
If it is then proved that the researcher cheats, the researcher is ready to take the
responbility.
Surakarta,
The Researcher
MOTTO
AIM FOR SUCCESS, NOT PERFECTION.
NEVER GIVE UP BECAUSE YOU WILL LOSE THE ABILITY TO LEARN NEW THINGS. MOVE FORWARD WITH YOUR LIFE.
DEDICATION
This thesis is dedicated to:
- My beloved Mom
ACKNOWLEDGMENT
Thanks to the Almighty, the One who is and who was,for all of the blessings that guide
and help me to finish my thesis. I also would like to thank to. I also would like to extend thanks
to:
1. The Dean of Cultural Sciences Faculty SebelasMaret University,Prof. Drs.
RiyadiSantosa, M.Ed., Ph.D.for approving my thesis.
2. The Head of English Department, Drs. AgusHariWibowo, M.A., Ph.D, for the permission
to write my thesis.
3. Prof. Dr.Mangatur Rudolph Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D, as my thesis supervisors, thank
you for giving a great assistance, support, and guidance from the beginning until the end.
4. Dra. Endang Sri Astuti, M.S, my academic supervisor. Thank you for support me in
finishing my study.
5. Bayu Budiharjo, S.S, M.Hum as my rater. Thank you so much for helping me.
6. All Lecturers of English Department SebelasMaret University
7. My beloved family for your love, support, and encouragement. Thank you for being so
patience and your understanding.
8. Galih Putra Pamungkas. Thank you so much for. Thank you for your support, love, and
encouragement.
9. For my bestfriends, Arsyad, Arif, Erik, Edhelwys, and all my friends that I can not
TABLE OF CONTENTS
Title ………...……….. i
Approval of the Supervisor……….… ii
The Approval of the Board Examiner...iii
Pronouncement ………....…………...iv
Motto ………....……….. v
Dedication...……….. vi
Acknowledgement ………..………... vii
Table of Contents ………...viii
List of Table………...ix
Abstract ………...………...………....xi
Chapter I. INTRODUCTION ………... 1
A. Research Background ………...1
B. Problem Statements ………....4
C. Research Objectives ………...4
D. Research Limitation ………...5
E. Research Benefits ……….. 5
Chapter II. LITERATURE REVIEW ……….... 6
A. Translation ………...………....6
1. Definition of Translation...6
2. Translation Techniques ...………...7
3. Translation Quality Assessment………...………...10
1. Definition of Collocation ………..13
2. Types of Collocations...14
3. Problems in Translating Collocation...17
4. Relevant Previous Research... ...18
Chapter III. RESEARCH METHODOLOGY ……….20
A. Research Type and Design...20
B. Data and Data Sources ……...………....……...20
1. Data ………...………...20
2. Data Sources ………..………...21
C. Sampling Techniques ………...22
D. Method of Data Collection ………...22
E. Technique of Data Analysis ………....24
F. Research Procedures ………....25
Chapter IV. RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION………....26
A. Introduction………...………....26
B. Research Findings……..………...…………...27
C. Discussion...………...101
Chapter V. CONCLUSION AND RECOMMENDATION ………...106
A. Conclusion ………...………...106
B. Recommendation ………...………..107
REFERENCES
LIST OF TABLE
Table 2.1 Scale of Accuracy ...11
Table 2.2 Scale of Acceptability ...12
Table 2.3 Scale of Readability ...12
Table 2.4 Grammatical Collocation in
Indonesian
...15
Table 2.5 Lexical Collocation in
Indonesian
...16
Table 3.1 Scale of Accuracy ...23
Table 3.2 Scale of Acceptability ...23
Table 4.1 Table of Translation Technique
Used to Render Lexical
Collocation
...27
Table 4.2 Data Numbers of Established
Equivalent
...28
Table 4.3 Data Numbers of Transposition ...40
Table 4.4 Data Numbers of Literal
Translation
...44
Table 4.5 Data Numbers of Modulation ...45
Generalization
Table 4.7 Data Numbers of Accurate
Translation
...49
Table 4.8 Data Numbers of Less Accurate
Translation
...70
Table 4.9 Data Numbers of Inccurate
Translation
...74
Table 4.10 Data Numbers of Acceptable
Translation
...76
Table 4.11 Data Numbers of
LessAcceptable Translation
...94
Table 4.12 Data Numbers of
NonAcceptable Translation
...96
Table 4.13 The Impact of the Translation
Technique on the Accuracy
...98
Table 4.14 The Impact of the Translation
Technique on the Acceptability
ABSTRACT
Bernadette Tifanny Pramelia Putri. C0311008. A Translation Analysis of Verb + Noun Lexical Collocation in the Novel Percy Jackson and The Olympians: The Lightning Thief. 2016. Thesis: English Department, Faculty of Cultural Sciences. Sebelas Maret University, Surakarta.
The objectives of this research are (1) to find out the translation techniques used by translator to translate verb + noun lexical collocations, (2) to find out the accuracy and acceptability of the translation of verb + noun lexical collocations.
This research belongs to descriptive qualitative research since thedataare in the formsof words. The data for this researchare 132 verb + noun lexical English collocations as found in the novel Percy Jackson and the Olympians: The Lightning Thief, a novel by Rick Riordan and and its Indonesian version Percy Jackson dan Dewa – Dewi Olylmpia: Pencuri Petir.
The research findings show that: (1) there are five translation techniques. They are established equivalent (122 data or 94,42%), transposition (5 data or 3,78%), literal translation (2 data or 1,51 %), modulation (2 data or 1,51%), and generalization (1 data or 0,75%), (2) In the terms of the quality of translation, (a) from the accuracy point of view, 127 data or 96,21% data are accurate, three data or 2,45% data are less accurate, two data or 0,75% data are inaccurate; (b) from the acceptability point of view, 128 data or 96,90% data are acceptable, two data or 1,51% data are less acceptable, and two data or 1,51% data are non acceptable; (c) the most accurate technique is established equivalent which contributes the major data (119 data) of 127 accurate data. The least accurate technique is literal translation which contributes the whole data of 2 inaccurate data; (d) the most acceptable technique is established equivalent which contributes the major data (120 data) of 128 acceptable data. The least acceptable technique is literal translation which contributes the whole data of 2 non acceptable data.
ABSTRAK
Bernadette Tifanny Pramelia Putri. C0311008. Analisis Terjemahan Jackson and the Kolokasi Leksikal Verb + Noun pada novel Percy Olympians: The Lightning Thief. 2016. Skripsi:Sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya.Universitas Sebelas Maret, Surakarta.
Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) menemukan teknik terjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan kolokasi leksikal verb + noun, (2) menemukan tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan kolokasi leksikal verb + noun.
Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif karena datanya berbentuk kata-kata. Total data penelitian ini berjumlah 132 data yang kesemuanya merupakan kolokasi leksikal verb + noun.
Hasil penelitian menunjukkan: (1) terdapat lima teknik penerjemahan, yaitu: kesepadanan lazim (122 data or 94,42%), transposisi (5 data or 3,78%), terjemahan harafiah (2 data atau 1,51 %), modulasi (2 data or 1,51%), and generalisasi (1 data atau 0,75%), (2) dalam hal kualitas terjemahan, (a) dari sudut pandang keakuratan, 127 data or 96,21% data akurat, 3 data atau 2,45% data kurang akurat, 2 data atau 1,51% data tidak akurat; (b) dari sudut pandang keberterimaan,128 data atau 96,90% data berterima, 2 data atau 1,51% datakurang berterima, and 2 data atau 1,51% data tidak berterima; (c) teknik yang paling akurat adalah kesepadanan lazim (119 data) dari 127 data. Teknik yang paling tidak akurat adala terjemahan harafiah yang mengkontribusikan semua dari 2 data tidak akurat; (d) teknik yang paling berterima adalah kesepadanan lazim (120 data) dari 128 data berterima. Teknik yang paling tidak berterima adalah terjemahan harafiah yang mengkontribusikan semua data dari 2 data tidak akurat.