• Tidak ada hasil yang ditemukan

Submitted as a Partial Fulfillment of Requirements for the Sarjana Sastra Degree from English Department Faculty of Cultural Sciences By: BERNADETTE TIFANNY PRAMELIA PUTRI C0311008 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF CULTURAL SCIENCES

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "Submitted as a Partial Fulfillment of Requirements for the Sarjana Sastra Degree from English Department Faculty of Cultural Sciences By: BERNADETTE TIFANNY PRAMELIA PUTRI C0311008 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF CULTURAL SCIENCES"

Copied!
13
0
0

Teks penuh

(1)

A TRANSLATION ANALYSIS OF VERB + NOUN LEXICAL

COLLOCATION IN THE NOVEL PERCY JACKSON AND THE

OLYMPIANS: THE LIGHTNING THIEF

Submitted as a Partial Fulfillment of Requirements for the Sarjana Sastra Degree from

English Department Faculty of Cultural Sciences

By:

BERNADETTE TIFANNY PRAMELIA PUTRI C0311008

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF CULTURAL SCIENCES

(2)
(3)
(4)

PRONOUNCEMENT

Name : BERNADETTE TIFANNY PRAMELIA PUTRI NIM : C0311008

Stated whole-heartedly that the thesis entitled :A TRANSLATION ANALYSIS OF

VERB + NOUN LEXICAL COLLOCATION IN THE NOVEL PERCY JACKSON AND THE OLYMPIANS: THE LIGHTING THIEFis originally made by the researcher. It is not

plagiarism, not made by the others. The things related to people’s works are written in quotation and included within the bibliography.

If it is then proved that the researcher cheats, the researcher is ready to take the

responbility.

Surakarta,

The Researcher

(5)

MOTTO

AIM FOR SUCCESS, NOT PERFECTION.

NEVER GIVE UP BECAUSE YOU WILL LOSE THE ABILITY TO LEARN NEW THINGS. MOVE FORWARD WITH YOUR LIFE.

(6)

DEDICATION

This thesis is dedicated to:

- My beloved Mom

(7)

ACKNOWLEDGMENT

Thanks to the Almighty, the One who is and who was,for all of the blessings that guide

and help me to finish my thesis. I also would like to thank to. I also would like to extend thanks

to:

1. The Dean of Cultural Sciences Faculty SebelasMaret University,Prof. Drs.

RiyadiSantosa, M.Ed., Ph.D.for approving my thesis.

2. The Head of English Department, Drs. AgusHariWibowo, M.A., Ph.D, for the permission

to write my thesis.

3. Prof. Dr.Mangatur Rudolph Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D, as my thesis supervisors, thank

you for giving a great assistance, support, and guidance from the beginning until the end.

4. Dra. Endang Sri Astuti, M.S, my academic supervisor. Thank you for support me in

finishing my study.

5. Bayu Budiharjo, S.S, M.Hum as my rater. Thank you so much for helping me.

6. All Lecturers of English Department SebelasMaret University

7. My beloved family for your love, support, and encouragement. Thank you for being so

patience and your understanding.

8. Galih Putra Pamungkas. Thank you so much for. Thank you for your support, love, and

encouragement.

9. For my bestfriends, Arsyad, Arif, Erik, Edhelwys, and all my friends that I can not

(8)

TABLE OF CONTENTS

Title ………...……….. i

Approval of the Supervisor……….… ii

The Approval of the Board Examiner...iii

Pronouncement ………....…………...iv

Motto ………....……….. v

Dedication...……….. vi

Acknowledgement ………..………... vii

Table of Contents ………...viii

List of Table………...ix

Abstract ………...………...………....xi

Chapter I. INTRODUCTION ………... 1

A. Research Background ………...1

B. Problem Statements ………....4

C. Research Objectives ………...4

D. Research Limitation ………...5

E. Research Benefits ……….. 5

Chapter II. LITERATURE REVIEW ……….... 6

A. Translation ………...………....6

1. Definition of Translation...6

2. Translation Techniques ...………...7

3. Translation Quality Assessment………...………...10

(9)

1. Definition of Collocation ………..13

2. Types of Collocations...14

3. Problems in Translating Collocation...17

4. Relevant Previous Research... ...18

Chapter III. RESEARCH METHODOLOGY ……….20

A. Research Type and Design...20

B. Data and Data Sources ……...………....……...20

1. Data ………...………...20

2. Data Sources ………..………...21

C. Sampling Techniques ………...22

D. Method of Data Collection ………...22

E. Technique of Data Analysis ………....24

F. Research Procedures ………....25

Chapter IV. RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION………....26

A. Introduction………...………....26

B. Research Findings……..………...…………...27

C. Discussion...………...101

Chapter V. CONCLUSION AND RECOMMENDATION ………...106

A. Conclusion ………...………...106

B. Recommendation ………...………..107

REFERENCES

(10)

LIST OF TABLE

Table 2.1 Scale of Accuracy ...11

Table 2.2 Scale of Acceptability ...12

Table 2.3 Scale of Readability ...12

Table 2.4 Grammatical Collocation in

Indonesian

...15

Table 2.5 Lexical Collocation in

Indonesian

...16

Table 3.1 Scale of Accuracy ...23

Table 3.2 Scale of Acceptability ...23

Table 4.1 Table of Translation Technique

Used to Render Lexical

Collocation

...27

Table 4.2 Data Numbers of Established

Equivalent

...28

Table 4.3 Data Numbers of Transposition ...40

Table 4.4 Data Numbers of Literal

Translation

...44

Table 4.5 Data Numbers of Modulation ...45

(11)

Generalization

Table 4.7 Data Numbers of Accurate

Translation

...49

Table 4.8 Data Numbers of Less Accurate

Translation

...70

Table 4.9 Data Numbers of Inccurate

Translation

...74

Table 4.10 Data Numbers of Acceptable

Translation

...76

Table 4.11 Data Numbers of

LessAcceptable Translation

...94

Table 4.12 Data Numbers of

NonAcceptable Translation

...96

Table 4.13 The Impact of the Translation

Technique on the Accuracy

...98

Table 4.14 The Impact of the Translation

Technique on the Acceptability

(12)

ABSTRACT

Bernadette Tifanny Pramelia Putri. C0311008. A Translation Analysis of Verb + Noun Lexical Collocation in the Novel Percy Jackson and The Olympians: The Lightning Thief. 2016. Thesis: English Department, Faculty of Cultural Sciences. Sebelas Maret University, Surakarta.

The objectives of this research are (1) to find out the translation techniques used by translator to translate verb + noun lexical collocations, (2) to find out the accuracy and acceptability of the translation of verb + noun lexical collocations.

This research belongs to descriptive qualitative research since thedataare in the formsof words. The data for this researchare 132 verb + noun lexical English collocations as found in the novel Percy Jackson and the Olympians: The Lightning Thief, a novel by Rick Riordan and and its Indonesian version Percy Jackson dan Dewa – Dewi Olylmpia: Pencuri Petir.

The research findings show that: (1) there are five translation techniques. They are established equivalent (122 data or 94,42%), transposition (5 data or 3,78%), literal translation (2 data or 1,51 %), modulation (2 data or 1,51%), and generalization (1 data or 0,75%), (2) In the terms of the quality of translation, (a) from the accuracy point of view, 127 data or 96,21% data are accurate, three data or 2,45% data are less accurate, two data or 0,75% data are inaccurate; (b) from the acceptability point of view, 128 data or 96,90% data are acceptable, two data or 1,51% data are less acceptable, and two data or 1,51% data are non acceptable; (c) the most accurate technique is established equivalent which contributes the major data (119 data) of 127 accurate data. The least accurate technique is literal translation which contributes the whole data of 2 inaccurate data; (d) the most acceptable technique is established equivalent which contributes the major data (120 data) of 128 acceptable data. The least acceptable technique is literal translation which contributes the whole data of 2 non acceptable data.

(13)

ABSTRAK

Bernadette Tifanny Pramelia Putri. C0311008. Analisis Terjemahan Jackson and the Kolokasi Leksikal Verb + Noun pada novel Percy Olympians: The Lightning Thief. 2016. Skripsi:Sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya.Universitas Sebelas Maret, Surakarta.

Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) menemukan teknik terjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan kolokasi leksikal verb + noun, (2) menemukan tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan kolokasi leksikal verb + noun.

Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif karena datanya berbentuk kata-kata. Total data penelitian ini berjumlah 132 data yang kesemuanya merupakan kolokasi leksikal verb + noun.

Hasil penelitian menunjukkan: (1) terdapat lima teknik penerjemahan, yaitu: kesepadanan lazim (122 data or 94,42%), transposisi (5 data or 3,78%), terjemahan harafiah (2 data atau 1,51 %), modulasi (2 data or 1,51%), and generalisasi (1 data atau 0,75%), (2) dalam hal kualitas terjemahan, (a) dari sudut pandang keakuratan, 127 data or 96,21% data akurat, 3 data atau 2,45% data kurang akurat, 2 data atau 1,51% data tidak akurat; (b) dari sudut pandang keberterimaan,128 data atau 96,90% data berterima, 2 data atau 1,51% datakurang berterima, and 2 data atau 1,51% data tidak berterima; (c) teknik yang paling akurat adalah kesepadanan lazim (119 data) dari 127 data. Teknik yang paling tidak akurat adala terjemahan harafiah yang mengkontribusikan semua dari 2 data tidak akurat; (d) teknik yang paling berterima adalah kesepadanan lazim (120 data) dari 128 data berterima. Teknik yang paling tidak berterima adalah terjemahan harafiah yang mengkontribusikan semua data dari 2 data tidak akurat.

Referensi

Dokumen terkait

This study aims at describing the implicature of each slogan on the package of the beverage product, knowing the meaning of the slogan related to the package of the beverage

Flight Attendant manual. After the analysis was done, the researcher made classification based on translation techniques. 2) Second, the collected data were observed and

The second result is the social meanings in choosing the codes employed by the two main characters in the movie entitled “Rush Hour 2”.. Formal English has one social meaning,

An Analysis of Swearing Word in The Film Entitled “Dangerous Minds” (A Socio-Pragmatics Study). Thesis: English Department of Faculty of Letters and Fine

(2) To identify dominant Verb Phrases construction mostly found in the text of Link Magazine the Fourth Edition August 2011.This research applies the descriptive qualitative and

The findings of this research showed that positive personality factors of English teachers at SMK Perintis 29 Ungaran were generally trusting, inventive, cooperate with

Based on the fact, the researcher concluded that the feedback technique was effective to improve the students reading comprehension in the second grade students of

It aimed to describe and analyze the grammatical error of the students in translating Indonesian texts which are content by the Indonesians‟ translation of short surah of Quran to