• Tidak ada hasil yang ditemukan

BAB I PENDAHULUAN. Setiap bahasa di dunia mempunyai cara berbeda-beda untuk mengungkap

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "BAB I PENDAHULUAN. Setiap bahasa di dunia mempunyai cara berbeda-beda untuk mengungkap"

Copied!
10
0
0

Teks penuh

(1)

BAB I PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang

Setiap bahasa di dunia mempunyai cara berbeda-beda untuk mengungkap masalah kewaktuan. Terdapat bahasa yang mempunyai sistem yang mengungkap masalah kewaktuan secara gramatikal, seperti bahasa Inggris, Perancis, dan Arab. Ada pula bahasa yang tidak mempunyai sistem tersebut. Bahasa Indonesia merupakan bahasa yang tidak mempunyai sistem gramatikal untuk mengungkap masalah kewaktuan tersebut. Masalah kewaktuan yang dimaksud di sini adalah yang dalam bahasa Inggris terwujud sebagai present tense, past tense, present perfect

▸ Baca selengkapnya: cara untuk memupuk bahasa dan kesusasteraan

(2)

dan sebagainya1. Bentuk-bentuk tersebut memang tidak terdapat dalam sistem bahasa Indonesia.

Dalam berbagai kesempatan, penulis kerap menemukan buku-buku berbahasa Indonesia yang merupakan terjemahan dari buku-buku berbahasa asing yang mengungkap masalah kewaktuan secara gramatikal. Hal ini berarti bahwa saat menerjemahkan buku berbahasa asing tersebut ke dalam bahasa Indonesia, dapat terjadi sebuah peralihan bentuk kewaktuan tersebut dalam bahasa Indonesia. Bentuk perwujudan masalah kewaktuan dalam bahasa Indonesia inilah yang akan penulis paparkan.

Sebagai contoh adalah kalimat I have been waiting for you for a year. Bentuk terjemahan bahasa Indonesia dari kalimat tersebut adalah saya telah menunggumu

selama setahun. Akan tetapi, terjemahan tersebut sebenarnya tidak sepenuhnya

mewakili kalimat bahasa Inggrisnya. Terdapat masalah-masalah kewaktuan yang sulit untuk diterjemahan. Konsep waktu have been waiting tidak terealisasikan sepenuhnya karena jika diartikan ke bahasa Indonesia hanya terwakili oleh kata telah. Sebenarnya, bentuk have been waiting tersebut berarti telah dan masih akan terus

menunggu sampai saat seseorang mengungkapkan kalimat tersebut (present perfect

1

Benny H. Hoed dalam disertasinya, Kala dalam Novel: Fungsi dan Penerjemahannya, menyebut konsep ini sebagai kala. Menurut Gonda (1954: 248) dalam Hoed (1992: 88), “Verba dari

(3)

progressive tense). Pekerjaan menunggu telah dilakukan sejak suatu waktu yang

sudah lampau, tetapi masih berlangsung sampai saat diujarkan atau diungkapkan. Mengenai masalah kewaktuan, Samsuri (1985: 416) mengungkapkan bahwa bahasa Indonesia masih menggunakan latar belakang kewaktuan berupa kalimat. Kalimat yang dimaksud Samsuri adalah kalimat rapatan waktuan. Kalimat ini terbentuk dari dua kalimat pemadu yang salah satunya menyatakan peristiwa, tindakan, atau keadaan, yang dilatarbelakangi oleh kalimat lain sebagai waktu terjadinya hal-hal itu. Dua kalimat pemadu (atau lebih) ini dihubungkan oleh perapat waktuan seperti waktu, ketika, sejak, dan sesudah.

Contoh: (1) Ia tiba di sekolah ketika bel berdering. (2) Bapak pergi sejak dua hari lalu.

Seperti yang dingkapkan Gonda (1954: 248) dalam Hoed (1992: 88), verba dari rumpun yang disebutnya “Indonesian languages” tidak mengandung makna temporal (kala) maupun modalitas. Yang ada ternyata unsur-unsur leksikal yang memberi tambahan makna kewaktuan pada suatu peristiwa. Penulis ingin melihat bentuk-bentuk kewaktuan yang ada dalam bahasa Indonesia yang merupakan terjemahan dari bahasa Inggris. Masalah kewaktuan dalam bahasa Indonesia ini akan dilihat melalui buku cerita dwibahasa karena buku dwibahasa juga mengandung unsur terjemahan di dalamnya.

(4)

1.2 Rumusan Masalah

Penelitian ini akan melihat bentuk-bentuk kewaktuan pada buku cerita dwibahasa, yakni buku cerita berbahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Bisa terdapat transformasi bentuk dari bahasa Inggris yang mengungkap masalah kewaktuan secara gramatikal ke dalam bahasa Indonesia yang tidak demikian halnya. Masalah yang penulis coba pecahkan dalam penelitian ini dapat dirumuskan sebagai berikut.

1. Bentuk-bentuk kewaktuan apa sajakah yang muncul dalam bahasa Indonesia berdasarkan buku cerita dwibahasa Spiderman Saves The Day/Spiderman

Menyelamatkan Dunia?

2. Apakah bahasa Indonesia yang merupakan terjemahan dari bahasa Inggris mewujudkan bentuk kewaktuan yang secara gramatikal terkadung dalam bahasa Inggris?

1.3 Tujuan Penelitian

Tujuan utama penelitian ini adalah ingin menjelaskan bentuk-bentuk kewaktuan dalam bahasa Indonesia yang merupakan terjemahan dari bahasa Inggris. Dalam penelitian ini, penulis akan mencari bentuk-bentuk kewaktuan yang ada dalam data buku cerita dwibahasa Spiderman Saves The Day/Spiderman Menyelamatkan

Dunia, baik dalam bahasa Indonesia maupun bahasa Inggris. Kemudian, penulis akan

(5)

Untuk menjawab masalah penelitian yang telah disebutkan pada bagian 1.2, penulis akan mengungkapkan perbandingan bentuk-bentuk kewaktuan antara bahasa Indonesia dan bahasa Inggris. Hal ini dilakukan untuk melihat perbedaan cara pengungkapan kewaktuan antara bahasa Indonesia dengan bahasa Inggris yang mempunyai sistem gramatikal untuk mengungkap kewaktuan. Dengan demikian, penulis dapat melihat bentuk-bentuk kewaktuan apa saja yang muncul dalam bahasa Indonesia berdasarkan data yang digunakan.

1.4 Ruang Lingkup

Penelitian ini dilakukan untuk memaparkan beberapa permasalahan yang berkaitan dengan konsep kewaktuan dalam bahasa Indonesia. Penelitian mengenai konsep kewaktuan ini difokuskan pada penelitian mengenai perwujudan kategori kala dan aspek. Dalam hal ini, penulis akan membatasi penelitian sebagaimana yang telah dirumuskan dalam permasalahan penelitian. Oleh karena itu, dalam penelitian ini, penulis akan melihat dan memaparkan bentuk kewaktuan dalam bahasa Indonesia yang merupakan terjemahan dari bahasa Inggris melalui buku cerita dwibahasa.

Buku cerita dwibahasa yang penulis gunakan berjudul Spiderman Saves the

Day/Spiderman Menyelamatkan Dunia—selanjutnya juga disebut sebagai SMD.

Cerita dalam buku tersebut merupakan adaptasi dari film yang sudah sangat terkenal, yakni Spiderman. Buku ini diadaptasi oleh Acton Figuera berdasarkan film oleh

(6)

David Koepp yang ceritanya berdasarkan pada komik Marvel. Versi bahasa Indonesianya diterjemahkan oleh Rosi L.

Penulis memilih buku cerita dwibahasa sebagai sumber data karena buku ini mempunyai sifat naratif yang di dalamnya mengungkapkan peristiwa yang jalin-menjalin dalam hubungan waktu. Jalinan waktu tersebut mengaitkan sejumlah peristiwa yang membentuk jalan cerita. Dengan demikian, akan terdapat berbagai bentuk ungkapan kewaktuan baik dalam bahasa Inggris maupun bahasa Indonesia yang akan dianalisis.

Adapun pertimbangan lain adalah buku ini menampilkan cerita dalam dwibahasa sehingga penulis dapat melihat perwujudan konsep kewaktuan secara langsung. Berdasarkan observasi penulis di perpustakaan Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia (FIB UI), penulis juga belum menemukan penelitian yang menggunakan buku cerita dwibahasa sebagai sumber data. Dengan alasan-alasan yang telah dikemukakan, penulis akhirnya menggunakan buku cerita dwibahasa ini sebagai data.

1.5 Metode Penelitian

Metode penelitian, menurut Nawawi dan Hadari (1992: 67), adalah cara atau prosedur yang digunakan untuk memecahkan masalah penelitian. Penelitian kali ini menggunakan metode penelitian kualitatif dengan teknik deskriptif analitis. Metode

(7)

deskriptif merupakan prosedur atau cara pemecahan masalah penelitian dengan memaparkan keadaan objek yang diteliti.

Adapun metode yang penulis gunakan dalam hal penyediaan data adalah metode simak. Disebut demikian karena cara yang digunakan untuk memperoleh data dilakukan dengan menyimak penggunaan bahasa, dalam kaitannya dengan konsep kewaktuan, yang ada dalam buku cerita dwibahasa. Menurut Mahsun (2005: 90), “Istilah menyimak di sini tidak hanya berkaitan dengan penggunaan bahasa secara lisan, tetapi juga penggunaan bahasa secara tertulis.”

Dalam Mahsun (2005: 90) juga disebutkan bahwa metode simak mempunyai teknik dasar yang berwujud teknik sadap. Hal ini berarti, penulis dalam upaya mendapatkan data dilakukan dengan menyadap penggunaan bahasa seseorang atau sekelompok informan, baik secara lisan maupun tertulis. Dalam penelitian ini, penulis menyadap penggunaan bahasa yang digunakan dalam buku cerita dwibahasa sebagai informan, yakni dalam kaitannya dengan perwujudan konsep kewaktuan dalam bahasa Indonesia.

Penulis melakukan beberapa langkah sebelum menentukan data penelitian. Data dipilih berdasarkan observasi dengan melihat buku-buku cerita anak dwibahasa yang beredar di toko-toko buku di Jakarta. Setelah melakukan observasi, penulis menentukan buku cerita SMD sebagai sumber data dengan alasan-alasan yang telah diungkapkan pada bagian 1.4. Dari data yang penulis peroleh tersebut, penulis menganalisisnya berdasarkan kerangka teori yang dirumuskan pada bab kedua.

(8)

Pada bagian analisis, penulis mencari bentuk-bentuk kewaktuan yang terdapat di dalam data. Kemudian, penulis memberi penomoran pada setiap kalimat yang ada serta memberi terjemahan harfiah di samping mencantumkan terjemahan yang terdapat dalam data. Terjemahan harfiah dicantumkan untuk membandingkan kemunculan bentuk kewaktuan serta untuk melihat tipe terjemahan yang terdapat dalam data. Analisis akan dilakukan dengan membandingkan bentuk-bentuk kewaktuan yang muncul pada bentuk bahasa Inggris, terjemahan harafiah, serta terjemahan yang terdapat dalam data.

Kerangka teori didapatkan dari penelusuran pustaka dan juga melihat pada penelitian-penelitian terkait yang telah dilakukan sebelumnya. Teori-teori yang diperoleh akan digunakan untuk menganalisis data dari buku cerita SMD. Setelah melakukan analisis terhadap data yang diperoleh, penulis akan menarik sebuah kesimpulan yang merangkum semua hasil analisis data. Dengan demikian, penulis berharap agar semua masalah penelitian ini dapat dijawab secara tuntas.

1.6 Manfaat Penelitian

Penelitian mengenai bentuk kewaktuan dalam hal kategori aspek dan kala dalam bahasa Indonesia masih sedikit terutama dalam tataran skripsi. Penelitian ini akan membuka pembicaraan mengenai konsep kewaktuan dalam bahasa Indonesia, terutama mengenai penanda kategori aspek dan kala, khususnya dalam tataran skripsi.

(9)

Penelitian ini juga dapat bermanfaat bagi dunia penerjemahan di Indonesia karena dapat pula dijadikan sebagai pedoman penerjemahan.

1.7 Sistematika Penulisan

Penelitian ini disusun dalam bentuk skripsi yang terdiri atas empat bab. Bab pertama merupakan bagian pendahuluan yang subbabnya terdiri atas latar belakang, rumusan masalah, tujuan, ruang lingkup, metode penelitian, manfaat penelitian, serta sistematika penulisan. Bagian ini diharapkan dapat memberikan gambaran kepada pembaca mengenai penelitian yang penulis lakukan.

Setelah memberikan garis besar penelitian pada bab pendahuluan, penulis akan menjelaskan kerangka teori yang penulis gunakan sebagai acuan dalam penelitian ini. Bab kedua merupakan uraian dari teori-teori yang digunakan dalam penelitian mengenai bentuk kewaktuan, baik yang terdapat dalam bahasa Indonesia maupun yang dibahas dalam linguistik umum. Melalui bab ini, penulis berharap agar pembaca mengetahui kerangka analisis dalam penelitian ini.

Dalam bab ketiga, peneliti menganalisis data yang telah didapatkan dan mengaitkannya dengan teori mengenai bentuk kewaktuan, yakni kategori aspek dan kala. Penulis akan memaparkan kalimat-kalimat yang terdapat dalam data dan membuat terjemahan harafiah dari kalimat-kalimat tersebut. Dengan hal ini, pembaca diharapkan melihat uraian mengenai bentuk penanda kategori aspek dan kala yang penulis temukan dalam buku cerita anak terjemahan yang penulis jadikan sumber

(10)

data. Melalui terjemahan harafiah ini pula dapat terlihat perbandingan kategori aspek dan kala dalam bahasa Inggris dengan bahasa Indonesia.

Bab yang terakhir atau bab keempat berisi konklusi atas penelitian yang telah dilakukan. Bab terakhir ini juga merupakan rangkuman dari seluruh penelitian yang telah dilakukan. Melalui bab terakhir ini, pembaca dapat melihat apakah penulis telah menjawab permasalahan penelitian penulis dengan tuntas atau belum. Hal ini diharapkan dapat membuka peluang bagi penelitian selanjutnya.

Referensi

Dokumen terkait

Kegiatan yang dilakukan dalam tahap ini adalah melaksanakan pembelajaran yang telah direncanakan sesuai dengan tujuan yang ingin dicapai yaitu upaya meningkatkan

Perusahaan, atau koperasi yang terkait dengan perusahaan menjadi satu-satunya pilihan bagi para petani kontrak untuk menjual produk buah kelapa sawit mereka.. Lain halnya di

Selanjutnya sistem akan mengurutkan sesuai hasil rangking tertinggi yaitu pada alternatif lahan V2 dengan nilai 23.32 yang menjadi lahan terbaik pertama yang akan

DAFTAR : LAPORAN TARGET DAN REALISASI PENDAPATAN DAERAH BERDASARKAN KECAMATAN PENGELOLA PAD BULANAN TAHUN ANGGARAN 2020 DI WILAYAH KOTA BEKASI. (TAHAPAN YANG HARUS DICAPAI S.D

mengemukakan bahwa diameter dan kecepatan pertumbuhan koloni jamur Angka-angka yang diikuti oleh huruf kecil yang tidak sama adalah berbeda nyata menurut

harmoni di tempat tinggal mereka. Menjaga persatuan dan ukhuwah untuk kemajuan bangsa. Sebagai arsitek, manfaat yang dapat diperoleh yakni menambah wawasan mengenai

Gejala yang dikeluhkan sangat tergantung pada tempat sarang mioma ini berada (serviks, intramural, submukus, subserosa), besarnya tumor, perubahan dan