• Tidak ada hasil yang ditemukan

Teknik Penerjemahan Dan Tingkat Keakuratan Terjemahan Pada Subtitle Film “Sang Penari”

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Teknik Penerjemahan Dan Tingkat Keakuratan Terjemahan Pada Subtitle Film “Sang Penari”"

Copied!
13
0
0

Teks penuh

(1)

TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEAKURATAN

TERJEMAHAN PADA SUBTITLE FILM “SANG PENARI”

TESIS

Oleh

ABDUL RAHMAN

127009028/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

(2)

TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEAKURATAN

TERJEMAHAN PADA SUBTITLE FILM “SANG PENARI”

TESIS

Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat Untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik pada Pascasarjana Linguistik Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sumatera Utara

Oleh

ABDUL RAHMAN

127009028/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

(3)

Judul Tesis : TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEAKURATAN TERJEMAHAN PADA SUBTITLE FILM “SANG PENARI”

Nama Mahasiswa : Abdul Rahman Nomor Pokok : 127009028 Program Studi : Linguistik

Menyetujui Komisi Pembimbing

(Dr. Syahron Lubis, M.A.)

Ketua Anggota

(Dr. Nurlela, M.Hum.)

Ketua Program Studi Dekan

(Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.) (Dr. Syahron Lubis, M.A.)

(4)

Telah diuji pada

Tanggal: 07 Februari 2015

PANITIA PENGUJI TESIS

Ketua : Dr. Syahron Lubis, M.A. (...)

Anggota : 1. Dr. Nurlela, M.Hum. (...)

2. Dr. Roswita Silalahi, M.Hum. (...)

3. Dr. Eddy Setia, M.Ed. TESP (...)

(5)

PERNYATAAN

Judul Tesis

TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEAKURATAN

TERJEMAHAN PADA SUBTITLE FILM “SANG PENARI

Dengan ini penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk

memperoleh gelar Magister dari Program Studi Linguistik pada Progam Pascasarjana

Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil

karya penulis sendiri.

Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian tertentu dari

hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan sumbernya secara

jelas sesuai dengan norma, kaidah, dan etika penulisan ilmiah.

Apabila dikemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan

hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu, penulis bersedia

menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang penulis sandang dan sanksi-sanksi lainnya

sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.

Medan, Februauri 2015 Penulis,

(6)

DAFTAR RIWAYAT HIDUP

1. DATA PRIBADI

Nama : Abdul Rahman

Tempat/Tanggal Lahir : Langkat, 04 April 1967

Pekerjaan : PNS

Alamat Kantor : Binjai

Alamat Rumah : Binjai

Alamat Email : rahmanabdul263@ymail.com

Telepon Rumah/Hp : 0813-7070-7163

Status : Menikah

Nama Orangtua : a. Ayah : Almarhum Doli

b. Ibu : Almarhumah Habsah

Nama Istri : Mala Dewi

Nama Anak : Zia Aulia Rahman

2. RIWAYAT PENDIDIKAN

1. Pascasarjana : Linguistik USU

2. S1 : P.B.Ingg.IKIP Medan (1992) dan P.B.Ingg.STKIP

Teladan Medan (2008)

3. SLTA : SPGN Binjai (1987)

4. SLTP : SMP Taman Siswa Binjai (1984)

(7)

DAFTAR ISI

2.1.3.2 Terjemahan Kurang Akurat ...……… 21

2.1.3.3 Terjemahan Tidak Akurat ...……… 21

2.1.4 Penerjemahan dan Unsur-Unsur Budaya ... 21

2.2 Kerangka Teori ... 23

2.2.1 Teknik Penerjemahan ... 23

2.2.1.1 Adaptasi (adaptation) ... 24

2.2.1.2 Amplifikasi (amplification) ... 24

2.2.1.3 Peminjaman (borrowing) ... 25

2.2.1.4 Kalke (calque) ... 25

2.2.1.5 Kompensasi (compensation) ... 25

2.2.1.6 Deskripsi (description) ... 26

2.2.1.7 Kreasi Diskursif (discursive creation) ... 26

2.2.1.8 Padanan Lazim (establish equivalence) ... 27

2.2.1.9 Generalisasi (generalization) ... 27

2.2.1.10 Amplifikasi Linguistik (ling. Amplification) ... 27

2.2.1.11 Kompresi Linguistik (ling. Compression) ... 28

2.2.1.12 Penerjemahan Harfiah (literal trans.) ... 28

2.2.1.13 Modulasi (modulation) ... 28

2.2.1.14 Partikularisasi (particularization) ... 29

2.2.1.15 Reduksi (reduction) ... 29

2.2.1.16 Subsitusi (subsitution) ... 29

2.2.1.17 Transposisi (transposition) ... 30

2.2.1.18 Variasi (variation) ... 30

2.3 Kajian Penelitian Terdahulu ... 30

(8)

BAB III: METODOLOGI ... 40

4.2.1 Teknik Penerjemahan ... 44

4.2.1.1 Teknik Penerjemahan Tunggal ... 45

4.2.1.1.1 Teknik Harfiah ... 45

4.2.1.1.2 Teknik Generalisasi ... 46

4.2.1.1.3 Teknik Modulasi ... 47

4.2.1.1.4 Teknik Amplifikiasi ... 47

4.2.1.1.5 Teknik Peminjaman Murni ... 48

4.2.1.2 Teknik Penerjemahan Kuplet ... 49

4.2.1.2.1 Teknik Harfiah + Penambahan ... 50

4.2.1.2.2 Teknik Harfiah + Penghilangan ... 51

4.2.1.2.3 Teknik Harfiah + Generalisasi ... 51

4.2.1.2.4 Teknik Harfiah + Transposisi ... 52

4.2.1.2.5 Teknik Harfiah + Peminjaman Murni ... 53

4.2.1.2.6 Teknik Harfiah + Amplifikasi ... 53

4.2.1.2.7 Teknik Harfiah + Modulasi ... 54

4.2.1.2.8 Teknik Modulasi +Penambahan ... 55

4.2.1.2.9 Teknik Modulasi +Penghilangan... 56

4.2.1.2.10 Teknik Transposisi + Penambahan ... 56

4.2.1.2.11 Teknik Transposisi + Penghilangan ... 57

4.2.1.3 Teknik PenerjemahanTriplet ... 57

4.2.1.3.1 Teknik Harfiah + Peminjaman Murni + Penambahan .. 58

4.2.1.3.2 Teknik Harfiah + Generalisasi + Penambahan ... 59

4.2.1.2.3 Teknik Harfiah + Penambahan + Amplifikasi ... 60

4.2.1.3.4 Teknik Harfiah + Transposisi + Penambahan ... 60

4.2.1.3.5 Teknik Harfiah + Penambahan + Penghilangan ... 61

4.2.1.3.6 Teknik Harfiah + Amplifikasi + Peminjaman Murni ... 62

4.2.1.3.7 Teknik Harfiah + Penambahan + Reduksi ... 63

4.2.1.3.8 Teknik Harfiah + Generalisasi + Penghilangan .... 63

4.2.1.3.9 Teknik Harfiah + Deskripsi + Penghilangan ... 64

4.2.1.3.10 Teknik Harfiah + Penambahan + Modulasi ... 65

4.2.1.3.11 Teknik Harfiah + Penghilangan + Reduksi ... 66

4.2.1.3.12 Teknik Harfiah + Penghilangan + Amplifikasi .... 67

4.2.1.3.13 Teknik Harfiah + Peminjaman Murni + Transposisi .. 67

4.2.1.3.14 Teknik Harfiah + Amplifikasi + Reduksi ... 68

4.2.1.3.15 Teknik Harfiah + Generalisasi + Transposisi ... 69

4.2.1.4 Teknik Penerjemahan Kuartet ... 70

4.2.1.4.1 Teknik Harfiah + Generalisasi + Transposisi + Penambahan ... 71

(9)

+ Reduksi ... 72

4.2.1.4.4 Teknik Modulasi + Amplifikasi + Penghilangan + Peminjaman Murni ... 73

4.2.1.5 Teknik Penerjemahan Kuintet ... 74

4.2.1.5.1 Teknik Harfiah + Peminjaman Murni + Penambahan + Penghilangan + Amplifikasi ... 74

4.2.1.5.2 Teknik Harfiah + Penambahan + Generalisasi + Deskripsi + Peminjaman Murni ... 75

4.2.1.5.3 Teknik Harfiah + Amplifikasi + Modulasi + Penghilangan + Peminjaman Murni ... 76

4.2.2 Tingkat Keakuratan ... 81

4.2.2.1 Kualitas Penerjemahan ... 81

4.2.2.2 Terjemahan Akurat ... 82

4.2.2.3 Terjemahan Kurang Akurat ... 83

4.2.2.4 Terjemahan Tidak Akurat ... 84

4.3 Pembahasan ... 90

BAB V : KESIMPULAN DAN SARAN ……… 95

5.1 Kesimpulan ……… 95

5.2 Saran ……… 100

DAFTAR PUSTAKA ... 102

Lampiran 1 ... 1

(10)

DAFTAR TABEL

No. Judul Halaman

4.1 Teknik Penerjemahan Tunggal 45

4.2 Teknik Penerjemahan Kuplet 50

4.3 Teknik Penerjemahan Triplet 58

4.4 Teknik Penerjemahan Kuartet 70

4.5 Teknik Penerjemahan Kuintet 74

4.6 Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan 78

4.7 Orientasi Teknik Penerjemahan 80

4.8 Tingkat Keakuratan Terjemahan Ujaran Menjadi Subtitle

(11)

DAFTAR BAGAN

No. Judul Halaman

2.1 Proses Penerjemahan (Bell, 1991: 21) 15

2.2 Dinamika Teks Terjemahan (Newmark, 1988:4) 17

(12)

DAFTAR DIAGRAM

No. Judul Halaman

4.1 Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan ... 78

4.2 Orientasi Teknik Penerjemahan ... 80

4.3 Persentase Tingkat Keakuratan Pada Hasil Terjemahan Ujaran

(13)

DAFTAR SINGKATAN

BSu : Bahasa Sumber

Referensi

Dokumen terkait

Pengaruh Faktor Institusional, Faktor Sosial serta Faktor Individu Terhadap Keyakinan Manfaat Teknologi Informasi Dan Sikap Serta Niat Menggunakan Teknologi Informasi (Studi

Kayu yang tidak mengalami pengawetan dan yang mengalami pengawetan diuji Physical Properties dan Mechanical Propertiesnya menggunakan acuan Standar Nasional Indonesia (SNI)

Buatlah diagram alir untuk menyelesaikan persoalan di atas dengan masukan dari pengguna adalah nilai X yang dinyatakan dalam radian (2 π rad = 360 0 ) dan jumlah suku yang

Hasil analisis kuesioner yang diperoleh menunjukkan bahwa secara umum, kegiatan ini telah meningkatkan partisipasi dan pengetahuan masyarakat terhadap paradigma

Selanjutnya Mata Pelajaran Pendidikan Agama Islam (PAI) merupakan salah satu Mata Pelajaran yang diajarkan di sekolah tersebut, sedangkan siswa yang masuk pada sekolah

Karena nilai p < 0,05 maka Ho ditolak dan Ha diterima, sehingga dapat disimpulkan bahwa ada hubungan yang signifikan antara persepsi remaja tentang kekerasan

Clara yaitu melalui tumbuh dalam keahlian merupakan salah satu sistem yang sama dengan nyantrik di Padepokan Tjipta Boedaja, hal ini seperti yang telah dijelaskan pada

Dalam hal ini, kurangnya sumber daya manusia dan tingginya jumlah narapidana/anak didik yang telah melebihi dari jumlah kapasitas normal, mengakibatkan beban kerja yang