TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEAKURATAN
TERJEMAHAN PADA SUBTITLE FILM “SANG PENARI”
TESIS
Oleh
ABDUL RAHMAN
127009028/LNG
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEAKURATAN
TERJEMAHAN PADA SUBTITLE FILM “SANG PENARI”
TESIS
Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat Untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik pada Pascasarjana Linguistik Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sumatera Utara
Oleh
ABDUL RAHMAN
127009028/LNG
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
Judul Tesis : TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEAKURATAN TERJEMAHAN PADA SUBTITLE FILM “SANG PENARI”
Nama Mahasiswa : Abdul Rahman Nomor Pokok : 127009028 Program Studi : Linguistik
Menyetujui Komisi Pembimbing
(Dr. Syahron Lubis, M.A.)
Ketua Anggota
(Dr. Nurlela, M.Hum.)
Ketua Program Studi Dekan
(Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.) (Dr. Syahron Lubis, M.A.)
Telah diuji pada
Tanggal: 07 Februari 2015
PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua : Dr. Syahron Lubis, M.A. (...)
Anggota : 1. Dr. Nurlela, M.Hum. (...)
2. Dr. Roswita Silalahi, M.Hum. (...)
3. Dr. Eddy Setia, M.Ed. TESP (...)
PERNYATAAN
Judul Tesis
TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEAKURATAN
TERJEMAHAN PADA SUBTITLE FILM “SANG PENARI
”Dengan ini penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk
memperoleh gelar Magister dari Program Studi Linguistik pada Progam Pascasarjana
Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil
karya penulis sendiri.
Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian tertentu dari
hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan sumbernya secara
jelas sesuai dengan norma, kaidah, dan etika penulisan ilmiah.
Apabila dikemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan
hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu, penulis bersedia
menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang penulis sandang dan sanksi-sanksi lainnya
sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.
Medan, Februauri 2015 Penulis,
DAFTAR RIWAYAT HIDUP
1. DATA PRIBADI
Nama : Abdul Rahman
Tempat/Tanggal Lahir : Langkat, 04 April 1967
Pekerjaan : PNS
Alamat Kantor : Binjai
Alamat Rumah : Binjai
Alamat Email : rahmanabdul263@ymail.com
Telepon Rumah/Hp : 0813-7070-7163
Status : Menikah
Nama Orangtua : a. Ayah : Almarhum Doli
b. Ibu : Almarhumah Habsah
Nama Istri : Mala Dewi
Nama Anak : Zia Aulia Rahman
2. RIWAYAT PENDIDIKAN
1. Pascasarjana : Linguistik USU
2. S1 : P.B.Ingg.IKIP Medan (1992) dan P.B.Ingg.STKIP
Teladan Medan (2008)
3. SLTA : SPGN Binjai (1987)
4. SLTP : SMP Taman Siswa Binjai (1984)
DAFTAR ISI
2.1.3.2 Terjemahan Kurang Akurat ...……… 21
2.1.3.3 Terjemahan Tidak Akurat ...……… 21
2.1.4 Penerjemahan dan Unsur-Unsur Budaya ... 21
2.2 Kerangka Teori ... 23
2.2.1 Teknik Penerjemahan ... 23
2.2.1.1 Adaptasi (adaptation) ... 24
2.2.1.2 Amplifikasi (amplification) ... 24
2.2.1.3 Peminjaman (borrowing) ... 25
2.2.1.4 Kalke (calque) ... 25
2.2.1.5 Kompensasi (compensation) ... 25
2.2.1.6 Deskripsi (description) ... 26
2.2.1.7 Kreasi Diskursif (discursive creation) ... 26
2.2.1.8 Padanan Lazim (establish equivalence) ... 27
2.2.1.9 Generalisasi (generalization) ... 27
2.2.1.10 Amplifikasi Linguistik (ling. Amplification) ... 27
2.2.1.11 Kompresi Linguistik (ling. Compression) ... 28
2.2.1.12 Penerjemahan Harfiah (literal trans.) ... 28
2.2.1.13 Modulasi (modulation) ... 28
2.2.1.14 Partikularisasi (particularization) ... 29
2.2.1.15 Reduksi (reduction) ... 29
2.2.1.16 Subsitusi (subsitution) ... 29
2.2.1.17 Transposisi (transposition) ... 30
2.2.1.18 Variasi (variation) ... 30
2.3 Kajian Penelitian Terdahulu ... 30
BAB III: METODOLOGI ... 40
4.2.1 Teknik Penerjemahan ... 44
4.2.1.1 Teknik Penerjemahan Tunggal ... 45
4.2.1.1.1 Teknik Harfiah ... 45
4.2.1.1.2 Teknik Generalisasi ... 46
4.2.1.1.3 Teknik Modulasi ... 47
4.2.1.1.4 Teknik Amplifikiasi ... 47
4.2.1.1.5 Teknik Peminjaman Murni ... 48
4.2.1.2 Teknik Penerjemahan Kuplet ... 49
4.2.1.2.1 Teknik Harfiah + Penambahan ... 50
4.2.1.2.2 Teknik Harfiah + Penghilangan ... 51
4.2.1.2.3 Teknik Harfiah + Generalisasi ... 51
4.2.1.2.4 Teknik Harfiah + Transposisi ... 52
4.2.1.2.5 Teknik Harfiah + Peminjaman Murni ... 53
4.2.1.2.6 Teknik Harfiah + Amplifikasi ... 53
4.2.1.2.7 Teknik Harfiah + Modulasi ... 54
4.2.1.2.8 Teknik Modulasi +Penambahan ... 55
4.2.1.2.9 Teknik Modulasi +Penghilangan... 56
4.2.1.2.10 Teknik Transposisi + Penambahan ... 56
4.2.1.2.11 Teknik Transposisi + Penghilangan ... 57
4.2.1.3 Teknik PenerjemahanTriplet ... 57
4.2.1.3.1 Teknik Harfiah + Peminjaman Murni + Penambahan .. 58
4.2.1.3.2 Teknik Harfiah + Generalisasi + Penambahan ... 59
4.2.1.2.3 Teknik Harfiah + Penambahan + Amplifikasi ... 60
4.2.1.3.4 Teknik Harfiah + Transposisi + Penambahan ... 60
4.2.1.3.5 Teknik Harfiah + Penambahan + Penghilangan ... 61
4.2.1.3.6 Teknik Harfiah + Amplifikasi + Peminjaman Murni ... 62
4.2.1.3.7 Teknik Harfiah + Penambahan + Reduksi ... 63
4.2.1.3.8 Teknik Harfiah + Generalisasi + Penghilangan .... 63
4.2.1.3.9 Teknik Harfiah + Deskripsi + Penghilangan ... 64
4.2.1.3.10 Teknik Harfiah + Penambahan + Modulasi ... 65
4.2.1.3.11 Teknik Harfiah + Penghilangan + Reduksi ... 66
4.2.1.3.12 Teknik Harfiah + Penghilangan + Amplifikasi .... 67
4.2.1.3.13 Teknik Harfiah + Peminjaman Murni + Transposisi .. 67
4.2.1.3.14 Teknik Harfiah + Amplifikasi + Reduksi ... 68
4.2.1.3.15 Teknik Harfiah + Generalisasi + Transposisi ... 69
4.2.1.4 Teknik Penerjemahan Kuartet ... 70
4.2.1.4.1 Teknik Harfiah + Generalisasi + Transposisi + Penambahan ... 71
+ Reduksi ... 72
4.2.1.4.4 Teknik Modulasi + Amplifikasi + Penghilangan + Peminjaman Murni ... 73
4.2.1.5 Teknik Penerjemahan Kuintet ... 74
4.2.1.5.1 Teknik Harfiah + Peminjaman Murni + Penambahan + Penghilangan + Amplifikasi ... 74
4.2.1.5.2 Teknik Harfiah + Penambahan + Generalisasi + Deskripsi + Peminjaman Murni ... 75
4.2.1.5.3 Teknik Harfiah + Amplifikasi + Modulasi + Penghilangan + Peminjaman Murni ... 76
4.2.2 Tingkat Keakuratan ... 81
4.2.2.1 Kualitas Penerjemahan ... 81
4.2.2.2 Terjemahan Akurat ... 82
4.2.2.3 Terjemahan Kurang Akurat ... 83
4.2.2.4 Terjemahan Tidak Akurat ... 84
4.3 Pembahasan ... 90
BAB V : KESIMPULAN DAN SARAN ……… 95
5.1 Kesimpulan ……… 95
5.2 Saran ……… 100
DAFTAR PUSTAKA ... 102
Lampiran 1 ... 1
DAFTAR TABEL
No. Judul Halaman
4.1 Teknik Penerjemahan Tunggal 45
4.2 Teknik Penerjemahan Kuplet 50
4.3 Teknik Penerjemahan Triplet 58
4.4 Teknik Penerjemahan Kuartet 70
4.5 Teknik Penerjemahan Kuintet 74
4.6 Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan 78
4.7 Orientasi Teknik Penerjemahan 80
4.8 Tingkat Keakuratan Terjemahan Ujaran Menjadi Subtitle
DAFTAR BAGAN
No. Judul Halaman
2.1 Proses Penerjemahan (Bell, 1991: 21) 15
2.2 Dinamika Teks Terjemahan (Newmark, 1988:4) 17
DAFTAR DIAGRAM
No. Judul Halaman
4.1 Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan ... 78
4.2 Orientasi Teknik Penerjemahan ... 80
4.3 Persentase Tingkat Keakuratan Pada Hasil Terjemahan Ujaran
DAFTAR SINGKATAN
BSu : Bahasa Sumber