• Tidak ada hasil yang ditemukan

PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN KOMIK MICHEL VAILLANT KARYA JEAN GRATON DARI BAHASA PRANCIS KE DALAM BAHASA INDONESIA.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN KOMIK MICHEL VAILLANT KARYA JEAN GRATON DARI BAHASA PRANCIS KE DALAM BAHASA INDONESIA."

Copied!
128
0
0

Teks penuh

Loading

Gambar

Tabel 1: Bentuk l’adjectif non qualificatif
Tabel 2. Jenis-jenis pronomina menurut Grevisse
Tabel 3. Jenis-jenis konjungsi menurut Grevisse
Tabel 4. Pergeseran Bentuk
+7

Referensi

Dokumen terkait

digunakan dalam menerjemahkan buku “ Johnny schweigt” ke dalam bahasa Indonesia (3) mendeskripsikan pergeseran (Shift) yang terjadi pada penerjemahannya

Permasalahan yang dirumuskan dalam penelitian ini adalah mengenai penerjemahan, konjungsi dan prosedur penerjemahan pada kalimat bermakna syarat dan kalimat bermakna

Pergeseran bentuk yang terjadi pada teks terjemahan film Sur La Piste du Marsupilami terdiri dari 17 pergeseran tataran, 53 pergeseran struktur, 103 pergeseran unit, 10

Penelitian difokuskan pada bentuk- bentuk pemarkah kohesi substitusi dan elipsis dalam novel dan pergeseran terjemahannya, teknik-teknik penerjemahan yang diterapkan

Pada bagian ini disajikan hasil analisis data mengenai pergeseran bentuk dan pergeseran makna yang terjadi di dalam penerjemahan idiom bahasa Jepang yang

Oleh karena itu, penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan bentuk pelanggaran maksim apa saja yang terdapat dalam komik humor Prancis “ Les Blondes Tome 1 ”

Tujuan penelitian ini adalah (1) menerjemahkan buku “Johnny schweigt” ke dalam bahasa Indonesia (2) mendeskripsikan metode penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan

Strategi penerjemahan dengan menggunakan kata yang lebih umum dilakukan dengan cara mencari istilah dalam bahasa sasaran yang cakupannya lebih luas