• Tidak ada hasil yang ditemukan

THE STRATEGIES OF TRANSLATING NIGHTWING “TERROR AT 2000 FEET” COMIC - UDiNus Repository

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "THE STRATEGIES OF TRANSLATING NIGHTWING “TERROR AT 2000 FEET” COMIC - UDiNus Repository"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

BIBLIOGRAPHY

Baker, Mona.1992.In other word a course book on translation. London: Routledge

Bassnet - Mc.Guire, Susan.1980.Translation Studies. New York: Methuen & Co,Ltd. Bassnet, Susan. 1991. Translation Studies. London and New York: Routledge.

Bell, Roger. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice.UK. Longman. Buss. 1981. Pedagogie: For Translation and Interpreting. Spain: Martha Tennant.

Catford, J.C.1974. A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistic.

London: Oxford University.

Hanafy, Nurahman. 1986. Teori & seni menerjemahkan. Ende Flores. Nusa Indah.

Hoed, Beny. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.

Kamus Besar Bahasa Indonesia. 2005.Departemen Pendidikan Nasional: Balai Pustaka. Kridalaksana, Harimurti. 1984. Kamus Linguistik. Jakarta: PT.Gramedia.

Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation:Apartial Guide. UK: Crowell press Ltd. Larson, Mildred L.1984. Meaning Based Translation America: University Press of America Lusiana, W. N. 2006. An Analysis of Translation Strategies Used in Indonesian Comic

Translation of the Adventure of Tintin: The Black Island to Pulau Hitam and King

Ottokars’s Sceptre to Tongkat Raja Otokar. Semarang : Universitas Dian Nuswantoro.

Machali, Rohayah. 2000. Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: PT. Grasindo.

Millard, and Jackie Marsh. 2001. Sending Minnie Miny Home: Comics and reading

Choice. Combridge Journal or Education.Vol 31.

Nababan, M. Rudolf. 1999. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan.

Yogyakarta: Pustaka Pelajar

(2)

Newmark, Peter.1988. Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall

International

Nida, E.A. and Charles. R Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation.

Leiden: J.E.Brili.

Nida, Eugen A. 2001. Contexts in translating. Amsterdam: John Publising Company.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 2000. Oxford: Oxford University Press.

Simatupang, M.D.S 1999. Pengantar teori penerjemahan. Jakarta: Direktorat

Jenderal Pendidikan Tinggi Pendidikan Nasional.

Spears, Richard A. 1993. Dictionary of English Idioms. Indonesia: Erlangga.

Suryawinata, Zuchridin. 1989. Terjemahan: Pengantar Teori dan Praktek. Jakarta:

Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

The New International Webster’s Comprehensive Dictionary.2003.Florida: Typhoon

International.

Referensi

Dokumen terkait

IV/d 200; 5 dari pengembangan diri; 14 dari publikasi ilmiah dan/atau karya inovatif; presentasi ilmiah. Guru dan semua jabatan pengelolaan;

Gadai yaitu suatu hak yang diperoleh kreditur atas suatu barang bergerak, yang diberikan kepadanya oleh debitur atau orang lain atas namanya untuk menjamin

Potong bahan menjadi dua bagian dengan gergaji tangan kemudian rata bagian sisi terpotong menggunakan mesin bubut hingga mencapai ukuran panjang 18 mm p.. Bersihkan alat dan

Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa karya tulis ilmiah yang berjudul : “ASPEK HUKUM PENJAMINAN DALAM PERJANJIAN KREDIT USAHA RAKYAT KUPEDES (KUR KUPEDES) DAN AKIBAT

menyerahkan salinannya. Apabila yang hadir adalah orang yang ditugaskan, maka harus membawa Surat Tugas dari Direktur / Pimpinan Perusahaan / Kepala Cabang dan Kartu Pengenal.

4) Pokok soal harus dirumuskan secara jelas. 5) Rumusan pokok soal dan pilihan jawaban harus merupakan pernyataan yang diperlukan saja. 6) Pokok soal jangan memberi petunjuk

Perkebunan Nusantara X (Persero) Kebun Kertosari Jember sudah sesuai dengan Prinsip-prinsip Pengadaan Barang dan Jasa Pemerintah ...41. 3.3 Akibat hukum dan cara

Perkuliahan dimulai dari konsep pengukuran, penilaian, dan evaluasi; lingkup hasil belajar yang dievaluasi; acuan penilaian; instrumen pengukuran hasil belajar; perencanaan