• Tidak ada hasil yang ditemukan

Analisis Topik dan Subjek Dalam Kalimat Bahasa Jepang (Kajian Sintaksis dan Semantik).

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Analisis Topik dan Subjek Dalam Kalimat Bahasa Jepang (Kajian Sintaksis dan Semantik)."

Copied!
43
0
0

Teks penuh

(1)

xxx

Universitas Kristen Maranatha

日本語 文 話題 主語 使用 分析

序論

文 主語 述語 対象語 状況語 形 文 構造 持 い 必要

あ 文 構造 統 語論 含 ま い 高 田 (1990:68) 統 語

論 理論的 問題 文 構造 う 記述 いう問題

文 構造(統語論) ほ 文 意味 析 意味論 含ま

佐 久 間 (2004:95) 意味 論 言語 性 質 意 味 側面 着目

考察

日 本 語 文 構 文 状 況 語 主 語 対 象 語 述 語 成 牧 .

筒井 (1995 : 25) 主語 普通日本語 主語 助詞 マー

クさ 続い 文 話題 理論 主語 助詞 マ

ー ク さ い こ 理 解 こ 文 話 題 助 詞

マークさ い

川島 (1999:34) 助詞 主 機能 主語 強調

助詞 同 く特別 機能 持 い

(2)

xxxi

Universitas Kristen Maranatha

あ 時 話題 文 主語 こ 話題 理解

牧 筒井(1995:21)

話題 理解 日本語 要 概念 大雑把 言え 文 話題

何 い 文 話題 様々 話題マーク装置 用い

提示さ いま こ う 最 頻繁 マー ク さ

いま

話題 主語 統語論 意味論 密接 関連 いま 話題 意味

論 知 い ほう い 主語 統語論 知 い ほう

(3)

xxxii

Universitas Kristen Maranatha 本論

著者 51 資料 詳細 検討 同 文 話題 主語 26文 違

う文 話題 主語 16文 主語 消え 文 9文 あ

ここ 研究さ い 資料 いく 例 以 通 あ :

1. (18) 北陸地方 本格的 雪 季節 迎えま (MMS, 1993:70)

1 け 関数 構文 持 い 単一 文 あ

北 陸 地 方 助 詞 マ ー ク い 主 語

本格的 雪 季節 対象語 あ 助 詞 表

迎えま 行動 言葉あ 述語 話題 北陸地方

単語 助詞 マーク

意味論 観点 分析 記 文 冬 閉鎖さ 地方 あ

いう状態 伝え 意味 持 場所 北陸地方 意味論

北陸地方 話題 文 ま 北陸地方 文 場所 示

いま 文1 話題 主語 同

2. (21) 今 日本人 多く 米 心配 いま (TNJ 2, 1994:17)

今 時間 状況語 あ 主語 日本人 多く 示さ

助詞 あ 対象語 米 心配 示さ い 助詞

[ ] び述語 いま あ 文 各関数 構文 1

(4)

xxxiii

Universitas Kristen Maranatha

話題 文 密接 文 意味 関連 い 統語論 観点 見

こ け く 意味論 観点 話題 見 こ ま

話題 文 いま 動詞 目的 あ 文 客観的役割 議論さ

い 主 あ 対象語 米 心配 あ

主語 話題 違い 主語 日本人 多く あ 話題 米 心

配 あ

3. (13) こ 日 母さ 赤いカーネ ー ション プレ ゼント く

感謝 気持 表 ま (MMS, 1993:32)

複数 文 パターン K S P O O P 主語 消え い

主題 内容 理解 さ い 状況語 助 詞 マーク さ

, こ 日 単語 あ 対象語 助詞 マークさ

母さ 赤いカーネーション プレゼント 単語 あ 述語

く 表 ま 単語 話題 こ 日 単語 あ

助詞 マーク ま

日本 5 月 第 週 母 日 記念 日 日本

人 母親 赤いカーネーション 花 贈 物 贈 こ 文

話題 こ 日 こ 日 5月 第 週 表

(5)

xxxiv

Universitas Kristen Maranatha 結論

同 文 話題 主語 出現 助詞 主題

マーク助詞 同様 話題マーク助詞 機能 持 言葉 意

味 意味論 搭載 主語 一番必要 文 説 さ い 場合 主語

話題 こ

違う文 話題 主語 助詞 あ 主語 指摘

こ 助詞 話 題 文 指摘 ま 助詞

粘 け ま 意味論 主語 対象 実行 人

話題 文 含ま 多く 要 柄

消え 主語文 必 話題 持 い 主語 書い い 話題

(6)

iii

Universitas Kristen Maranatha DAFTAR ISI

(7)

iv

(8)

v

Universitas Kristen Maranatha Daftar Sumber Data

1999. Nipponia Nihon Hakken. Edisi no 7.

Saho, Sasawa. 1976. Aijin Kankei. Tokyo: Kobunsha.

Usuda, Atsuko; dkk. 1993. Moons, Month, and Seasons. Tokyo: Apricot. 1994. The Nihongo Journal 2 Edisi February.

1993. The Nihongo Journal 5 Edisi May. 1994. The Nihongo Journal 5 Edisi May.

Kyotaro, Nishimura. 1986. Tokkyu Azasusa Satsujin Jiken. Tokyo: Kobunsha. Makino,Seichi & Tsusui, Michiyo. 1989. A Dictionary of Basic Japanese

Grammar. Tokyo: The Japan Times.

1992. The Nihongo Journal 11 Edisi November. 1992. Japanese Life Today. Tokyo: 3A Corporation. 1992. The Nihongo Journal 12 Edisi December. 1993. The Nihongo Journal 3 Edisi March.

(9)

vi LAMPIRAN I

1. 私 全員中 いい (NN, 1999:18) Watashi no kurasu wa zenin naka ga iin desu.

Semua orang di dalam kelas saya baik. 2. 日本人 風呂好 あ (NN, 1999:23)

Nihonjin wa furo suki de aru.

Orang Jepang suka berendam.

3. 原宿 常 新しい い し (NN, 1999: 30) Harajuku no machi wa tsuneni atarashii mono o kaitakushi dekita.

Kota Harajuku merupakan kota eksploitasi barang-barang yang selalu baru. 4. 地 多い (AK, 1976:5)

Chijou ni wa, outotsu ga ooi.

Di bumi ini, banyak ketidakdataran.

5. 子供 両親 玉 い (MMS, 1993: 8) Kodomotachi wa ryoushin kara otoshidama o moraimasu.

Anak-anak mendapat otoshidama dari orang tua.

6. 日 賀状 配 (MMS, 1993: 8) Ganjitsu ni wa nengajyou ga matomete haitatsusaremasu.

Pada tanggal 1 Januari, kartu selamat tahun baru yang dikumpulkan dikirim bersamaan.

(10)

vii (MMS, 1993: 14)

Hokkaidou ya nihonkaigawa wa yuki ga ooinode, kakuchi de [yuki

matsuri] ga okonawaremasu.

Jika di Hokkaidou dan lautan disekitar Jepang banyak turun salju, maka disetiap daerah diselenggarakan festival musim salju.

8. 祭 観 客 日本各地 外国

(MMS, 1993: 14)

Kono matsuri ni wa kankoukyaku ga Nihon kakuchi kara dake de naku,

gaikoku kara mo otozuremasu.

Festival ini tidak hanya dikunjungi oleh penduduk Jepang setempat, tetapi juga orang asing.

9. 東京 雪 あ (MMS, 1993: 14) Toukyou demo yuki ga furu koto ga arimasu.

Di Toukyou pun, juga turun salju.

10. 鬼 追い払 新しい春 迎え 節分 豆 し (MMS, 1993: 14)

Oni o oiharatte atarashii haru o mukaeru tame ni, setsubun ni wa

[mamemaki] o shimasu.

Untuk merayakan musim semi yang baru dan menjauhkan setan, pada hari terakhir musim semi (orang Jepang) melakukan upacara mamemaki. 11. 小学1 生 両親 祖父母 新しい ン 机 買

(11)

viii

Shougaku 1nen sei wa ryoushin ya sofubo kara atarashii randoseru ya

tsukue o katte moraimasu.

Pada saat masuk kelas 1 SD, (mereka) mendapat ransel baru dan meja dari orang tua dan kakek nenek.

12. 今 日本 海外旅行者 間 1000 万人(1990 現在) え い

(MMS, 1993:32)

Ima dewa nihon no kaigai ryokousha wa nenkan 1000man hito (1990 nen

genzai) o koeteimasu.

Sekarang, orang Jepang yang liburan ke luar negri melewati 10 juta orang (survei tahun 1990).

13. 日 母 赤い ー ー ョン ン

感謝 気持 表し (MMS, 1993:32)

Kono hi ni wa okaasan ni akai kaanesyon ya purezento o okuri, kansha no

kimochi o arawashimasu.

Pada hari ini, (orang Jepang) memberikan anyelir merah dan hadiah kepada ibu (mereka) sebagai tanda terimakasih.

14. 最近 気温 高 5 旬 夏服 着 多

し (MMS, 1993:38)

Demo saikin wa kion ga takaku naru 5gatsu gejyun goro kara natsu fuku o

kiru koto mo ooku narimashita.

(12)

ix

15. 門 前 迎え火 い 仏 前 野菜 え し

盆 準備 し (MMS, 1993:50)

Mon no mae de mukaebi o taitari, butsudan no mae ni yasai o

sonaetarishite obon no jyunbi o shimasu.

(Pemeluk agama budha) mempersiapkan festival obon dengan membuat api selamat datang di depan gerbang, sambil membuat hiasan dari sayuran di depan tempat sembayang.

16. 各県代表 常し い 人々 自分 身県 地 チー

応援し (MMS, 1993:50)

Kakukendaihyou ga shutsujoushite iru node, hito bito wa jibun no

shussinken ya jimoto no chiimu o ouen shimasu.

Karena tiap daerah berpartisipasi, orang-orang mendukung tim dari daerah atau tim dari tempat kelahiran.

17. 子供 千歳飴 手 持 記念写真 (MMS, 1993:70)

Kodomotachi wa [chitoseame] o te ni motte, kinen shashin o torimasu.

Foto peringatan diambil saat anak-anak mendapat chitoseame. 18. 陸地方 本格的 雪 季節 迎え (MMS, 1993:70)

Hokuriku chihou wa honkaku tekina yuki no kisetsu o mukaemasu.

Daerah Horiku ditutupi oleh musim salju yang sesungguhnya.

(13)

x

Orang-orang menikmati natal meskipun tidak ada hubungan dengan agama.

20. 人々 夜 越し 食 テ 中継 全国

名寺院 除夜 鐘 聞 新 迎え (MMS, 1993:76)

Hito bito wa yoru ni wa toshikosi soba o tabe, terebi ya rajio de

chuukeisaseru zenkoku no yuumei jiin no [jyoya no kane] o kiki nagara,

shinnen o mukaemasu.

Orang-orang pada malam itu makan toshikoshi soba sambil mendengar kuil terkenal di seluruh negri yang akan disiarkan di TV atau radio (lonceng di malam tahun baru), sambil menyambut tahun baru.

21. 今 日本人 多 米 心配 し い (TNJ 2, 1994:17) Ima, nihonjin no ooku ga kome no shinpai o shiteimasu.

Sekarang, banyak orang Jepang risau masalah beras.

22. 日 本 人 米 食 主 要 エ ー 源 し い

(TNJ 2, 1994:17)

Nihonjin wa kome o takusan tabe, shuyouna enerugii gen ni shiteimasu.

Orang Jepang makan banyak beras, yang merupakan pokok sumber energi.

23. 日 本 人 米 材 料 し い い 食 品 作 し (TNJ 2,

1994: 22)

Nihonjin wa kome o zairyou ni shite iro iro na shokuhin o tsukuri dashita.

(14)

xi 気 呼 (TNJ 2, 1994:34)

JR toukai no shinkansen no komaasyaru wa kurisumasu shiizun ni itsumo

ninki o yobu.

Komersil kereta api JR laut timur selalu terkenal selama musim natal. 25. し 料理 和食 ーン (TNJ 2, 1994: 47)

Soshite, sono toki no ryouri wa washoku ga meen desu.

Selanjutnya, makanan yang pada saat itu disajikan adalah makanan khas Jepang.

26. 今 ア バイ し い (TNJ 2, 1994: 95) Ima wa kajino de arubaito o shiteimasu.

Sekarang bekerja paruh waktu di kasino.

27. し し 現在 若者 中 組織 所属 拒否

人 い (TNJ 2, 1994: 98)

Shikashi, genzai no wakamono no naka ni wa, soshiki ni shozoku suru koto

sono mono o kyohi suru hito tachi ga imasu.

Tetapi, anak muda pada zaman ini, ada yang tidak suka bergabung dalam organisasi.

28. 日 本 最 伝 わ “駅 占 い” あ (TNJ 5,

1993:17)

Nihon de mottomo furuku kara tsutawaru mono dewa, “eki uranai” ga aru. Di Jepang sejak dahulu sudah dikenal “eki uranai.” (subjek lesap : nihon

(15)

xii

29. 日本語 会話 あ 程度 外国人 電話 応対 難しい

う (TNJ 5, 1994: 17)

Nihongo no kaiwa ga aru teido dekiru gaikokujin demo, denwa no outai

wa muzukashii you desu.

Meskipun orang asing yang dapat berbicara bahasa Jepang, tetap mendapat kesulitan dalam menerima telepon.

30. 会話 しい (TNJ 5, 1994: 17) Sonna kaiwa wa muzukashii mono desu.

Percakapan tersebut merupakan hal yang sulit.

31. 電話 人 あ 断

難しい (TNJ 5, 1994: 17)

Demo, denwa guchi ni deta hito ga anata yori ue ka shita ka, sugu ni

handan suru koto wa muzukashii koto desu.

Tetapi, sangat sulit untuk menentukan apakah orang yang menelepon kita adalah orang yang lebih atas atau lebih bawah dari kita.

32. コー ー 運 来 (TASJ, 1986:7) Koohii ga hakobarete kita.

Kopi diangkut datang.

33. 腕時計 (TASJ, 1986:13) Udedokei ga nakatta.

(16)

xiii

34. 大学 あ (ADBJG, 1989:19) Kono machi ni wa daigaku ga futatsu arimasu.

Di kota ini terdapat 2 universitas.

35. 現在 恋愛結婚 方 見合い結婚 多 い

(JLT 1992: 6)

Genzai wa renai kekkon no hou ga miai kekkon yori mo zutto ooku natte

imasu.

Saat ini pernikahan karena cinta menjadi lebih banyak dari pada pernikahan perjodohan.

36. ホワイ コ ー 人 会社 中 主 し 務 営業 販売

仕 し い (TNJ 11, 1992:60)

Howaito koraa no hitotachi wa kaisha no naka de shu toshite jimu ya

eigyou, hanbai nado no shigoto o shite iru.

Orang yang berkemeja putih merupakan pemilik perusahaan yang bekerja di bidang bisnis, penjualan, dsb.

37. 一方 ー ー 人 会社 仕 中 生産現場 担当 (TNJ 11, 1992:60)

Ippou, buruu karaa no hito tachi wa, kaisha no shigoto no naka de

seisangenba o tantousuru.

Di satu sisi, orang yang berkemeja biru bertugas atas produksi dan operasional di perusahaan.

(17)

xiv い (TNJ 11, 1992:60)

Saikin, gijyutsukakushin to ootomeesyon ka ni yotte sagyou no naiyou ga

henkashite kiteiru.

Belakangan ini, sejak adanya perubahan teknologi dan serba otomatis terjadi perubahan yang dramatis dalam pekerjaan.

39. 戦後 人 等 教育 う し (JLT 1992: 12)

Sengo subete no hito ga byoudou ni kyouiku ga ukerareru youni

narimashita

Setelah perang, semua orang dapat menerima pendidikan dengan adil.. 40. 大学 短期大学 含 1,000校 いあ (JLT 1992:

12)

Mata daigaku wa tanki daigaku o fukumete 1,000kou gurai arimasu.

Sekarang terdapat hampir 1000 universitas, termasuk universitas kecil.

41. 小 い 子 供 わ う (TNJ 12,

1992:32)

Kono goro, chiisai kodomo no omocha ga kawattasouda.

Akhir-akhir ini, mainan anak kecil mengalami perubahan.

42. 日 テ 番組 ウ マン 映 作 人 話 聞

い (TNJ 3, 1993:32)

Senjitsu no terebi bangumi de, urutoraman no eiga o tsukutte kita hito no

(18)

xv

Beberapa hari yang lalu disiaran televisi, mendengar pembicaraan orang yang membuat film ultraman.

43. 今 大 人 子 供 夢 中 見 テ 映 あ (TNJ 3, 1993:32)

Ima no otona ga kodomo no goro, muchuu ni natte mita televise eiga de

aru.

Orang dewasa saat ini, pada waktu kecil senang menonton film di tv. 44. 大 怪獣 暴 建物 壊し 火 し 焼い

(TNJ 3, 1993: 32)

Ookina kaijyuu ga abarete tatemono o kowashitari, kuchi kara hi o dashite

machi o yaitarisuru.

Saat monster besar mengamuk, merusakkan bangunan, dari mulut mengeluarkan api membakar kota.

45. 大勢 人 小 建物 作 (TNJ 3, 1993:32) Oozei no hitotachi ga chiisana tatemono ya machi nado o tsukuru.

Banyak orang yang membuat gedung kecil, kota dsb.

46. 祝 い 状 引 関 係 祝 い 会 書 文 書

(TNJ 3, 1993:70)

Oiwaijyou wa torihikikankeisaki de iwai goto ga atta toki ni kaku bunsho

desu.

Kartu ucapan selamat ditulis kepada klien saat ada perayaan diantara perusahaan.

(19)

xvi TNJ 3, 1993:71

Robert san wa kore made zuibun iro iro na bijinesu bunsho o kaite

kimashita.

Tuan Robert sejauh ini telah menulis berbagai macam dokumen bisnis. 48. 昔 し 国 人 弟 い し (AB, 1991:2)

Mukashi, Persia no kuni ni, futari no kyoudai ga imashita.

Zaman dahulu, di negara Persia, terdapat 2 orang saudara laki-laki. 49. 四十人 盗賊 し (AB, 1991:14)

Yonjyuu hito no touzoku ga zorozoro detekimashita.

41 orang perampok sudah saatnya pergi.

50. 四十人 盗賊 皆刀 し (AB, 1991:34) Yonjyuu hito no touzoku tachi wa minna katana o nukimashita.

41 orang perampok itu semuanya mengeluarkan katana.

51. 次 盗賊 選 行 し (AB, 1991:51) Tsugi ni betsu no touzoku ga ebarete machi e dekakete ikimashita.

(20)

xvii LAMPIRAN II

Kalimat yang subjek dan topiknya sama

1. (1) 私 ク 全員中 いい (NN, 1999:18) Watashi no kurasu wa zenin naka ga iin desu.

Semua orang di dalam kelas saya baik. 2. (2) 日本人 風呂好 あ (NN, 1999:23)

Nihonjin wa furo suki de aru.

Orang Jepang suka berendam.

3. (3) 原宿 常 新しい い し (NN, 1999: 30) Harajuku no machi wa tsuneni atarashii mono o kaitakushi dekita.

Kota Harajuku merupakan kota eksploitasi barang-barang yang selalu baru.

4. (5) 子供 両親 玉 い (MMS, 1993: 8)

Kodomotachi wa ryoushin kara otoshidama o moraimasu.

Anak-anak mendapat otoshidama dari orang tua.

5. (7) 海 日本海側 雪 多い 各地 雪祭 行わ (MMS, 1993: 14)

Hokkaidou ya nihonkaigawa wa yuki ga ooinode, kakuchi de yuki

matsuri ga okonawaremasu.

(21)

xviii

6. (11) 小学1 生 両親 祖 父母 新 し い ン 机 買

(MMS, 1993:26)

Shougaku 1nen sei wa ryoushin ya sofubo kara atarashii randoseru ya

tsukue o katte moraimasu.

Pada saat masuk kelas 1 SD, (mereka) mendapat ransel baru dan meja dari orang tua dan kakek nenek.

7. (12) 今 日本 海外旅行者 間 1000万人(1990 現在) え

い (MMS, 1993:32)

Ima dewa nihon no kaigai ryokousha wa nenkan 1000man hito (1990

nen genzai) o koeteimasu.

Sekarang, orang Jepang yang liburan ke luar negri melewati 10 juta orang (survei tahun 1990).

8. (14) 最近 気 温 高 5 旬 夏服 着

多 し (MMS, 1993:38)

Demo saikin wa kion ga takaku naru 5gatsu gejyun goro kara natsu

fuku o kiru koto mo ooku narimashita.

Tetapi belakangan ini, suhu menjadi naik sekitar bulan Mei akhir sehingga banyak orang yang memakai pakaian musim panas.

9. (18) 陸地方 本格的 雪 季節 迎え (MMS, 1993:70) Hokuriku chihou wa honkaku tekina yuki no kisetsu o mukaemasu.

(22)

xix

10. (19) 人 々 宗 教 関 係 ク マ 楽 し (MMS, 1993:76)

Hito bito wa shuukyou ni kankei naku kurisumasu o tanoshi mimasu

Orang-orang menikmati natal meskipun tidak ada hubungan dengan agama.

11. (22) 今 日本人 多 米 心配 し い (TNJ 2, 1994:17) Ima, nihonjin no ooku ga kome no shinpai o shiteimasu.

Sekarang, banyak orang Jepang risau masalah beras.

12. (24) JR 東海 新幹線 コマー ャ ク マ ー ン い

人気 呼 (TNJ 2, 1994:34)

JR toukai no shinkansen no komaasyaru wa kurisumasu shiizun ni

itsumo ninki o yobu.

Komersil kereta api JR laut timur selalu terkenal selama musim natal. 13. (27) し し 現在 若者 中 組 織 所属

拒否 人 い (TNJ 2, 1994: 98)

Shikashi, genzai no wakamono no naka ni wa, soshiki ni shozoku suru

koto sono mono o kyohi suru hito tachi ga imasu.

Tetapi, anak muda pada zaman ini, ada yang tidak suka bergabung dalam organisasi.

14. (30) 会話 しい (TNJ 5, 1994: 17) Sonna kaiwa wa muzukashii mono desu.

(23)

xx

15. (31) 電話 人 あ 断

難しい (TNJ 5, 1994: 17)

Demo, denwa guchi ni deta hito ga anata yori ue ka shita ka, sugu ni

handan suru koto wa muzukashii koto desu.

Tetapi, sangat sulit untuk menentukan apakah orang yang menelepon kita adalah orang yang lebih atas atau lebih bawah dari kita.

16. (33) 腕時計 (TASJ, 1986:13) Udedokei ga nakatta.

Jam tangan hilang.

17. (36) ホワイ コ ー 人 会社 中 主 し 務 営業 販

売 仕 し い (TNJ 11, 1992:60)

Howaito koraa no hitotachi wa kaisha no naka de shu toshite jimu ya

eigyou, hanbai nado no shigoto o shite iru.

Orang yang berkemeja putih merupakan pemilik perusahaan yang bekerja di bidang bisnis, penjualan, dsb.

18. (37) 一方 ー ー 人 会 社 仕 中 生産現 場

担当 (TNJ 11, 1992:60)

Ippou, buruu karaa no hito tachi wa, kaisha no shigoto no naka de

seisangenba o tantousuru.

Di satu sisi, orang yang berkemeja biru bertugas atas produksi dan operasional di perusahaan.

(24)

xxi 1992: 12)

Mata daigaku wa tanki daigaku o fukumete 1,000kou gurai arimasu.

Sekarang terdapat hampir 1000 universitas, termasuk universitas kecil. 20. (41) 小 い 子 供 わ う (TNJ 12,

1992:32)

Kono goro, chiisai kodomo no omocha ga kawattasouda.

Akhir-akhir ini, mainan anak kecil mengalami perubahan.

21. (45) 大勢 人 小 建物 作 (TNJ 3, 1993:32) Oozei no hitotachi ga chiisana tatemono ya machi nado o tsukuru.

Banyak orang yang membuat gedung kecil, kota dsb.

22. (46) 祝い状 引関係 祝い 会 書 文書 (TNJ 3, 1993:70)

Oiwaijyou wa torihikikankeisaki de iwai goto ga atta toki ni kaku

bunsho desu.

Kartu ucapan selamat ditulis kepada klien saat ada perayaan diantara perusahaan.

23. (47) バー 随分い い 文 書 書い

し TNJ 3, 1993:71

Robert san wa kore made zuibun iro iro na bijinesu bunsho o kaite

kimashita.

Tuan Robert sejauh ini telah menulis berbagai macam dokumen bisnis. 24. (49) 四十人 盗賊 し (AB, 1991:14)

(25)

xxii

40 orang perampok sudah saatnya keluar.

25. (50) 四十人 盗賊 皆刀 し (AB, 1991:34) Yonjyuu hito no touzoku tachi wa minna katana o nukimashita.

40 orang perampok itu semuanya mengeluarkan katana.

26. (51) 次 盗 賊 選 行 し (AB, 1991:51)

Tsugi ni betsu no touzoku ga ebarete machi e dekakete ikimashita.

Selanjutnya masing-masing perampok pergi keluar jalan yang dipilih.

Kalimat yang subjek dan topiknya berbeda 27. (4) 地 多い (AK, 1976:5)

Chijou ni wa, outotsu ga ooi.

Di bumi ini, banyak ketidakdataran.

28. (8) 祭 観 客 日 本 各 地 外 国 (MMS, 1993: 14)

Kono matsuri ni wa kankoukyaku ga Nihon kakuchi kara dake de naku,

gaikoku kara mo otozuremasu.

Festival ini tidak hanya dikunjungi oleh penduduk Jepang setempat, tetapi juga orang asing.

29. (9) 東京 雪 あ (MMS, 1993: 14) Toukyou demo yuki ga furu koto ga arimasu.

(26)

xxiii

30. (16) 各県代表 常し い 人々 自分 身県 地 チ

ー 応援し (MMS, 1993:50)

Kakukendaihyou ga shutsujoushite iru node, hito bito wa jibun no

shussinken ya jimoto no chiimu o ouen shimasu.

Karena tiap daerah berpartisipasi, orang-orang mendukung tim dari daerah atau tim dari tempat kelahiran.

31. (17) 子 供 千 歳 飴 手 持 記 念 写 真 (MMS, 1993:70)

Kodomotachi wa [chitoseame] o te ni motte, kinen shashin o torimasu.

Foto peringatan diambil saat anak-anak mendapat chitoseame. 32. (20) 人々 夜 越し 食 テ 中継

全国 名寺院 除夜 鐘 聞 新 迎え

(MMS, 1993:76)

Hito bito wa yoru ni wa toshikosi soba o tabe, terebi ya rajio de

chuukeisaseru zenkoku no yuumei jiin no [jyoya no kane] o kiki

nagara, shinnen o mukaemasu.

Orang-orang pada malam itu makan toshikoshi soba sambil mendengar kuil terkenal di seluruh negri yang akan disiarkan di TV atau radio (lonceng di malam tahun baru), sambil menyambut tahun baru.

33. (21) 今 日本人 多 米 心配 し い (TNJ 2, 1994:17) Ima, nihonjin no ooku ga kome no shinpai o shiteimasu.

(27)

xxiv

34. (23) 日本人 米 材料 し い い 食品 作 し (TNJ 2, 1994: 22)

Nihonjin wa kome o zairyou ni shite iro iro na shokuhin o tsukuri

dashita.

Orang Jepang membuat berbagai macam makanan berbahan beras. 35. (25) し 料理 和食 ーン (TNJ 2, 1994: 47)

Soshite, sono toki no ryouri wa washoku ga meen desu.

Selanjutnya, makanan yang pada saat itu disajikan adalah makanan khas Jepang.

36. (29) 日本語 会話 あ 程 度 外 国 人 電話 応対 難し

い う (TNJ 5, 1994: 17)

Nihongo no kaiwa ga aru teido dekiru gaikokujin demo, denwa no

outai wa muzukashii you desu.

Meskipun orang asing yang dapat berbicara bahasa Jepang, tetap mendapat kesulitan dalam menerima telepon.

37. (34) 大学 あ (ADBJG, 1989:19) Kono machi ni wa daigaku ga futatsu arimasu.

Di kota ini terdapat 2 universitas.

38. (35) 現在 恋愛結 婚 方 見合い結婚 多 い

(JLT 1992: 6)

Genzai wa renai kekkon no hou ga miai kekkon yori mo zutto ooku

(28)

xxv

Saat ini pernikahan karena cinta menjadi lebih banyak dari pada pernikahan perjodohan.

39. (39) 戦後 人 等 教育 う し (JLT 1992: 12)

Sengo subete no hito ga byoudou ni kyouiku ga ukerareru youni

narimashita.

Setelah perang, semua orang dapat menerima pendidikan dengan adil. 40. (43) 今 大 人 子 供 夢 中 見 テ 映 あ

(TNJ 3, 1993:32)

Ima no otona ga kodomo no goro, muchuu ni natte mita televise eiga

de aru.

Orang dewasa saat ini, pada waktu kecil senang menonton film di tv. 41. (44) 大 怪獣 暴 建 物 壊し 火 し 焼

い (TNJ 3, 1993: 32)

Ookina kaijyuu ga abarete tatemono o kowashitari, kuchi kara hi o

dashite machi o yaitarisuru.

Saat monster besar mengamuk, merusakkan bangunan, dari mulut mengeluarkan api membakar kota.

42. (48) 昔 し 国 人 弟 い し (AB, 1991:2) Mukashi, Persia no kuni ni, futari no kyoudai ga imashita.

(29)

xxvi

Kalimat yang memiliki topik yang subjeknya lesap

43. (6) 日 賀状 配 (MMS, 1993: 8) Ganjitsu ni wa nengajyou ga matomete haitatsusaremasu.

Pada tanggal 1 Januari, kartu selamat tahun baru yang dikumpulkan dikirim bersamaan.

44. (10) 鬼 追い払 新しい 春 迎え 節分 豆

し (MMS, 1993: 14)

Oni o oiharatte atarashii haru o mukaeru tame ni, setsubun ni wa

[mamemaki] o shimasu.

Untuk merayakan musim semi yang baru dan menjauhkan setan, pada hari terakhir musim semi (orang Jepang) melakukan upacara mamemaki.

45. (13) 日 母 赤い ー ー ョン ン

感謝 気持 表し (MMS, 1993:32)

Kono hi ni wa okaasan ni akai kaaneesyon ya purezento o okuri,

kansha no kimochi o arawashimasu.

Pada hari ini, (orang Jepang) memberikan anyelir merah dan hadiah kepada ibu (mereka) sebagai tanda terimakasih.

46. (15) 門 前 迎え 火 い 仏 前 野菜 え し

盆 準備 し (MMS, 1993:50)

Mon no mae de mukaebi o taitari, butsudan no mae ni yasai o

(30)

xxvii

(Pemeluk agama budha) mempersiapkan festival obon dengan membuat api selamat datang di depan gerbang, sambil membuat hiasan dari sayuran di depan tempat sembayang.

47. (26) 今 ア バイ し い (TNJ 2, 1994: 95) Ima wa kajino de arubaito o shiteimasu.

Sekarang bekerja paruh waktu di kasino.

48. (28) 日本 最 伝わ “駅占い” あ (TNJ 5, 1993:17)

Nihon de mottomo furuku kara tsutawaru mono dewa, “eki uranai” ga

aru.

Di Jepang sejak dahulu sudah dikenal “eki uranai.”

49. (32) コー ー 運 来 (TASJ, 1986:7) Koohii ga hakobarete kita.

Kopi diangkut datang.

50. (38) 最近 技術革 新 ー ー ョ ン 作 業 内容 変

し い (TNJ 11, 1992:60)

Saikin, gijyutsukakushin to ootomeesyon ka ni yotte sagyou no naiyou

ga henkashite kiteiru.

Belakangan ini, sejak adanya perubahan teknologi dan serba otomatis terjadi perubahan yang dramatis dalam pekerjaan.

51. (42) 日 テ 番組 ウ マ ン 映 作 人 話

(31)

xxviii

Senjitsu no terebi bangumi de, urutoraman no eiga o tsukutte kita hito

no hanashi o kiita.

(32)

xxxv

RIWAYAT HIDUP

Nama : Moureen Sari Canggra

Tempat / Tanggal Lahir : Pekanbaru, 9 Desember 1990 Kelamin : Wanita

Status : Belum Menikah Tinggi badan / Berat Badan : 156cm / 45kg Kebangsaan : Indonesia Agama : Katholik

Alamat : Jalan Surya Sumantri no 63 A No Hp : 085271282648

E-mail : mozee_miraclez@yahoo.com Latar Belakang Edukasi:

1997-2003 : SD Santa Maria, Pekanbaru 2003-2006 : SMP Santa Maria, Pekanbaru 2006-2008 : SMA Santa Maria, Pekanbaru

2008-2013 : Universitas Kristen Maranatha, Bandung

Bandung, 24 April 2013

(33)

1 Universitas Kristen Maranatha BAB I

PENDAHULUAN

1.1Latar Belakang Masalah

Di setiap kalimat selalu terdapat sebuah fungsi sintaksis. Sebuah kalimat memiliki S (subjek), P (predikat), O (objek), K (keterangan). Ketiga bagian ini yang disebut fungsi sintaksis. Dalam kalimat juga terdapat topik kalimat. Topik kalimat berisi tentang inti atau pokok dari sebuah kalimat. Kalimat yang disusun dengan fungsi sintaksis yang benar, maka dapat dengan mudah diketahui topik kalimatnya.

1. Ayah membeli mobil. (Henry (1986:169)) S P O

Pada kalimat nomor 1, kata ‘ayah’ memiliki fungsi sintaksis S (subjek). Kata ‘membeli’ memiliki fungsi sintaksis P (predikat), dan kata ‘mobil’ memiliki fungsi sintaksis O (objek). Topik kalimatnya terletak pada kata ‘ayah’, karena inti pembicaraan dalam kalimat tersebut adalah ‘ayah’.

(34)

2 Universitas Kristen Maranatha Kalimat dalam setiap bahasa tentu memiliki karakteristik yang berbeda, baik itu dalam jenis huruf yang digunakan, maupun tata bahasa. Begitu pula struktur kalimat antara bahasa Indonesia dan bahasa Jepang.

2. 父 車 買います。

主語 対象語 述語

hichi wa kuruma o kaimasu.

Ayah membeli mobil.

Pada kalimat di atas, kata chichi wa memiliki fungsi sintaksis (主 語)

shugo ‘subjek’. Kata kuruma memiliki fungsi sintaksis (対 象 語) taishougo

‘objek’, dan kata kaimasu memiliki fungsi sintaksis (述 語) jutsugo ‘predikat’.

Topik kalimatnya terletak pada kata chichi, karena inti kalimat membicarakan chichi dan juga ditandai dengan partikel [wa].

Dari kedua contoh di atas, maka terdapat perbedaan struktur kalimat antara kalimat bahasa Indonesia dengan kalimat bahasa Jepang. Struktur kalimat dari kalimat bahasa Indonesia adalah SPO. Sedangkan struktur kalimat dari kalimat bahasa Jepang adalah SOP.

Mengenai ‘subjek’ shugo (主語) dalam bahasa Jepang, menurut Makino Tsutsui (1995 : 25) The subject is normally marked by the particle [ga] in

Japanese unless it is the sentence topic. ‘Subjek biasanya ditandai oleh partikel

[ga] kecuali bila merupakan topik kalimat.’ Dari teori tersebut dapat dipahami

(35)

3 Universitas Kristen Maranatha 3. ョン り 食べた。(Makino, 1989:25)

主語 対象語 述語 John ga ringo o tabeta.

John (lah) yang memakan apel.

Pada kalimat di atas subjeknya adalah John karena ditandai partikel [ga]. Dan topik kalimat terdapat pada kata ringo, karena dari segi artinya, John hanya memakan apel, bukan semangka, bukan mangga, atau yang lainnya.

Sebuah kalimat bahasa Jepang memiliki sebuah bagian yang disebut dengan ‘topik’ wadai (話 題). Menurut Makino Tsutsui (1995:21) mengenai pengertian tentang topik.

Topic is a key concept in understanding Japanese. Roughly speaking, the topic of a sentence is what the sentence ia about. Topics are presented using various topic-marking devices. Among these, [wa] is the most frequent marker.

‘Topik adalah konsep utama untuk memahami bahasa Jepang. Secara kasarnya, menunjukkan isi dari kalimat tersebut. Topik dapat diketahui dari berbagai macam penanda. Diantaranya penanda [wa] sangat sering digunakan.’

Berdasarkan teori di atas, maka dapat dipahami bahwa topik merupakan inti dari sebuah kalimat. Partikel [wa] sering menjadi penanda topik. Contoh:

4. ミ 学校 行 ます。(Makino, 1989:19) 主語/話題 状況語 述語

Sumisu-san wa gakkou e ikimasu.

Tuan Smith pergi ke sekolah.

(36)

4 Universitas Kristen Maranatha subjek dalam kalimat tersebut. Selain itu Sumisu-san juga diikuti oleh partikel [wa] yang selain menunjukkan topik kalimat, juga dapat menunjukkan subjek dari

sebuah kalimat.

Sementara menurut Kuno (1990:38) [wa] for the theme of a sentence.

[Wa] digunakan untuk menunjukkan tema sebuah kalimat. Dari teori tersebut

dapat dipahami bahwa partikel [wa] menunjukkan topik.’ 5. John 学生 す。(Kuno, 1990:38)

話題/主語 述語

John wa gakusei desu.

John adalah seorang murid.

Pada kalimat 5, John menjadi topik, karena diikuti oleh partikel [wa] dan juga sekaligus berfungsi sebagai penanda subjek, maka John juga merupakan subjek dalam kalimat tersebut.

Para ahli linguistik Jepang, memiliki perbedaan persepsi dalam memakai istilah topik. Ada yang menggunakan (話題) wadai dan ada juga yang menggunakan (主題) shudai. Menurut Iori (2000:254) 基本的 機能

文 主題 表す す。[wa] no kihontekina kinou wa bun no shudai o

arawasu koto desu. Fungsi dasar dari partikel [wa] adalah sebagai penunjuk tema

dari kalimat.’ Jadi, (話題) wadai dan (主題) shudai menunjukkan sesuatu yang sama yaitu topik dari sebuah kalimat.

(37)

5 Universitas Kristen Maranatha komposisi dalam kalimat tersebut. Belum ada penelitian yang membahas mengenai topik dan subjek dalam kalimat bahasa Jepang. Oleh karena itu, penulis tertarik untuk meneliti tentang hal ini, sehingga dapat membedakan antara topik dan subjek dalam kalimat bahasa Jepang.

1.2Rumusan Masalah

1. Apakah perbedaan topik dan subjek dalam kalimat bahasa Jepang? 2. Apakah makna kalimat yang terdapat topik dan subjek?

1.3 Tujuan Penelitian

1. Mendeskripsikan perbedaan topik dan subjek dalam kalimat bahasa Jepang. 2. Mendeskripsikan makna kalimat yang terdapat topik dan subjek.

1.4Metode dan Teknik Kajian

Dalam penulisan sebuah penelitian, metode sangat penting digunakan karena akan membantu penulis dalam menyusun hasil penelitiannya. Dalam penelitian ini, penulis menggunakan metode deskriptif. Menurut Djajasudarma (1993 : 15) metode deskriptif adalah metode dimana data yang dikumpulkan dapat berupa kata-kata atau gambar, data tersebut digambarkan sesuai hakikatnya (cara-ciri-cirinya yang asli), kemudian dipilah (diklasifikasi berdasarkan kriteria ilmiah tertentu) secara intuitif kebahasaan.

Teknik penelitian menggunakan studi pustaka:

(38)

6 Universitas Kristen Maranatha 2. Menentukan teori yang akan digunakan.

3. Mencari data dan mengelompokkan data-data yang telah didapat. 4. Menganalisis data satu persatu dengan mencari topik dan subjek dalam

data yang tersedia.

5. Menyimpulkan data yang telah dianalisis.

6. Melaporkan hasil penelitian dalam bentuk laporan penelitian.

Teknik pengumpulan data menggunakan teknik catat. Teknik kajian memakai teknik I.C (Immediate Constituents) atau diagram pohon. Diagram pohon adalah gambaran visual dari penjabaran suatu satuan atas konstituen-kosntituen secara hierarkis. (Kridalaksana, 2001:33).

Penulis menggunakan diagram pohon dengan tujuan untuk membedakan fungsi sintaksis suatu kata dengan kata lainnya. Contoh:

6. Ibu memasak nasi goreng di dapur, ayah menonton televisi.

Ibu memasak nasi goreng di dapur ayah menonton televisi S P O Ket S P O

Teknik IC diatas menujukkan bahwa subjek ditempati oleh kata “Ibu” dan “Ayah”, predikat ditempati oleh kata “memasak” dan “menonton”, objek

ditempati oleh kata “nasi goreng” dan”televisi”, dan keterangan ditempati oleh kata “di dapur”.

1.5Organisasi Penulisan

(39)

7 Universitas Kristen Maranatha empat bab yang dapat diuraikan sebagai berikut:

Bab I berisi pendahuluan yang menjelaskan latar belakang, rumusan masalah, tujuan penelitian, metode dan teknik kajian, serta organisasi penulisan. Bab II berisi kajian teori yang membahas tentang teori yang berkaitan dengan penelitian ini. Bab III berisi analisis penelitian. Dimana penulis akan membahas dan menganalisis penelitiannya tersebut. Dan terakhir bab IV berisi rangkuman dan simpulan penulis dari hasil penelitiannya.

(40)

51

Universitas Kristen Maranatha BAB IV

SIMPULAN

Berdasarkan hasil analisis yang dilakukan pada BAB III, penulis dapat menyimpulkan sesuai dengan tujuan dilakukannya penelitian ini:

1. Topik dan subjek sama jika, secara sintaksis dalam kalimat muncul partikel は [wa] yang memiliki fungsi ganda, yaitu sebagai partikel penanda subjek dan juga sebagai partikel penanda topik. Bila secara semantik, subjek merupakan hal utama yang dibicarakan dalam kalimat, maka subjek dapat sekaligus menjadi topik kalimat.

Topik dan subjek berbeda jika, secara semantik dalam kalimat terdapat dua partikel, yaitu partikel は [wa] dan partikel [ga]. Partikel [wa] selain menunjukkan subjek kalimat, juga dapat menunjukkan topik kalimat. Topik juga dapat ditandai dengan partikel は [wa] yang melekat dengan partikel [ni]. Sehingga menunjukkan topik kalimat yang berupa lokasi atau waktu kejadian. Secara semantik, subjek dalam kalimat bukan merupakan hal utama yang dibicarakan dalam kalimat.

(41)

52

Universitas Kristen Maranatha 2. Makna kalimat jika topik dan subjek sama : dalam kalimat yang menjadi inti pembicaraan adalah subjek dari kalimat. Sehingga subjek memiliki 2 makna, baik sebagai inti pembicaraan maupun sebagai pelaku kegiatan.

Makna kalimat jika topik dan subjek berbeda : dalam kalimat yang menjadi inti pembicaraan bukanlah subjek, melainkan dapat digantikan dengan objek maupun keterangan. Sedangkan subjek, hanya bermakna sebagai pelaku kegiatan.

(42)

53

Universitas Kristen Maranatha DAFTAR PUSTAKA

Tarigan, Henry Guntur. 1986. Pengajaran Sintaksis. Bandung : Angkasa.

Kridalaksana, Harimurti. 2001. Kamus Linguistik. Jakarta : PT. Gramedia Pustaka Utama.

Makino,Seichi & Tsusui, Michiyo. 1989. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Tokyo : The Japan Times.

Kuno, Susumu. 1990. The Structure of The Japanese Language. Cambridge : The MIT Press.

Utama.Iori, Isao. 2000. Nihongo Bunpo. Tokyo: 3A Corporation.

Djajasudarma, T. Fatimah. 1993. Metode Lingusitik. Bandung: PT. Eresco. Verhaar, J.W.M. 2001. Asas-Asas Linguistik Umum. Yogyakarta: Gadjah Mada

University Press.

Takada & Ishiwata Toshio. 1990. Taishou Gengogaku. Tokyo: Outo.

Teramura, Hideo. 1987. Nihongo no Sintaksis to Imi. Japan: Kuroshioshuppan. Ramlan. 1986. Ilmu Bahasa Indonesia Sintaksis Cetakan IV. Yogyakarta:

CV.Karyono. Koijen I. 1876.

Kindaichi, Kyosuke; dkk. 1992. Shinmei Kokugo Jiten. Tokyo: Tokyo de Shuppan. Abdul,Chaer. 2003. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta.

Aminuddin. 1964. Pengantar Studi Tentang Makna. Bandung: Sinar Baru. Tsujimura, Natsuko. 1996. An Introduction to Japanese Linguistics. USA:

Blackwell Publishers.

Sakuma, Junichi; Machida, Ken dkk. 2004. Gengogaku Nyuumon: A Guide to Linguistics. Tokyo: Kenkyusha.

Tomita, Takayuki. 1993. Bunpou ni Kiso Chisiki to Sono Oshiekata. Tokyo: Bonjisha.

1989. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

(43)

54

Universitas Kristen Maranatha Kawashima, Sue.A. 1999. A Dictionary of Japanese Particle. Japan: Kodansha

International.

Referensi

Dokumen terkait

INVESTIGASI MODEL FISIK HIDRAULIK ALIRAN DAN REDAMAN ENERGI PADA PELIMPAH BERTANGGA TERHADAP JUMLAH TANGGA TETAP. DAN LEBAR

Bagaimana strategi segmenting, targeting, dan positioning yang dilakukan oleh PT Guwatirta Sejahtera untuk produk Utra kemasan 19 liter dibandingkan dengan persepsi

Menurut Gottman (1997) remaja yang belajar mengenali dan menguasai emosinya akan menjadi lebih percaya diri, lebih sehat secara fisik dan psikis, dan cenderung akan menjadi orang

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui dinamika kelompok tani Cinta Karya dan mengetahui aspek teknis yang dilakukan pada usaha ternak sapi yang dikelola oleh kelompok tani

Selain merencanakan konsep dan ide acara, penulis dan rekan-rekan kreatif diberi kepercayaan untuk Mendesain Logo dan poster pada acara tersebut.. Dalam pembuatan desain

[r]

1) Secara umum porsi konsumsi makanan dari rumah tangga miskin dapat dikatakan tinggi yaitu rata-rata lebih dari 60% atau sampai sebesar 70% dari total pendapatan dibandingkan

Evalusasi dan kontrol berperan sangat penting dalam suatu perusahaan karena evaluasi dan kontrol merupakan salah satu pengukur yang sangat