• Tidak ada hasil yang ditemukan

PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA"

Copied!
18
0
0

Teks penuh

(1)

ANALISIS STRATEGI KESANTUNAN TINDAK TUTUR PERMINTAAN (REQUEST) DALAM NOVEL BREAKING DAWN DAN

TERJEMAHANNYA AWAL YANG BARU

(Kajian Terjemahan Dengan Pendekatan Teori Pragmatik) TESIS

Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik

Minat Utama: Linguistik Penerjemahan

Oleh

ARIANA VALENSIA

S131108001

PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

(2)
(3)
(4)

PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:

1. ANALISIS STRATEGI KESANTUNAN TINDAK

TUTUR PERMINTAAN (REQUEST) DALAM NOVEL BREAKING

DAWN DAN TERJEMAHANNYA AWAL YANG BARU (Kajian

Terjemahan dengan Pendekatan Teori Pragmatik) ini karya penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, serta tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagai acuan dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini, maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan perundang-undangan (Permendiknas No 17, tahun 2010)

2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain harus seijin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan PPs UNS sebagai institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan sejak pengesahan tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau keseluruhan tesis ini, maka Prodi Linguistik PPs UNS berhak mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Prodi Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.

Surakarta, 2014

Mahasiswa

Ariana Valensia S131108001

(5)
(6)
(7)

vii

KATA PENGANTAR

Namo tassa bhagavato arahato sammasambuddhassa, Terpujilah Sang Bhagava, Yang Maha suci, Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna.

Penulis ingin menyampaikan terima kasih kepada pihak-pihak yang selama ini membantu penulis dalam menyusun tesis, yaitu:

1. Prof.Dr.Ir.AhmadYunus,M.S.,selaku Direktur Pasca Sarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta atas izin yang diberikan kepada penulis.

2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Ketua Program Studi Linguistik Program Pasca sarjana Universitas Sebelas Maret dan pembimbing I, atas izin yang diberikan kepada penulis untuk menyusun tesis ini dan dengan penuh kesabaran telah memberikan bimbingan dan saran-saran yang sangat berharga demi terselesaikannya tesis ini.

3. Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana, selaku pembimbing II, yang dengan penuh kesabaran, ketulusan, keikhlasan, dan pengorbanan waktunya, telah memberikan bimbingan bagi penulis untuk menyelesaikan tesis ini. 4. Segenap Dosen, Karyawan TU, dan petugas perpustakaan Program Pasca

sarjana UNS.

5. Prof. Dr. Jatmiko, selaku informan penelitian, sehingga penulis dapat menyelesaikan analisis data dengan lancar.

(8)

6. Kedua orang tua penulis, Bapak Ferry Chandra Jaya dan Ibu Shanti Margaretha, atas doa dan dukungan untuk penulis.

7. Mr. Lie Kim Siung, atas dukungan baik moril dan material selama menempuh pendidikan di UNS.

8. Mr. Andy Himawan, atas dukungan dan sarannya, telah banyak membantu penulis dalam menyelesaikan tesis ini.

9. Sahabat-sahabat seperjuangan di Program Pascasarjana UNSProgram studi Linguistik Penerjemahan 2011: Arkin Haris, Bayu Dewa Murti, Fajar

Reza Bores, Luthfie Arguby Purnomo, Luthfianka Sanjaya, Mifta Rahman, Nurdin Bramono danUmi Dwi Lestari atas kebersamaan dan dukungan yang diberikan selama menempuh program S2.

Surakarta, 2014

(9)

ix DAFTAR ISI

PENGESAHAN PEMBIMBING... ii

PENGESAHAN TESIS ... iii

PERNYATAAN... iv

MOTTO ... v

PERSEMBAHAN ... vi

KATA PENGANTAR ... vii

DAFTAR ISI... ix

DAFTAR TABEL... xiii

DAFTAR GAMBAR ... xvi

ABSTRAK. ... xvii

ABSTRACT ... xviii

BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah... 1

B. Batasan Masalah... 8

C. Rumusan Masalah ... 9

D. Tujuan Penelitian ... 10

E. Manfaat Penelitian ... 10

BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. KAJIAN TEORI 1. Penerjemahan ... 12

(10)

1.1Konsep Penerjemahan ... 12

1.2Proses Penerjemahan ... 15

1.3Metode dan Teknik Penerjemahan ... 16

1.4Penilaian Kualitas Terjemahan ... 23

2. Linguistik ... 27

2.1 Definis Pragmatik... 27

2.2 Tindak Tutur (Speech Act) ... 29

2.3 Tindak Tutur Permintaan (Request) Sebagai Bagian Dari Tindak Tutur Direktif ... 32

3. Kesantunan ... 34

3.1 Definisi Kesantunan. ... 34

3.2 Kesantunan Berbahasa ... 35

4. Teori Tindak Mengancam Muka... 36

4.1 Teori Wajah Goeffman ... 36

4.2 Teori Tindak Mengancam Muka (Face Threatening Act) Brown & Levinson ... 40

4.3 Skala Kesantunan Brown & Levinson ... 48

B. SINOPSIS CERITA NOVEL BREAKING DAWN ... 49

C. KERANGKA PIKIR ... 52

BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Metode Dan Jenis Penelitian ... 54

B. Lokasi Penelitian ... 56

(11)

xi

D. Teknik Cuplikan (Sampling) ... 58

E. Teknik Pengumpulan Data. ... 59

F. Validitas Data... 64

G. Teknik Analisis Data... 66

BAB IV TEMUAN DAN PEMBAHASAN A. Temuan. ... 74

1. Jenis-Jenis Strategi Kesantunan Pada Tuturan Bermakna Permintaan. ... . 75

2. Jenis dan Bentuk Pergeseran Strategi Kesantunan Pada Tuturan Bermakna Permintaan Dalam Novel Breaking Dawn dan Terjemahannya ... 119

3. Jenis Penanda Kesantunan Dalam Tuturan Bermakna Permintaan Pada Bsu dan Bsa ... 138

4. Jenis-Jenis Teknik Penerjemahan Pada Strategi Kesantunan ... ..162

5. Penilaian Kualitas Terjemahan Strategi Kesantunan ... 181

B. Pembahasan... 191

1. Fungsi dan Penerapan Strategi Kesantunan Pada Ujaran Bermakna Permintaan. ... 192

2. Penyebab dan Pengaruh Pergeseran Strategi Kesantunan ... 199

3. Penerapan Penanda Kesantunan Di Dalam Ujaran Bermakna Permintaan ... 202 4. Penerapan Teknik Penerjemahan Di Dalam

(12)

Strategi Kesantunan ... 206 5. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan

Terhadap Kualitas Terjemahan Strategi Kesantunan ... 211 6. Hubungan Strategi Kesantunan, Penanda Kesantunan,

Teknik Terjemahan dan Kualitas Terjemahan ... 220 BAB V SIMPULAN DAN SARAN

A. Simpulan... 224 B. Saran... 229

DAFTAR PUSTAKA ... 231

LAMPIRAN I

(13)

xiii

DAFTAR TABEL

Tabel 3.1Bentuk sajian data untuk rater ... 60

Tabel 3.2Skala tingkat penilaian keakuratan terjemahan ... 61

Tabel 3.3Skala tingkat penilaian keberterimaan terjemahan... 62

Tabel 3.4 Analisis taksonomi strategi kesantunan Bsu dan Bsa ... 69

Tabel 3.5 Analisis taksonomi jenis penanda kesantunan Bsu dan Bsa. ... 70

Tabel 3.6 Analisis taksonomi jenis teknik penerjemahan. ... 70

Tabel 3.7 Contoh analisis komponensial hubungan antara strategi kesantunan, penanda kesantunan, teknik penerjemahan, dan kualitas terjemahan tindak tutur permintaan (request) dalam novel Breaking Dawn dan terjemahannya ... 72

Table 4.1 Jenis-jenis strategi kesantunan dalam Bsu dan Bsa ... 76

Table 4.2 Sub strategi kesantunan negatif pada tuturan bermakna permintaan ... ..78

Tabel 4.3 Sub strategi kesantunan positif pada tuturan bermakna permintaan ... ..91

Tabel 4.4 Strategi kesantunan Bald on Record pada tuturan bermakna permintaan. ... 94

Table 4.5 Strategi kesantunan Off Record pada tuturan bermakna permintaan ... 98

Table 4.6Kombinasi dua (kuplet) strategi kesantunan pada tuturan bermakna permintaan ... 100

(14)

strategi kesantunan negatif ... 101

Tabel4.8 Kombinasi sub strategi kesantunan positif

(sub strategi menggunakan penanda identitas kelompok+ sub strategi

melibatkan penutur dan pendengar dalam aktifitas)... 108 Tabel4.9 Kombinasi strategi kesantunan positif + strategi

kesantunan Bald on Record pada tuturan bermakna permintaaan. ... 110 Tabel4.10 Kombinasi tiga (triplet) strategi kesantunan pada

tuturan bermakna permintaan... 116

Tabel 4.11 Pergeseran Strategi Kesantunan. ... 119

Tabel 4.12 Pergeseran strategi kesantunan berdasarkan jumlah strategi. .... 120

Tabel 4.13 Pergeseran strategi kesantunan berdasarkan jenisnya. ... 127

Tabel 4.14 Jenis-jenis penanda kesantunan dalam tuturan

bermakna permintaan pada Bsu dan Bsa... 138

Tabel 4.15 Tuturan permintaan yang tidak memiliki penanda kesantunan. 161 Tabel 4.16 Teknik Penerjemahan varian tunggal pada

strategi kesantunan... 163

Tabel 4.17 Teknik Penerjemahan varian kuplet pada

strategi kesantunan... 170

Tabel 4.18 Teknik penerjemahan varian triplet pada

strategi kesantunan ... 179 Tabel 4.19 Penilaian keakuratan hasil terjemahan

strategi kesantunan ... 182 Tabel 4.20 Penilaian keberterimaan hasil terjemahan

(15)

xv

Tabel 4.21 Frekuensi penerapan strategi kesantunan

pada tuturan bermakna permintaan ... 198

Tabel 4.22 Frekuensi penerapan teknik penerjemahan

pada strategi kesantunan ... 207

Tabel 4.23 Penerapan teknik penerjemahan dan tingkat

keakuratan pesan pada strategi kesantunan... 214

Tabel 4.24 Penerapan teknik penerjemahan dan tingkat

(16)

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1 Proses penerjemahan ... 16

Gambar 2.2 Metode penerjemahan ... 17

Gambar 2.3 Kerangka Pikir... 53

(17)

xvii

Ariana Valensia. NIM: S131108001. 2014.AnalisisStrategi Kesantunan Tindak Tutur Direktif Permintaan (Request) Dalam Novel Breaking Dawn Dan Terjemahannya Awal Yang Baru (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Teori Pragmatik).Tesis. Pembimbing I: Prof. Dr. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Pembimbing II: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program Studi S2 Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta.

ABSTRAK

Penelitian ini merupakan sebuah studi mengenai analisis strategi kesantunan tindak tutur permintaan dalam novel Breaking Dawn dan terjemahannya Awal Yang Baru. Tujuan dari penelitian ini adalah: (a) mengetahui dan mendeskripsikan jenis strategi kesantunan yang terdapat pada tindak tutur permintaan dalam Breaking Dawn dan terjemahannya, (b) mendeskripsikan jenis penanda kesantunan pada tindak tutur permintaan dalam Bsu dan Bsa, (c) mendeskripsikan jenis teknik terjemahan pada tindak tutur permintaan, (d) mengetahui dan mengidentifikasi kualitas terjemahan dari tindak tutur permintaan. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan jenis studi kasus. Sumber data penelitian ini berupa novel Breaking Dawn dan terjemahannya dengan judul Awal yang baru. Data penelitian yang dicuplik berupa kata, frasa, klausa atau kalimat yang mengandung makna permintaan. Data tersebut lantas disusun menjadi kuesioner untuk dinilai tingkat keakuratan dan keberterimaannya oleh rater.

Berdasarkan hasil analisis terhadap 73 data, pertama, ditemukan empat jenis bentuk strategi kesantunan yaitu, strategi kesantunan negatif, strategi kesantunan positif, bald on record, dan off record. Strategi kesantunan yang paling mendominasi data ialah strategi kesantunan negatif, sub strategi bertanya/menggunakan pagar sebanyak 25,3%. Dari ke 73 data tuturan permintaan, terdapat 13 data atau (17,8%) yang mengalami pergeseran strategi kesantunannya. Kedua, ditemukan 10 jenis penanda kesantunan pada Bsu, yaitu please, do you mind, would you mind, , will you, would you, can you, could you, just, dan using group identity marker. Pada Bsa ditemukan 6 jenis penanda kesantunan meliputi kau tidak keberatan, tolong, please, bisakah, maukah, dan menggunakan penanda identitas kelompok. Ketiga, teknik terjemahan dalam penelitian ini terdiri atas penerapan teknik terjemahan varian tunggal sebanyak 39 kali, varian kuplet sebanyak 66 kali, dan varian triplet 6 kali. Teknik terjemahan yang muncul dalam data penelitian meliputi teknik harfiah, teknik peminjaman, teknik transposisi, teknik amplifikasi, teknik reduksi, teknik patrikularisasi, dan teknik adaptasi. Keempat, hasil uji kualitas terjemahan yakni sebanyak 65 data atau (89%) termasuk terjemahan akurat dan 8 data atau (11%) terjemahan kurang akurat, lalu 72 data atau (98,6%) termasuk terjemahan berterima, dan 1 data atau (1,4%) merupakan terjemahan kurang berterima.

Kata kunci: strategi kesantunan, permintaan, tindak mengancam muka,novel Breaking Dawn, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan.

(18)

Ariana Valensia. NIM: S131108001. 2014.AnalisisStrategi Kesantunan Tindak Tutur Direktif Permintaan (Request) Dalam Novel Breaking Dawn Dan Terjemahannya Awal Yang Baru (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Teori Pragmatik).Tesis. Pembimbing I: Prof. Dr. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Pembimbing II: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program Studi S2 Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta.

ABSTRACT

This research is a study of politeness strategies toward the speech act of

request The

purposes of this research are: (a) to identify and describe the types of politeness strategies contained in the speech act of request in Breaking Dawn and its translation ,(b) to describes the kind of politeness markers in the speech acts of request in source language and target language, (c) to describe the type of translation techniques on the speech act of request , (d) to determine and identify the quality of the translation of the speech act of request . The methodology of this research is descriptive qualitative with case study as its type of research.The data source of this research is the Breaking Dawn novel and its translation

Research data is sampled in the form of words, phrases, clauses or sentences which implies request as its meaning. Then, the data is compiled into a questionnaire to assess the accuracy and acceptability by the rater.

Based on the analysis of 73 data, first, the research found four different types of forms of politeness strategies, namely, negative politeness strategy, positive politeness strategy, bald on record, and off record. The most dominating politeness strategies of the data is negative politeness strategy with sub strategy of asking/using hedge, as much as 25,3% of the data. There are 13 data (17,8%) which the politeness strategies had shifted. Secondly ed 10 types of politeness markers in source language, namely please, do you mind, would you group identity. In target language, it s founded 6 types of politeness marker namely, kau tidak keberatan, tolong, please, bisakah, maukah, and menggunakan penanda identitas kelompok. Third, in this research, the translation technique consist of the application of single translation technique as much as 39 times, 66 times as many as couplets varian, and varian of triplets 6 times. Translation techniques which emerge in this research consists of literal technique, borrowing technique, transposition technique, amplification technique, reduction technique, patricularitation technique, and adaptation technique. Fourth, the translation quality from 65 data (89%) includes as accurate translation and 8 data (11%) are less accurate translation, then 72 data (98,6%) includes as acceptable translation, and 1 data (1,4%) is less acceptable translation.

Gambar

Tabel 4.17 Teknik Penerjemahan varian kuplet pada
Tabel 4.21 Frekuensi penerapan strategi kesantunan

Referensi

Dokumen terkait

Dari hasil tabel diatas dapat dilihat bahwa secara keseluruhan pengelolaan sumber daya manusia pada sektor formal lebih baik dibandingkan dengan sektor informal, selain

Sangnata calatu pada sekarang aduh ananda Bulan Sairang akan kucari kasih yang hilang jika tiada dapat dihukum sekarang. Ada pun akan

[r]

Berdasarkan hasil pengujian disimpulkan ada pengaruh yang signifikan antara variabel produk terhadap keputusan pembelian Mobil Suzuki di Dealer Suzuki Mobil Kudus,

Penelitian ini dimaksudkan untuk menghasilkan aplikasi Android sebagai media pembelajaran yang menggunakan telepon seluler ber platform Android untuk mendukung

Hasil penelitian menunjukan bahwa Perlakuan penambahan kulit buah naga merah pada pembuatan selai kulit pisang ambon lumut berpengaruh nyata terhadap sifat kimia

Menindaklanjuti Berita Acara Penetapan Pemenang Nomor : 10/POKJA 01 ULP KONSULTANSI/PPRSPS/V/2017 tanggal 04 Mei 2017 paket pekerjaan Pembangunan Rumah Sakit Pratama

Tempat yang diambil dalam penitian ini adalah Kota Kediri dan variabel independen yang digunakan yaitu PDRB, jumlah penduduk dan inflasi pada tahun 2000-2014 serta