18 hasil pencarian dengan kata kunci: 'the analysis of translation shift in harry potter and the chamber of secret novel and its translation'
The result of the analysis shows that translator applied all types of shift; level shift and category as procedure of making equivalence in translating the novel
N/A
In this case, the writer searches same problem in translation analysis of English figurative language but different object ( Harry Potter and the Chamber.. of Secret and its
N/A
The dominant type of translation in this research is literal translation.The second is that there are three kinds of translation variations which occur in English-Indonesian
N/A
ANALYSIS OF COMPOUND SENTENCES IN THE NOVEL HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS AND ITS TRANSLATION.
N/A
The kinds of translation shift found in the translation of Harry Potter and The Deathly Hallows to Harry Potter dan Relikui Kematian are lexical shift and category shift.
N/A
The second researcher is Prasetyaningsih (UMS, 2007) entitled the Translation Shift of Verbs and Verb Phrases in Harry Potter and the Goblet of Fire into Harry Potter danPialaApi.
N/A
The study aims at classifying the type of independent clause in compound sentence, classifying the strategy used by the translator in transfering the independent clause
N/A
The technique analyzing data used in this research is comparing between source language and target language as (1) Classifying the data by giving code as explained, (2)
N/A
The sources of data for this research are eight movies of Harry Potter entitled Harry Potter and The Sorcerer’ s Stone , Harry Potter and The Chamber of Secret,
N/A
The unit of analysis of the study is sentences that contain implicit meaning that rise in the translation in novel Harry Potter and The Prisonner of Azkaban by J.K.. Rowling
N/A
analysis uses Bell ’s theory (1991: 1) that translation can be defined as expression in other language (TL) of what has been in another source.
N/A
Readers, especially students are expected to recognize and use types of translation used in novel Harry Potter and The Half-Blood Prince , and have a larger knowledge of
N/A
While Maurits D.S Simatupang, in his book, Pengantar Teori Terjemahan , stated that translating is transferring the meaning exist in the SL (source language) to the TL
N/A
The findings of this study show that the techniques with high degree of accuracy are translation by literal translation and translation by using an interjection
N/A
Key Words: circumstance, existent, existential process, transitivity Introduction An English sentence or a clause must at least consist of a subject and a verb.. Commonly, word
N/A
In the casual vacancy novel and its translation, the researcher finds 781 or 17.2% data translation shift of subject form of noun phrase.. The writer classifies the translation
N/A
On page 16, the sentence "Bad Dobby!" translated into Indonesian language, "Dobby jelek!" In the writer's opinion, this translation could be misleading.. It
N/A