• Tidak ada hasil yang ditemukan

Translating strategies to translate cultural words and expressions which have no lexical equivalent in target language

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Translating strategies to translate cultural words and expressions which have no lexical equivalent in target language"

Copied!
49
0
0

Teks penuh

(1)
(2)

TRANSLATING STRATEGIES TO TRANSLATE

CULTURALWORDS AND EXPRESSIONS

WHICH HAVE NO LEXICAL EQUIVALENT

IN TARGET LANGUAGE

(ACase Study on Strategies from Slang or Colloquial Bahasa to English)

A Research Paper

Submitted to the “Adab” and Humanities Faculty In Partial fulfillment of the Requirement for

The Strata 1 (S1) Degree

AHMAD SUHAIMI NIM : 103026027614

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT

THE ”ADAB” AND HUMANITIES FACULTY

STATE ISLAMIC UNIVERSITY

”SYARIF HIDAYATULLAH”

(3)

ABSTRACT

Ahmad Suhaimi, Translating Strategies To Translate Cultural Words and Expressions

which have no Lexical Equivalent in Target Language (A Case Study on Strategies from Slang or Colloquial Bahasa to English). “Skripsi” : English Letters Department, The “Adab” and Humanities Faculty, State Islamic University Syarif Hidayatullah, 2009.

The method of this research is qualitative method, the writer analyzed some words and

expressions written in loose leaf module of speaking class for Education and Cultural

Center – Jakarta International Scholar Foundation and to know the translating strategies

used by the author. Afterward, the writer describes the numbers of translating strategies

in the table form as the recapitulation of the strategies used by the author. The writer used

the loose leaf book as the instrument for collecting the data. From the data taken from the

book, the writer analyzed 64 (Sixty four) expressions taken from the book.

After analyzing, the writer found the frequency of the translating strategies used by the

author among others are Descriptive Equivalent 16% (10 expressions from 64), Cultural

Equivalent 36% (23 expressions from 64), Specific-General Style 3% (2 Expressions

from 64), General-Specific Pattern 5% (3 expressions from 64), Absorbed Words 11% (7

expressions from 64), Transposition 12% (8 expressions from 64), Transferring Method

(4)

LEGALIZATION

Name : AHMAD SUHAIMI

NIM : 103026027614

TITTLE : TRANSLATING STRATEGIES TO TRANSLATE CULTURAL

WORDS AND EXPRESSIONS WHICH HAVE NO LEXICAL

EQUIVALENT IN TARGET LANGUAGE.

The thesis has been defended before the Letters and Humanities faculty’s Examination committee on August 27th 2010. It has already been accepted as a partial fulfillment or the requirement for the degree of Strata 1.

Jakarta, August 27th 2010

EXAMINATION COMMITTEE

Signature Date

1. Dr. Muhammad Farkhan, M.Pd (Chair Person) NIP. 19650919200003 1 002

2. Drs. A. Saefuddin, M.Pd (Secretary) NIP. 19640710199303 1 006

3. Dr. Frans Sayogie, M.Pd, S.H (Advisor) NIP. 19700310 200003 1 002

4. Danti Pudjiati, S.Pd, M.Hum (Examiner I) NIP. 19731220 1999032 004

5. Inayatul Chusna, M.Hum (Examiner II)

(5)

DECLARATION

I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best of my

knowledge and belief, it contains no material previously published or written by another

person nor material which to a substantial extent has been accepted for the award of any

other degree or diploma of the university or the other institute of higher learning, expect

where due acknowledgement has been made in the text.

Jakarta,November 2009

(6)

ACKNOWLEDGEMENT

BISMILLAHIRROHMANIRROHIM

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

All praises due to Allah SWT, the Cherisher and Sustainer of the universe, who has bestowed upon the writer completing this paper. Peace and salutation be upon our prophet Muhammad SAW, who has saved the believers from destruction into safety and has guided them to the right way of Islam.

In this opportunity, the writer would like to convey his heartfelt thanks to these

amazing people, especially to Dr. Frans Sayogie, M.Pd, S.H the writer’s advisor for his

time, guidance and encouragement in correcting and helping him to finish this paper.

1. His beloved parent H. Usman and Hj. Saidah (Almh), for their prayers, trust,

affection, and support to the writer. They have been very patient to assist his

education morally and materially until finishing this paper with their various

ways, he conveys his trulu grateful to have them.

2. His brothers and sisters for their support and encouragement.

3. His beloved wife Sailah Nurindah Sari and his beloved son Ilham Apriliansyah.

They are very meaningful parts of his life and gave him great power to finish the

paper.

4. Dr. H. Abdul Chair, M.A., the Dean of Adab and Humanities Faculty.

5. Dr. H. Muhammad Farkhan, M.Pd., the Head of English Letters Department, and

Drs. A. Saefullah, M.Pd., the Secretary of English Letters Department.

6. All lectures in English Letters Department, especially to Mr. Kyle Devlin from

USA, the greatest lecturer the writer ever had.

7. The library staff of Adab and Humanities faculty, the library staff of Cultural

(7)

8. Haris Al-Farizi, S.S., the principle of Education and Cultural Center - Jakarta

International Scholar Foundation for giving the writer an opportunity and

counseling to carry out the research.

9. All friends and classmates in English Letters Department for the beautiful

memories and friendship especially to A. Bustomi, S.S., Farik Maulana, S.S.,

thanks for all everything you have given.

10.All teachers and staffs of Safinatunnajah foundation for their support, suggestion,

and encouragement to the writer in finishing the paper.

11.Nurdhom, S.Ag., the principle of YAWSFIN foundation, Marsid, S.Pd., the

principle of Daarul Hikmah Islamic Junior High School, Nahrawi, S.Pd., the

principle of Daarul Hikmah Islamic Elementary School, for giving the writer

opportunities in developing his knowledge.

12.The all things in the Universe that had conspired against his laziness during

writing this paper.

May Allah SWT, the all-Hearer and all-Knower, always bless you all and gives you

more than what you have done to the writer.

Jakarta, November 2009

(8)

TABLE OF CONTENT A. Background of the Study………..……… 1

B. Focus of the Study……….…………. 3

C. Research Question....………. 4

D. Objective of the Study………... 4

E. Significances of the Study………. 5

F. Research Methodology………. 5

1. The method of the research……… 5

2. The data analysis………. 6

3. Instrument of the research………. 6

4. The unit of analysis……….. 7

5. Place and time of the research……… 7

CHAPTER II: THEORETICAL FRAMEWORK A. Translating Strategies ……….………... 8

B. Culture ………..… 11

C. Why Word in Source Language Has No Direct Lexical Meaning in Target Language……… 12

CHAPTER III: RESEARCH FINDINGS A. Data Description……….………… 15

B. Analysis……….. 22

CHAPTER IV: CONCLUSION AND SUGGESTION A. Conclusion………. 33

B. Suggestion………... 34

BIBLIOGRAPHY……… 35

(9)

CHAPTER I

INTRODUCTION

A. Background of the Study

English is, of course, only one of the many languages, perhaps as many as three

thousands, which are spoken today.1 In Indonesia, English is studied and becomes one of

the subject matters taught at school. Since 1994, English has been decided as one of the

local-content subject at the elementary school in fourth, fifth and sixth year.2 It is

considered as the first foreign language and becomes a compulsory subject learned by

students from elementary school up to the university.3 Learning English is mastering four

basic skills of English, namely: listening, speaking, reading and writing. Speaking is a

really important skill because it is used to communicate.

Speaking English as a foreign language is not as easy as ABC for a great number of

students in Indonesia. Nevertheless, they keep trying to speak up their minds by translating

the sentences word for word with limited grammatical knowledge they have. For instance,

in the Indonesian culture when they wanted to go home and left from an occasion or a

meeting they would say ‘I’m first…’ (saya duluan ya…). It might be acceptable to some

Indonesian for they totally understand what it means, but not at the international

communication level. For spoken English people, that statement means something else like

1

W. Nelson Francis, The English Language An Introduction, (New York: W.W Norton & Company. NC, 1965), P.1

2

Anonymous, Kurikulum Muatan Lokal untuk sekolah dasar, (Jakarta: Depdibud, 1994), P.30

3

(10)

‘the first thing’ and it may mislead their communication. Instead, for the same purpose,

native speakers usually say ‘Ok, see you around…’, or ‘I’m leaving’ and so on.

One of translating problems is finding lexical equivalents of a word or a phrase or an

expression that has unknown concept in the target language (modulation). It is because, in

the target language (English), there is no equal lexical term which can be used to re-express

the message contained in the word or phrase or expression from the source text (Bahasa

Indonesia). That the concept of the source text does not have a lexical equivalence in the

target language is probably because of the difference of view point, custom, geography,

belief, or other factors.

The difficulty level in translating process increases for Indonesian speakers when the

source language is unfamiliar or unknown in the receptor language. In this situation, Larson

said that a translator is supposed to find the best method not only to refer to something

which has become a part of the target language but also to reveal the concept which is

absolutely new for English native speakers4.

Speaking English shall be easier if the speakers simply use popular English

expressions to represent their ideas rather than forcedly translate their Indonesian sentences

word for word, by all means, the speakers should well understand the culture of both

languages. It is because some language patterns in Indonesian and English are pretty

different as well as the culture of both languages and the language style of every single

4

(11)

person. A. Widyamartaya said that translating is not only expressing the meaning of

language but also expressing the style of language5.

Generally, people tend to assume that someone who has learned and had a skill in

using a foreign language will be able to translate the language. By all means, this opinion is

not entirely true. Translating is not a simple work as translators need to keep improving not

only their linguistic knowledge but also sociolinguistic horizon. Perhaps, it would be great

if the students could watch and understand how the native speakers for example start a

conversation or dismiss a meeting so that they could be away easier to choose the most

proper expressions which could precisely represent their ideas and of course can be widely

understood.

Consequently, speakers of English as a foreign language should make their translation

meaningfully accurate and should adjust the lexical and grammatical form in the target

language in order to produce the most appropriate language equivalence.6

B. Focus of the Study

This research is studying about translating strategy which focuses on how to identify

the meaning of the source text and express the same meaning in receptor language with

forms which may be very different from those of the source text (cross language

equivalence). The words or expressions that become the source text are related to

socio-cultural element concentrated in Indonesian slang or colloquial Bahasa.

5

(12)

C. Research Question

The problems that will be discussed in this study are formulated through the following questions:

1. What translating strategies are used to properly translate Indonesian slang/colloquial

words and expressions that have no lexical equivalent in the target language, English? 2. What is the most frequently used translating strategy?

D. Objective of the Study

The study focuses:

1. To find out the translating strategies used to properly translate Indonesian slang/colloquial words and expressions that have no lexical equivalent in the target

language, English

(13)

E. Significances of the Study

Hopefully, this study could become a useful contribution to translating theory development as well as to practitioners.

1. To translating theory development, the research finding may give information about the

translating strategies used to properly translate Indonesian colloquial words and expressions that have no lexical equivalent in the target language, English.

2. To practitioners, the research finding which gives information about the translating strategies used to properly translate the slang words or slang phrases that have no lexical equivalent in the target language can be the reference either to enrich or

improve the knowledge of translating strategy.

F. Research Methodology

1. The method of the research

This research uses qualitative method. Both data and findings of research are

verbal data which consist of slang words and expressions that have no lexical equivalents in the target language, English. The data are taken from the loose leaf module of speaking class at Language Education and Cultural Center – Jakarta

International Scholar Foundation. The module contains Indonesian slang/colloquial words and expressions which adaptively have been translated into English.

Data collection is done by using comparative method between source text (original language) and target text (receptor language). From the comparison result, the writer expects to find equivalence model used by the translator in translating those

(14)

one specific model in translating certain words or phrases. The writer focuses on the

typical concept, in the Indonesian language culture, that is hardly possible to find in the concept of English language culture. In other words, it is all about translation analysis on the Indonesian language concept that is considered of having typical

language concept which is unfamiliar or unknown in the English language concept.

2. The data analysis

The adaptive translation of Indonesian slang/colloquial words and expressions that have no lexical equivalence in the target language (English) is analyzed by using

interactive model suggested by Miles and Huberman, saying that there are four steps that a researcher should do systematically i.e. data reduction, data presentation,

conclusion, and verification.7

3. Instrument of the research

The instrument of the research is the writer and colleagues. Here are the steps in

collecting the data:

a. The collection process starts from identification of Indonesian

slang/colloquial words and expressions that possibly have no lexical

equivalents in the target language, English.

b. Those words and expressions that have no lexical equivalence in the

target language are marked and written down on special cards.

c. And the last step is identifying the adaptive translation of the words and

(15)

expressions, and writing down the equivalent translation on the same

cards.

4. The unit of analysis

The material that becomes the analysis unit of this paper is the loose leaf module of speaking class at Language Education and Cultural Center – Jakarta International

Scholar Foundation. This module is compiled and translated by Mr. Wasfie Saal from South Africa and Mr. Abdul Haris Alfarizi from Indonesia. The module consists of ten pages which contain the original texts in Indonesian including the translation in English

version. It is published by LECC – JISF (Language Education and Cultural Center – Jakarta International Scholar Foundation) in 2008 and used in speaking class for both

Indonesian and native students.

5. Place and time of the research

The research was conducted from August to November 2009 at English Letters

Department of Adab and Humanities Faculty, Syarif Hidayatullah State Islamic University,

(16)

CHAPTER II

THEORETICAL FRAMEWORK

A. Translating Strategies

Theoretically, according to Beekman dan Callow, the technique of translating

unfamiliar or unknown concept includes three alternatives;

1. generic words with descriptive phrase

2. borrowed words

3. cultural replacement8

Furthermore Larson explains that to find a good lexical equivalent translator should

understand the form and function relationship. There are four possibilities; firstly, things or

cases in one language and culture probably have similar form and function in other languages.

For example, nose has similar form and function in every culture and language. Secondly, the

form may be alike, yet the function can be different. The word bread perhaps has similar form

in both cultures, but the function is different. Bread is main food in one culture, but it is only

some snack in others. The third possibility; the same form is not available in the target

language, for instance, bread in some culture is main food, but in some other culture main food

is corn. Somehow, both kinds of main food have similar function in both cultures. Fourth

possibility; that form and function in both cultures are totally different9. That word or phrase

refers to something which is absolutely unavailable in the other culture, and in this culture,

8

Larsen. Mildred, Meaninng-Based Translation. A Guide to cross Language Equivalence.(Lanham :University Press of America,1984), p.163

9

(17)

there is no alternative concept that has the same function. In this case, descriptive phrase is

used for that form and function.

Furthermore, Newmark offers general translating strategies as follows:

1. Transferring strategy

This translating strategy is used by the translator to find a lexical meaning by transferring

the same term yet with a few adjustment of spelling in the source language to the receptor.

2. Naturalization strategy

3. Cultural equivalent

This translating strategy is used to replace the cultural concept of source language by the

cultural concept of receptor language; at least the concept could be similar to the one in

source language.10

4. Functional equivalent strategy

This strategy is used by the translator to find the lexical meaning by giving explanation of

the function of the word in source language to the target language. For instance “Marbot” is

translated to be “Mosque caretaker”.

(18)

5. Descriptive equivalent strategy

This strategy is used by the translator to find the lexical meaning by giving description of

the word in source language to the target language. For instance “Marbot” is translated to

be “Mosque caretaker”.

6. Absorb Word Strategy

Translating strategy using absorbed words style is sometimes also used when it is so hard for the

translator to find a lexical meaning of a word or expression with unknown concept in target

language that the same original term in source language is used as well for the term in target

language.

7. Direct translation strategy

This strategy is used by the translator to translate the word in source language directly to

the receptor language lexically for instance the word “mengerjakan” translated “do”.

8. Transposition strategy

9. Specific – General Strategy

Translating strategy using specific-general style is used when it is quite difficult for the translator to

find a lexical meaning of a word or expression with a specific cultural concept so that it is

translated by using more general cultural concept. This strategy is also applied by the translator to

create a proper lexical equivalent of a word or expression which has no lexical meaning in the

target language.

10. Known translation Strategy

(19)

12. General – Specific Strategy.

Translating strategy using general-specific style is the opposite of the previously mentioned

strategy and is used when it is quite difficult for the translator to find a lexical meaning of a word or

expression with a general cultural concept in source language that can be easily understood in target

language so that it is translated by using more specific cultural concept. This strategy is also applied

by the translator to create a proper lexical equivalent of a word or expression which has unknown

concept in the target language

13. Paraphrase strategy

This strategy is used when the concept explained in source language has lexical meaning in

receptor language but it has different type, and when the words appear more frequently in

source language. Translating by paraphrasing can be done in two ways, i.e. by using

different words or by using a sentence to reveal the word meaning in source language11.

14. Registry strategy12

B. Culture

Koentjaraningrat divides culture into three categories; ideas, behavior or custom, and

things or products like artifact. In general, words that contain cultural elements are easy to

detect as long as those words are associated with certain language.13 According to Newmark,

words or expressions containing cultural elements are divided into five categories; ecology,

material culture (artifact), socio-culture, organization, and custom. Words or expressions

11

Baker, Mona, In Other Words, (New York : Routledge, 1992), P.45

(20)

containing cultural elements are difficult to translate into a target language because the concept

containing in them is very typical to the related culture.14

The translating procedures offered by Newmark can also become a reference for

translating slang words or slang phrases which are unknown in the receptor language.15 The

procedures are general. It means that those are not specialized for certain kind of script. It is how deep those procedures are implemented by a translator to translate unknown concepts

since he does not specifically offer and explain what sort of script the procedures are for.

According to Mona Baker, translating strategies for unknown words or phrases in the

receptor language may include:

1. Translating by using more general words.

2. Translating by using more neutral words.

3. Translating by using cultural replacement.

4. Translating by using an absorbed word or the one followed by explanation.

5. Paraphrased translating.

C. Why Word in Source Language Has No Direct Lexical Meaning in Target Language

Words with no lexical equivalent are source language words which have no direct

lexical meaning in target language. Type and level of difficulty in finding direct lexical

meaning of those words depend on the character, context, and purpose of translating the words.

14

(21)

Every word which has no direct lexical meaning has another different translating strategy as

well.

The following are several types of common problems why words in source language

have no direct lexical meaning in target language:

1. If that word is relating to culture.

Word in source language probably will reveal a concept that is totally unknown in

target language. The concept is either abstract or concrete, for example a concept

relating to faith or religion, custom of a society, types of food, and so on. Those

concepts are classified into cultural specification.16

2. If the language structure of source language is semantically complex.

This is very common in translating, where a single word may consist of several

morphemes. A single word sometimes has several meanings which could be more

complex, compared to a single sentence.

3. If receptor language has no general word.

4. If receptor language has no specific word.

5. If there is a different physical perspective.

Physical perspective is a) a person or thing related to another person or thing

expressed in a word; b) the relationship among speakers in a discourse (tenor).

(22)

6. If there is a difference in expressing the meaning.

Perhaps there are some words, in receptor language, which have same meanings in

source language, but with different expressions.

7. If there is a difference in word form.

Receptor language often has no lexical equivalent for certain word forms in source

language. For instance, certain prefixes or suffixes with words that build some word

forms which have no lexical equivalent in receptor language.17

8. If source language is using absorbed words.

The usage of absorbed words in source language becomes a problem in translating

because may be receptor language not always has absorbed words which have the

same meanings.

17

(23)

CHAPTER III

RESEARCH FINDINGS

A. Data Description

After analyzing the data, the writer found that the strategies used by the translator in translating

slang or colloquial words and expressions which have no lexical equivalent from Bahasa as the source

language to English as the target language referring to the strategies taken from Newmark theory who

offers 14 strategies in chapter II. They are Transferring strategy, Naturalization strategy, Cultural

Equivalent, Functional equivalent strategy, Descriptive equivalent strategy, Absorb Word

Strategy, Direct Translation strategy, Transposition strategy, Specific – General Strategy,

Known translation Strategy, Compensation strategy, General – Specific Strategy, Paraphrase

strategy, Registry strategy. However, after analyzing the unit of analysis, the writer found only

8 strategies that can be appropriately used in translating the words which have no lexical

equivalent in target language, they are:

1. The translating strategy using Descriptive Equivalent

2. Translating Strategy using Cultural Equivalent 3. Translating Strategy using Specific-General Pattern

4. Translating Strategy using General-Specific Pattern

5. Translating Strategy using Absorbed Words (with and without modification)

6. Translating Strategy using Transposition

7. Translating Strategy using Transferring Method

(24)

While the strategies those are not appropriately used in translating the words which have

no lexical meaning in target language are Known Translation, Naturalization strategy, Functional

Equivalent, Direct Translation, Compensation Strategy, and Registry Strategy.

The total number of slang or colloquial words and expressions translated from the source language to the target language and considered using those 8 translating strategies

reaches 64 units as the writer describes in the following figure 1 and figure 2.

Figure 1:table

Number of translated words and expressions based on the category of translating strategy

No. Translating Strategy Number of Translated Unit %

1. Descriptive Equivalent 10 16

2. Cultural Equivalent 23 36

3. Specific-General Style 2 3

4. General-Specific Pattern 3 5

5. Absorbed Words 7 11

6. Transposition 8 12

(25)

8. More Neutral Words 8 12

Total 64 100

Figure 2: Chart

Percentage of translated words and expressions based on the category of translating strategy

(26)

1. Translating Strategy using Descriptive Equivalent

Translating strategy using descriptive equivalent is one of the most popular translating methods used by the translator to give additional information in order to reveal more explanation on a translated word or expression which

has unknown concept in the target language. For instance, “Aku lebih nyaman kalo sila…” is translated into “I feel comfortable sitting with the legs

crossed…” From the identified 64 words and expressions, the translator used

this strategy toward 10 (16%) words and expressions which is listed in attachment 1.

2. Translating Strategy using Cultural Equivalent

Translating strategy using cultural equivalent is also one of the mostly-used translating methods applied by the translator to create a proper lexical equivalent of a word or expression which has unknown concept in the target

language. For instance, “Ok saya duluan ya…” is translated into“Ok see you…” Even from the identified 64 words and expressions, compared to others, this sort of method has been the most frequently-applied translating strategy toward 23

(27)

3. Translating Strategy using Specific-General Pattern

Translating strategy using specific-general style is used when it is quite difficult for the translator to find a lexical meaning of a word or expression with a specific cultural concept so that it is translated by using more general cultural

concept. This strategy is also applied by the translator to create a proper lexical equivalent of a word or expression which has unknown concept in the target

language. For instance, “kalo kopinya masih panas, diseruput aja dikit-dikit…” is translated into “If the coffee is still hot, just sip it a little bit…” From the identified 64 words and expressions, this strategy has been put into practice

toward 2 (3%) words and expressions which is listed in attachment 3.

4. Translating Strategy using General-Specific Pattern

Translating strategy using general-specific style is the opposite of the previously mentioned strategy and is used when it is quite difficult for the

translator to find a lexical meaning of a word or expression with a general cultural concept in source language that can be easily understood in target language so that it is translated by using more specific cultural concept. This

strategy is also applied by the translator to create a proper lexical equivalent of a word or expression which has unknown concept in the target language. For

instance, “Hati-hati (sama) tukang jambret…” is translated into “Stay alert to purse snatcher…” From the identified 64 words and expressions, this strategy has been put into practice toward 3 (5%) words and expressions which is listed

(28)

5. Translating Strategy using Absorbed Words (with and without modification)

Translating strategy using absorbed words style is sometimes also used when it is so hard for the translator to find a lexical meaning of a word or expression with unknown concept in target language that the same original term in source

language is used as well for the term in target language. There is no change at all happen to the term but modification so that this technique is classified into

two categories i.e. absorbed words with modification and absorbed words without modification. The translator especially in written translation always types an absorbed word or term with upper case letter in the beginning of it in

order to make the readers easier to identify and differentiate the term from other part of speech. For instance, (with modification) “Mo ikutan ga nonton debus, yuk?” is translated into“Want to join us watching Debus, the ritual display of

invulnerability?”, (without modification)Katanya dia mau dengerin lagu dangdut…” is translated into “He said he wants to listen to Dangdut music…”

From the identified 64 words and expressions, this strategy has been put into practice toward 7 (11%) words and expressions which is listed in attachment 5.

6. Translating Strategy using Transposition

Translating strategy using transposition style is also used when the

translator does not find a lexical meaning of a word or expression with unknown concept in target language that the term is translated usually by word for word. For instance, “Dia mah mulut ember!” is translated into “She is a big mouth

(29)

been put into practice toward 8 (12%) words and expressions which is listed in

attachment 6.

7. Translating Strategy using Transferring Method

Translating strategy using transferring method is also used to make a lexical equivalent of a word or expression with unknown concept in target

language by way of transferring the same term yet with a few adjustment of spelling in English. For instance, “Sarung gue mana?” is translated into “Do you see my sarong?” From the identified 88 words and expressions, this strategy

has been put into practice toward 3 (5%) words and expressions which is listed in attachment 7.

8. Translating Strategy using More Neutral Words

This strategy is used to reduce negative impression that appears in the

source language caused by its meaning. For instance, “Setan loe, ngagetin

gue…” is translated into“My goodness! You scare me…” From the identified 88 words and expressions, this strategy has been put into practice toward 8 (12%)

(30)

B. Analysis

If the translated concept refers to something unknown in target language, the translator job will be more complicated. A translator not only needs to find the best way to refer to

something which has been part of readers or listeners in target language but also needs to find the best way reveal the concept which is totally new to native speakers of target language, said

Larson18.

Referring to the data description, there are 8 translating strategies used by the translator in handling the unknown concepts in target language i.e. the translating strategy using

descriptive equivalent, translating strategy using cultural equivalent, translating strategy using

specific-general style, translating strategy using general-specific pattern, translating strategy

using absorbed words (with and without modification), translating strategy using transposition

translating strategy using transferring method, translating, translating strategy using more

neutral words.

To determine which translating strategy is supposed to be applied for a certain context

is of concern to a translator. A translator faces a consideration to choose which translating

strategy could be best applied to each context; yet through the data description section above it

can be identified what sort of strategies that the translator has been used the most, and here it is

the analysis.

18

(31)

1. Translating Strategy using Descriptive Equivalent

Concerning to this strategy, the writer only describes three examples. They are:

Example 1

Source text : Aku lebih nyaman kalo sila…

Target text : I feel comfortable sitting with the legs crossed…

Example 2

Source text : Tukang ngadu nih…

Target text : She is a type of person who likes to complain or inform

something (to other people)

Example 3

Source text : Aku ada oleh2, cobain deh…

Target text : I got some gift brought back from a trip, give it a shot…

Words or expressions above have been translated in a descriptive pattern

to communicate the meaning more accurately. The term “sila” has no direct lexical equivalent in the target language so that it is translated “sitting with the legs crossed”; the translator describes how to exactly sit in sila manner, i.e. by

crossing both legs. The second example “Tukang ngadu” is descriptively

translated into “a type of person who likes to complain or inform something (to

other people)”; the translator describes the character type of the person. The last

example “oleh2” is properly translated into “gift brought back from a trip”; in

order to make readers or listeners understand well the cultural concept of the

(32)

understood by Indonesians i.e. the gift that is usually bought during a trip and

intended for people after he or she comes back from a journey.

2. Translating Strategy using Cultural Equivalent

Concerning to this strategy, the writer only describes five examples. They are:

Example 1

Source text : Ok saya duluan ya… Target text : Ok see you

Example 2

Source text : Maksud saya…duh Apa tuh…?

Target text : Umm…what do you call it…?

Example 3

Source text : Gini aja… Target text : I tell you what…

Example 4

Source text : Bokap gue satpam! Trus kenapa?! Target text : My dad is a security guard! So what?!

Example 5

Source text : +Mau dong – Enak aja!

Target text : +May I? – You wish!

In the source language, the cultural concept contained in the expression

(33)

like to leave other people earlier in that moment and asks for permission as a

platitude that is why the translator uses a different expression which has

culturally similar concept in target language i.e. “see you”. In the second

example, the source language “Maksud saya…duh Apa tuh…?” which is usually

spoken when the speaker is trying to find a proper term or diction, is translated

into “Umm…what do you call it…?”; in this case the translator uses pauses and

fillers style “Umm…” combining another words “what do you call it?” that also

has the similar concept in the target language. In the third example, the source

language “Gini aja…” which is usually spoken when the speaker would like to

introduce a suggestion or offer, is translated into “I tell you what…” which also

has the same function in the target language but different language structure.

The fourth example, the term “satpam” which is an acronym that stands for

“Satuan Pengamanan” is properly translated in “security guard”; the translator

knows exactly that in respective languages both terms have the same function

and general job description i.e. for someone whose job is to protect an area,

building and so on. In the last example, there is a quotation of colloquial

conversation in Bahasa “+Mau dong – Enak aja!” which is translated into

“+May I? – You wish!”; both conversational expressions have distinguished

language pattern in respective languages as well yet both have the same cultural

(34)

3. Translating Strategy using Specific-General Style

Concerning to this strategy, the writer only describes three examples. They are:

Example 1

Source text : kalo kopinya masih panas, diseruput aja dikit-dikit…

Target text : If the coffee is still hot, just sip it a little bit…

Example 2

Source text : Masakan sendiri emang ma’nyus! Target text : Home cooking is truly delicious!

Example 3

Source text : Obatnya manjur!

Target text : The medicine works!

In the source language, the cultural concept contained in the expression “seruput” has a very specific meaning (a typical way of drinking usually hot

beverages noisily or a slurp) yet it is translated into “sip” that in target language has more general concept which means drinking by taking just a small amount at a time. In the second example, the term “ma’nyus” which is used to describe

a certain level of food fine taste and is usually expressed when someone is

appreciative and satisfied with the meals, is translated into a more general term

“delicious” which also has similar language concept i.e. to describe that the

food is tasty or has a very pleasant taste. In the third example, the term “works”

which introduces a general concept in target language and means that the

(35)

of the term “manjur” which in source language has more specific concept that

may include efficacious, strong, effective, and powerful.

4. Translating Strategy using General-Specific Pattern

Concerning to this strategy, the writer only describes two examples. They are:

Example 1

Source text : Hati-hati (sama) tukang jambret… Target text : Stay alert to purse snatcher…

Example 2

Source text : Ini uang halal loh! Target text : This is honest money!

In the source language, the term “tukang jambret” has a general meaning i.e. a person who grabs people’s belongings such as purse, necklace, suitcase,

and so on yet it is specifically translated into “purse snatcher”; in this case the translator makes purse as the representative or sample object which is mostly snatched. In the second example, the term “halal” is also specifically translated

into “honest”; for clarifying where the “money” comes from, the term “honest”

is acceptable in the international level of communication to represent “halal”

even though the word “halal” actually has more universal meaning and

(36)

5. Translating Strategy using Absorbed Words (with and without modification)

a. Absorbed Words with Modification

Concerning to this strategy, the writer only describes two examples. They are:

Example 1

Source text : Mo ikutan ga nonton debus, yuk?

Target text : Want to join us watching Debus, the ritual display of

invulnerability?

Example 2

Source text : Gue ga takut sama pocong…

Target text : I’m not scared of Pocong, a ghost wrapped in a white

shroud…

In the first example the term “debus” which is one of Indonesian

traditional arts is absorbed into target language so that the term used for the

translation is the same as the term in source language, somehow the term is

added by a modification which further informs what the term means therefore

the translation becomes “Debus, the ritual display of invulnerability”. In the

second example, the term “pocong” is also absorbed into the target language

like in the sample word in the previous example and the translation becomes

“Pocong, a ghost wrapped in a white shroud”; the translator adds the term with

modification by illustrating a typical costume of the ghost which differs from

(37)

a. Absorbed Words without Modification

Concerning to this strategy, the writer only describes one example. It is:

Example 1

Source text : Katanya dia mau dengerin lagu dangdut…

Target text : He said he wants to listen to Dangdut music…

The term “dangdut” in source language is also used as the term in target language yet without modification. Perhaps the translator considers it unnecessary to put some kind of illustration explaining that term as it has been

well known in the world that dangdut is the one and only music genre that hails from Indonesia.

6. Translating Strategy using Transposition

Concerning to this strategy, the writer only describes three examples. They are:

Example 1

Source text : Dia mah mulut ember! Target text : She is a big mouth!

Example 2

Source text : Bagi gue dua batang (rokok) dong…

Target text : Give me two loose cigarettes please…

Example 3

Source text : Punya goceng ga?

(38)

In the first example, the term “mulut ember” in source language is

translated into “big mouth”; yet time flies and people start using this term to say

“mulut besar” or “big mouth”, it is not because the owner of the mouth looks

like a bucket but it has the criteria like a plastic bucket such as having a big hole

and sometimes having another hollow space that becomes an opening, leak, or a

crack where water can pass through, and water may become the analogy of a

secret or information which is not supposed to be delivered to other people. In

the second example, “dua batang (rokok)” is translated into “two loose

cigarettes” in target language. Batang is frequently refers to cigarettes in source

language and it is taken from a cigarettes pack that has been opened and

becomes loose so that the translator uses the term “loose” which also has known

concept in target language. In the last example, the term “goceng” in source

language is translated into “five key(s)” in target language; both terms are

acceptable in respective languages. The term “goceng” basically is also an

absorbed word from mandarin language; “go” means five and “ceng” means

thousand, in the other side “key” also means thousand as in “Y2K” which

(39)

7. Translating Strategy using Transferring Method

Concerning to this strategy, the writer only describes two examples. They are:

Example 1

Source text : Sarung gue mana?

Target text : Do you see my sarong?

Example 2

Source text : Ini bikinnya dari bambu…

Target text : This is made of bamboo…

As shown in both examples, obviously there have not been any big

changes before and after translation; the term “sarung” in source language is

transferred into “sarong” in target language, the adjusted spelling is only letter

“u” to “o”. In the second example, the term “bambu” becomes “bamboo” after

the transfer, the spelling of both English terms in both examples are adjusted on

the basis of pronunciation of the those words.

8. Translating Strategy using More Neutral Words

Concerning to this strategy, the writer only describes three examples. They are:

Example 1

Source text : Setan loe, ngagetin gue…

(40)

Example 2

Source text : Jaga tuh bacot loe!

Target text : Watch your mouth!

Example 3

Source text : Ntar lagi Cebok dulu!!!

Target text : Wait a minute. I’m cleaning up (my bottom)!

As previously mentioned that translating strategy using more neutral

words is used to reduce negative impression that appears in the source language

caused by its meaning, and the translator has applied it in the above three

examples. The exclamation term “setan loe” which means you are devil is

translated into “my goodness” which sounds more neutral. In the second

example, the term “bacot” which has extremely negative impression in source

language and is usually spoken when the speaker is furious, is translated into

“mouth” in target language. The last example, the term “cebok” which sounds

rude and uncivilized in source language is translated into “cleaning up” which is

(41)

CHAPTER IV

CONCLUSION AND SUGGESTION

A. Conclusion

In coping with words or expressions which have no lexical equivalent or

unknown concept in target language, the translator has applied 8 strategies referring to

the theories shown by Newmark i.e. the translating strategy using descriptive

equivalent, translating strategy using cultural equivalent, translating strategy using

specific-general style, translating strategy using general-specific pattern, translating

strategy using absorbed words (with and without modification), translating strategy

using transposition, translating strategy using transferring method, translating strategy

using more neutral words.

Meanwhile, the writer does not apply all strategies presented by Newmark that

the writer put in chapter II. The strategies those are not applied are Known Translation,

Naturalization strategy, Functional Equivalent, Direct Translation, Compensation

Strategy, and Registry Strategy.

And after analyzing all kind of strategies used by the translator to translate the

words and expressions which have no lexical meaning on the loose leaf is cultural

equivalent with 39 % of 34 words and expressions from 88.

In determining the most appropriate translating strategy to gain a lexical

(42)

cross the line of the context for it is the major consideration in choosing the precise

translating strategy. This because the main goal of the translator is how to make the

meaning behind the word or expression in source language can be well comprehended

by the readers or listeners of target language; not blotting out the main concept of the

translated word/expression, or giving exaggerated meanings.

B. Suggestion

This research has not gone into the details about how actually the translator

considers a translating strategy ‘proper’ to deal with a certain context. Consequently, it

(43)

BIBLIOGRAPHY

Baker, Mona (Ed.) 1998. Routlegde Encyclopedia of Translation Studies. London: TJ International Ltd.

Baker, Mona. 1992. In Other Words. New York: Routledge.

Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. England:

LongmanGroup UK Ltd.

Budick, Sanford and Wolfgang Iser. 1996.The Translatability of Cultures. USA:

Stanford University Press.

Duff, Alan. 1981. The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. England: Pergamon Press.

Hatim, Basil. 2001.Teaching and Researching Translation. London: Pearson Education Ltd.

Larson, Mildred. 1984. Meaning-Based Translation. A Guide to Cross Language

Equivalence. Lanham. University Press of America.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd.

Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. England: Pegamon Press.

Said, Mashadi. 1984. Sociocultural Problems in the Translation of Indonesian Poems into English: A Case Study on “On Foreign Shores”, Unpublished Master’s Thesis. Fakultas Pascasarjana IKIP Malang.

(44)

Attachment 1: Translating Strategy using

Descriptive Equivalent

No. Source Language Target Language

1. Tak gendong kemana-mana… I’ll carry on my back everywhere…

2. Usaha dulu yang maksimal baru

tawakal…

Try your best and then let God determine

everything…

3. Kalo Allah udah bilang “Kun” maka

“Fayakun” If god says will be, (then) will be!

4. Aku lebih nyaman kalo sila… I feel comfortable sitting with the legs

crossed…

5. Tukang ngadu nih…

She is a type of person who likes to

complain or inform something (to other

people)

6. Gimana ketannya? Enak ga? How do you like the sticky rice?

7. Aku ada oleh2, cobain deh… I got some gift brought back from a trip,

give it a shot…

8. Masak mie-nya pake teko aja… Use the electric plastic cattle to cook the

noodle…….

9. Pake gayung aja…… Just use the bath scoop…….

(45)

Attachment 2: Translating Strategy using

Cultural Equivalent

No. Source Language Target Language

1. Ok saya duluan ya… Ok see you…

2. Oh…gitu… I see…

3. Maksud saya…duh Apa tuh…? Umm…what do you call it…?

4. Kasian deh lo… So pathetic…

5. Apa-apaan nih… What the…

6. Gw gitu loh… I’m the man…

7. Om dateng nih Uncle in the house

8. Hati2 tangganya… Watch the steps

9. +Mau dong – Enak aja! +May I? – You wish! (feel that you are clever)

(46)

Attachment 3: Translating Strategy using

Specific-General Style

No. Source Language Target Language

1. Buset geolannya?! (goyangan pinggul

dan bokong) What a move!

2. Dia bukan cewe gituan! She’s not working girl!

Attachment 4: Translating Strategy using

General-Specific Pattern

No. Source Language Target Language

1. Gue ambil dari tukang kredit I bought it from a utensils creditor

2. Hati-hati (sama) tukang jambret… Stay alert to purse snatcher…

(47)

Attachment 5: Translating Strategy using

Absorbed Words

5a: With Modification

No. Source Language Target Language

1. Kaya gendruwo! Like Gendruwo, a (Javanese) malevolent

(male) spirit.

2. Lagi ujan gini, enaknya makan tempe

goreng panas…

While raining like this, It’s good to have

hot fried Tempe, the fermented soybean

cakes

3. Mo ikutan ga nonton debus ,yuk? Want to join us watching Debus, the ritual

display of invulnerability?

4. Gue ga takut sama pocong… I’m not scared of Pocong, a ghost wrapped

in a white shroud…

5. Kamu bisa main angklung ga?

Can you play Angklung, the musical

instrument consisting of suspended bamboo

tubes which sound when shaken?

5b: Without Modification

No. Source Language Target Language

1. Katanya dia mau dengerin lagu

dangdut…

He said he wants to listen to Dangdut

music…

(48)

Attachment 6 : Translating Strategy using

Transposition

No. Source Language Target Language

1. Dia mah mulut ember! She is a big mouth!

2. Ih…Burket (bubur ketek) Ugh…Wet armpits powder

3. Brur, gue cabut dulu ya… Guys, I’m leaving now

4. Anjing! Damn!

5. Aduh…Lebai banget sih … Come on…that’s too much…

6. Punya goceng ga? Do you have five key(s)?

7. Dia orangnya seru banget… He is such a lively guy…

8. Ngobrolin apa saja sih kok kayanya

rame banget!

What are they talking about? Like so interesting!

Attachment 7: Translating Strategy using

Transferring Method

No. Source Language Target Language

1. Sarung gue mana? Do you see my sarong?

2. Ntar dong, gue baca mantera dulu… Hold on, I spell the mantra first…

(49)

Attachment 8: Translating Strategy using

More Neutral Words

No. Source Language Target Language

1. Setan loe, ngagetin gue… My goodness! You scare me…

2.

belagu banget jadi orang!(sok pinter,

sok kaya, mentang2 doktor)…

What a snobbish!

3. Ah…ngebacot aja loe! That’s crap!

4. Ah ngawur loe! Nonsense!

5. Jaga tuh bacot loe! Watch your mouth!

6. Empet banget gue ama loe! I’m fed up with you!

7. Buset deh! What!

8. Ntar lagi Cebok dulu!!! Wait a minute. I’m cleaning up (my

Gambar

Figure 1: table
Figure 2: Chart

Referensi

Dokumen terkait

7.1 Membaca lancar beberapa kalimat sederhana yang terdiri atas 3-5 kata dengan intonasi yang tepat.  Membaca teks pendek dengan lafal dan intonasi

Menari adalah gerakan tubuh yang biasanya diiringi dengan alunan music 15.. Gemar berolahraga, gemar bermain music, gemar menari, gemar membaca dan

manfaatnya kepada sesaorang , barang atau manfaat itu perlu dikembalikan dengan syarat orang yang berhutang itu akan membayar atau mengembalikan barang tersebut dengan

Pada indikator pemikiran yang kreatif, penerapan belajar melalui bermain dengan menggunakan permainan balok unit signifikan dalam meningkatkan pemikiran yang kreatif

To get a deeper understanding of a human’s cognitive experience of virtual 3D cities, this paper presents a user study on the human ability to perceive

Dalam masyarakat yang heterogen menjadi corak masyarakat setempat, misalnya Indonesia, yang memiliki hubungan yang cenderung mantap karena telah berlangsung selama beberapa generasi

Kepala Dinas Pekerjaan Umum Kab. Pemeliharaan Rutin Jalan Harun Tohir;. 2. Pemeliharaan RutinJalan

Berdasarkan hasil koreksi aritmatik dan evaluasi penawaran terhadap 3 (tiga) peserta yang memasukkan penawaran, Unit Layanan Pengadaan (ULP) Kelompok Kerja Pengadaan