• Tidak ada hasil yang ditemukan

FORMAL AND DYNAMIC EQUIVALENCE TRANSLATION OF ENGLISH-INDONESIA INSURGENT NOVEL BY VERONICA ROTH.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "FORMAL AND DYNAMIC EQUIVALENCE TRANSLATION OF ENGLISH-INDONESIA INSURGENT NOVEL BY VERONICA ROTH."

Copied!
21
0
0

Teks penuh

(1)

FORMAL AND DYNAMIC EQUIVALENCE TRANSLATION

OF ENGLISH-INDONESIA INSURGENT NOVEL BY

VERONICA ROTH

A THESIS

Submitted as Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Sarjana Sastra

By:

ANGGREYNI A TAMPUBOLON

Registration Number : 2123220004

ENGLISH AND LITERATURE DEPARTMENT

FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS

(2)

DECLARATION

I have familiarized myself with The University’s Policy on Academic

Integrity. Except where appropriately acknowledged, this thesis is my own work,

has been expressed in my own words and has not been previously submitted for

assessment.

I understand that this paper maybe screened electronically or otherwise for

plagiarism.

Medan, September 2016

The Researcher,

Anggreyni A Tampubolon

(3)
(4)
(5)
(6)

i

ABSTRACT

Tampubolon, Anggreyni. Reg. No. 2123220004. Formal and Dynamic Equivalence Translation in Insurgent Novel by Veronica Roth. A Thesis. English Department of Faculty of Languages and Arts. State University of Medan. 2016

This study deals with Formal and Dynamic Equivalence Translation in Insurgent Novel by Veronica Roth. The objective of this study is to find out the most dominant types of equivalences in translation used in the translated version of the novel and to reason why it is used in that way. The population of this study is original version of Veronica Roth’s novel entitle “Insurgent”and its translation into bahasa Indonesia translated by Nur Aini. The original version consists of 47 chapters and 525 pages while its translated version consists of 47 chapters and 547 pages. Any single word or sentences are identified and classified based on the criteria of formal equivalence and dynamic equivalence proposed by Eugene Nida. The descriptive qualitative method is applied for the research design. The findings of the study show that the dominant type of equivalence is formal equivalence (72,73%) and then dynamic equivalence (27,27%). It means that, the translation process conducted by the translator is dominantly source language oriented because it still retains the source language features while dynamic equivalence shift the structure of source language to gain the same impact on the different readers it was addressing.

(7)

i

ACKNOWLEDGEMENT

Praise the Almighty God. First of all, the writer would like to thank God

for all His blessing, guarding, guidance and for everything that have been given

along her life, especially in accomplishing this thesis. This thesis is aimed to

fulfill one of the requirements to obtain the S1 degree of Sarjana Sastra at the

English Department, Faculty of Languages and Arts, State University of Medan.

In completing this thesis, the writer has received a lot of assistance and

academic support from some people. Therefore, the writer would like to express

her sincere gratitude, love and special thanks to:

Prof. Dr. H. Syawal Gultom, M.Pd., the Rector of State University of

Medan.

Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., the Dean of Faculty of Languages and

Arts, State University of Medan.

Prof. Dr. Hj. Sumarsih, M.Pd., the Head of English Department, Dra.

Meisuri, M.A., the Secretary of English Department, Syamsul Bahri, SS,

M.Hum., the Head of English Literature Study Program and Nora

Ronita,S.Pd, SS, M.Hum., the Head of English Education Study

Program, Faculty of Languages and Arts, State University of Medan.

Drs. Lidiman S. M. Sinaga, M.Hum.,and Prof. Amrin Saragih, M.A.,

Ph.D., her Thesis Supervisors, for their patience and suggestions in

guiding the writer to finish this thesis.

Dr.Rahmah, M.Hum., and Syamsul Bahri, M.Hum., her

ThesisExaminers.

All beloved Lecturers of English and Literature Department during her academic year at State University of Medan, who have taught and given

knowledges to her encouragement and invaluable advices to complete this

thesis.

(8)

ii

 Her beloved parents, Monang Marsal Bilyard Tampubolon and

Ramayana Siregar to whom this thesis is dedicated for their entire,

patient, pray, love, moral and financial support.

 Thanks for the love, support, joke, financial support and great care all the

time from her sisters Basana Ayu Tampubolon, Desi Yunita

Tampubolon and also her brother Doni Putra Andreas Tampubolon.

 Her Marbun’s family, alm. Pak Tua Hani Marbun, Mak Tua Hani

Siregar, Johana Butet Marbunand all big family of Op. Sotarduga

Tampubolonfor all their love, pray and care.

 Her Lovely friends Yuditha Fajar Aritonang, Ipin Wiratama

Manurung, Mouridc Tampubolon, Tati Hasibuan, and all her friends

boarding house in Kost Dantob 12, and Op. Kost br. Sinaga.

 Her beloved Sixties, Bi Hendro Douglas Simamora, Dhodo Kimbum Sinaga, Gatot Michael Tampubolon, Io Wira Buana Manalu, and

Shindy Egia Nina Tariganfeat Maria Clara Situmorangfor every

unforgetable moments that they had spent for 4 years and their bright

future which have waited for them.

 Her beloved friends Boy Arie Sandy, Homograf, Go Home Fast,

Tragipo, Dede and all friends in English Literature A and B 2012 that

could not be mentioned one by one.

 Her Families in Solfeggio Choir State University of

Medan,UKMKP-UP FBS, Aboda, and IMDAmore than amazing sisters and brothers who

have been there with her through her ups and downs and have supported

her through her academic activities.

Medan, September 2016

The writer,

(9)

i

CHAPTER I. INTRODUCTION ... 1

A. The Background of the Study ... 1

B. The Problems of the Study ... 5

C. The Objectives of the Study ... 5

D. The Scope of the Study ... 5

E. The Significance of the Study ... 6

CHAPTER II. REVIEW OF LITERATURE ... 7

A. Theoretical Framework 1. Definition of Translation ... 7

2. Types of Translation ... 9

a. Word-for-word translation ... 9

b. Literal translation ... 10

c. Faithful translation ... 10

d. Semantic translation ... 11

e. Adaptation ... 11

f. Free Translation ... 12

g. Communicative translation ... 12

h. Meaning-based translation ... 13

i. Form-based translation ... 13

3. Function of Translation ... 15

4. Process of Translation ... 16

5. Meaning in Translation ... 18

a. Referential meaning ... 18

b. Organizational meaning ... 18

c. Situational meaning ... 19

2) Grammatical categories ... 23

3) Semantic classes ... 25

(10)

ii

B. Brief Summary of the Novel “Insurgent” ... 26

C. Relevant Studies ... 28

D. Conceptual Framework ... 30

CHAPTER III. RESEARCH METHOD ... 32

A. The Research Design ... 32

B. Data and The Source ofData ... 32

C. The Technique of Collecting Data ... 33

D. The Technique of Analyzing Data ... 33

CHAPTER IV. DATA AND DATA ANALYSIS ... 34

A. Data ... 34

B. Data Analysis ... 34

1. Formal Equivalence ... 35

2. Dynamic Equivalence ... 43

C. Research Findings ... 46

CHAPTER V. CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ... 47

A. Conclusions ... 47

B. Suggestions ... 47

REFERENCES ... 48

(11)

i

LIST OF TABLE

(12)

1

CHAPTER I

INTRODUCTION

A. The Background of the Study

Language is always needed in the communication process. It is used

mainly to communicate with others or to build social interaction with others or to

build social interaction with different background of people from all over

countries. Besides, humans are social creatures who cannot live alone and need

each other for the sake of living. Based on this, humans need communicate, and

the most common way humans use to communicate is through language. Surely, a

language used in one country is different from a language used in others.

Whenever there appear language barrier, then it takes someone who are able to

interpret or to translate the message so that it avoids the readers from misleading

the message and enable them to understand the messages comprehendly. Then,

the transfer of the message from source language to target language known as

translation.

Nida (2006: 11) states that translating is not a separate science, but it often

does represent specialized skills and can also require aesthetic sensitivity. Skilled

translators must have a special capacity for sensing the closest natural equivalent

of a text, whether oral or written. But translating is essentially a skill and depends

largely on a series of disciplines, for example, linguistics, cultural anthropology,

philology, psychology, and theories of communication.

In the future we may be able to speak more scientifically about translating

when we know more about the ways in which the brain manipulates information

(13)

2

and transfers concepts from one language to another. Without such information

about neural processes we cannot really understand what takes place in our brains.

According to Munday (2004: 5), the term translation itself has several

meanings. It can refer to the general subject field, the product (the text that has

been translated) or the process (the act of producing the translation, otherwise

known as translating).

In the field of linguistics, translation is one of complicated aspects that

entangled all languages devices both in source language and target language. It is

natural as translation involves new dimension and two different of language

usage. On the other hand each language has its own mechanism and system which

must be different from other language. It is the problem that always impedes a

translator to translator to translate a text or literature because it takes some

correspondences either in the form itself or in the aspect of meaning. It is one

fundamental process the judge whether a translation acceptable or not.

Munday (2001: 1) states that translation studies is the new academic

discipline related to the study of thetheory and phenomena of translation. By its

nature it is multilingual and alsointerdisciplinary, encompassing languages,

linguistics, communication studies,philosophy and a range of types of cultural

studies. Throughout history, written and spoken translations have played a crucial

role in interhuman communication, not least in providing access to important texts

for scholarship and religious purposes. Yet the study of translation as an academic

subject has only really begun in the past fifty years. In the English-speaking

(14)

3

One of phenomental approaches in translation is the notion of equivalence.

This is actually concepts of sameness and similarity, but it’s not as easy as it

should be. Equivalence is basically intended to gain the same impact between the

message and the speakers. It’s still until now result in different perpective among

the experts of translation. Panou (2013): the concept of equivalence has been of

particular concern to translation scholars since it has been inextricably linked with

both definitional and practical aspects of translating.Farrokh (2011: 75) states that

equivalence is a central concept in translation theory, but it is also a controversial

one. It’s clear that the notion of equivalence is undoubtedly one of the most

problematic and contoversial areas in the field of translation theory.

In its development, Nida and Taber (1982: 22), then introduce the term

formal equivalence and dynamic equivalence as the key concept in the field of

translation theory. Formal equivalence translation is basically source-oriented;

that is, it is designed to reveal as much as possible of the form and content of the

original message. (Nida in Lawrence Venuti, 2000: 134). On the other hand,

dynamic equivalence translation is defined in terms of the degree to which the

receptors of the message in the source language, Nida and Taber (1982: 22).

Formal equivalence is partically the same as Newmark’s semantic

translation and dynamic equivalence is relevant with Newmark’s communicative

translation. At first, dynamic equivalence is mostly intended in the translation of

bible but later on it is applied in linguistics aspects. Dynamic equivalence let the

translator to shift a message in source language in such a way to gain the same

(15)

4

acceptable as long as it doesn’t change the intention and purposeof the source

lamguage message. However, equivalence in translation should not be approached

as a search for sameness, since sameness can’t even exixt between the two TL

version of the same text, let alone between the SL and TL version.

It’s clear the ascpect of translation is not merely change a language to

another language, but it is complicated process as not every languages is exactly

the same whether in the concept of syntactic or semantic. On the basis of dynamic

equivalence, translation is more emphasized in the perpective of speaker rather

than in the comparison of the message itself.

On the other hand, text to be translated also hold special characteristic

which differs from other kind of text type. Syihabbudin (2002: 152) states that

texts to be translated may also vary, depending on their content, such as scientific

texts, literary texts, or religious texts. Thus translating a literary texts, such as

novel in this study, also share some different criteria compared with other text

type. Translating novels is different from translating science.

Science deals with universals, and literal translation may be welcomed by

the academics interested. The happenings in novels are semi-imaginary, being

designed to move the feelings of the community.Since many years ago, million of

people arround the world have a big interest to read novel include the translated

novel from other countries. In this case, novel entitled “insurgent” by Veronica

Roth is one of prominent novel for readers. However, there arise the problems of

(16)

5

B. The Problem of the Study

Based on background above, the problems of this study are formulated as

the following:

1) What is the dominant type of equivalence found in the translation process

of English-Indonesia Insurgent novel by Veronica Roth?

2) Why are the formal and dynamic equivalence used in that ways they are?

C. The Objective of the Study

In relation to the problems, the objectives of the study are:

1) to derive out the dominant type of equivalence translation in the

translation process of English-Indonesia Insurgentnovel by Veronica Roth

and

2) to reason why the formal and dynamic equivalence are used in Veronica

Roth’s InsurgentNovel

D. The Scope of the Study

The scope of this study is limited to the equivalence perspective translation

applied in the novel “Insurgent” by Veronica Roth and its translation into bahasa

Indonesia with the same title by Nur Aini. It consists of 47 chapters in the both

original and its translation novel “Insurgent”. This analysis will based on the

theory of translation equivalence by Nida Mc Guire. She propose two equivalence

perspective in doing a translation from Source Language to Target Language.

(17)

6

E. The Significance of the Study

Finding of the study are expected to offer theoretical and practical

signifacance.

1) Theoretically, the findings can add up more horizons in translation theories

and they can be reference for further studies.

2) Practically, the findings are expected to give an accurate information to the

(18)

48

CHAPTER V

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

A. Conclusions

After analyzing the data, conclusions are drawn as following:

(1) The finding of dominant type of equivalence in the the novel is formal

equivalence (72,73%) and then dynamic equivalence (27,27%). Formal

equivalence still retain the source language and try to defend any structure

of word choice in the perspective of source readers rather than the target

readers, such as translating noun to noun, verb to verb, adjective to

adjective, phrase to phrase etc.

(2) Formal anf dynamic equivalence doesn’t retain the grammatical features of

source language whether its word class, grammatical units etc. It enables

the translator to shift the structure as long as it doesn’t change the nuance

of meaning and the purpose of the text. It’s clear that both formal

equivalence and dynamic equivalence are one of useful approach in

translating to gain the idiomatic translation.

B. Suggestions

In relation to the conclusions, suggestions are stated as the following:

(1) It is advisable for other translators to comprehend the source language

before translating a text to produce idiomatic translation.

(19)

49

(2)a. It will be much more valuable for those who interested in the field of

translation to have cultural background experience prior to translating a

text.

b. It will be better to translate a text in the perpective of target langauge

(20)

1

REFERENCES

Ary, Donald, Jacobs Lecy Cheser., & Razavieh, Asghar. 2002. Introduction To Research In Education. Belmont:Wadsworth.

Dayan, LIU. 2012. Dynamic Equivalence and Formal Correspondence in

Translation between Chinese and English. Chongqing: Chongqing Jiaotong University.

Fadhillah,Swari. 2015. English-Indonesian Translation Equivalence of Verbs Found in Depicable Me Movie. Thesis. Medan: State University of Medan.

Farrokh, Parisa. 2011. “The Equivalence and Shift in the Persian Translation of

English Complex Sentences with wh-Subordinate Clauses”. English Language and Literature Studies. Vol.1, No.2, 1-8.

Frank, David. 2008. What Kind of Theory Do We Need for Translation. England: UK Campus of the European Training Programme.

Hartoyo, Indra. 2013. Translation I: Theoretical Foundation and Practice. Medan: State University of Medan.

Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. England: Pearson Education Limited.

Larson L, Mildred. 1984. Meaning-based Translation. London: University Press of America.

Malmkjaer. 2005. Linguistics and The Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.

McGuire, Susan Bassnett. 1980. Translation Studies. London: New Accents.

Munday, Jeremy. 2001. Intoduction Translation Studies, Theories and applications. London: Routledge.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Newmark, Peter. 2007. “A New Theory of Translation”. Brno Studies in English. Vol.33, 1-14.

Nida, Eugene. 2006. Theories of Translation. Netherland: Pliegos de Yuste.

Nida, Eugene and Taber, Charles. 1982. The Theory and Practice of Translation. Netherland: Leiden.

Panou, Despoina. 2013. “Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation”. Theory and Practice in Language Studies. Vol.3, No.1, 1-6.

(21)

2

Roth, Veronica.2012. Insurgent. New York: United States of America

Roth, Veronica.2012. Insurgent. Bandung: Mizan Media Utama

Shakernia, Shabnam. 2012. “Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence)

and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating

theories on two short stories”.Merit Research Journals. Vol.2, 1-7.

Simatupang, Maurits D.S. 1999. PengantarTeoriTerjemahan. Jakarta: Universitas Indonesia.

Syihabuddin. 2002. Teori dan Praktik Terjemah Arab-Indonesia Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi. Bandung: Depdiknas.

Venuti, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. London: Routlege.

Welch, Sarah. 2014. Staying Alive: Dynamic Equivalence Theory and Film Adaptation. Pacific: Seattle Pacific University.

Gambar

TABLE 4.1 The Proportion of Formal and Dynamic Equivalence .................  34

Referensi

Dokumen terkait

Weber (1984:3) also states that “translation is the transposition of a text written in a source language into target language”. 1) The addition is adding the word

Based on the explanation, the writer concludes that translation is the result of reproducing the equivalence message from the source language (SL) into the

In translation process, the translator translates the novel from source language (English) into target language (Indonesia) is to give the information and knowledge

The research findings show that the translation strategies used to translate material culture terms are translation using its equivalence in the target language (12 data or

Message is one of the key words in translation since translation is a process of transferring message from the source language into the target.. language by thinking its equivalence

1.5 Methodology Kaburu, which is judged to be a suitable Afrikaans source text, will be analysed and a foreignised dynamic equivalent translation created in order to study the extent

The procedure was choosing the caption of Instagram, translating by human translation and human translation, comparing the source language and target language, analyzing the result of

CONCLUSION From the perspective of the House’s newly revised translation quality assessment model, how the source text and target text achieve the equivalence of ideational function or