• Tidak ada hasil yang ditemukan

Change of meaning analysis of english borrowings words in seputar indonesia newspaper published on december 27, 2009

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Change of meaning analysis of english borrowings words in seputar indonesia newspaper published on december 27, 2009"

Copied!
80
0
0

Teks penuh

(1)

A Thesis

Submitted to Letters and Humanities Faculty in Partial to fulfillment of the Requirements for the Strata 1 Degree

ARIF BUDI WINARTO NO. 106026000962

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT LETTERS AND HUMANITIES FACULTY

STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH”

(2)

iv

another person nor material which to a substantial extent has been accepted for the award of any other degree or diploma of the university or the other institute of higher learning, except where due acknowledgment has been made in text.

Jakarta, February 1st,2011

(3)

NIM : 106026000962

Title : Change Of Meaning Analysis Of English Borrowing Words in Seputar Indonesia Newspaper Published on December 27th, 2009

The thesis has been defended before the Faculty Letters and Humanities’ Examination Committee on February 1, 2011. It has been accepted as a partial fulfillment of the requirements for the degree of strata one.

Jakarta, February 1, 2011

The Examination Committee

Signature Date

1. Drs. Asep Saefuddin, M.Pd 19640710 199303 1 600

(Chair Person)

2. Elve Oktafiyani, M. Hum 19781003 200112 2 002

(Secretary)

3. Moh. Supardi, M.Hum (Advisor) 4. Maria Ulfa, M.A.,M.Hum. (Examiner I) 5. Elve Oktafiyani, M. Hum

19781003 200112 2 002

(4)

i

Indonesia Newspaper published on December 27 , 2009.

Thesis: English Letters Department, Letters and Humanities Faculty, State Islamic University (UIN) Syarif Hidayatullah, Jakarta, 2011.

This research is aimed to know the English borrowing words in Indonesian language in an Indonesian newspaper, Seputar Indonesia published on December 27th, 2009. The important purpose in this research is to know the change of meanings of the borrowing words from English into Indonesian language in newspaper.

The writer uses descriptive qualitative method, to describe and analyze the meanings of the English borrowing words in Indonesian language that have extension, narrowing, and the same meanings. This research also explains the types of words such as loanwords, loan blends, and loan shift. To support the analysis, the writer uses some dictionaries, namely Oxford Learners Dictionary (1995), Kamus Besar Bahasa Indonesia (1988), and Kamus Kata Serapan Asing dalam Bahasa Indonesia (2003).

(5)

v

ACKNOWLEDGMENTS

All praise to be Allah SWT. The Lord of world, the King who has authority of all creation in the whole world. The real’s writer’s guide, who amazingly guides him in the process of making this thesis. Peace and blessing be upon the most honorable prophet and Messenger Muhammad SAW, his families, companions, and followers.

This thesis presented to English Letter Department at Adab and Humanities Faculty State Islamic University “Syarif Hidayatullah” Jakarta as a partial fulfillment of the requirements for Degree of Strata One (S1).

Consequently, the writer also thanks to the following people:

1. Dr.H.Abdul Wahid Hasyim, M. Ag, the Dean of Adab and Humanities Faculty Jakarta Syarif Hidayatullah State Islamic University.

2. Drs. A. Asep Saefudin, M.Pd, as Head of English Letters Department. 3. Elve Oktafiyani, M.Hum, the secretary of English Letters Department.

4. Mr. Moh.Supardi, M.Pd, the supervisor, for his time, guidance, patient, kindness, and contribution in correcting and help him to finish this research. Without his guidance this thesis is never completed.

5. All lecturers of English Letters Department who can’t be mentioned one by one “thanks for teaching precious knowledge and wonderful experiences during the study”.

(6)

vi

7. All the staffs of Library Center of UIN Jakarta, American Corner Library, FAH UIN Library,and PKKBB Atma Jaya University who help him to get many references to finish this thesis.

8. In this best opportunity, the writer wants to say thanks to his beloved parent Suyanto and Rakinah who always give the writer prayer and motivation. He also thanks to his beloved brothers: Mukti, Bagus, Panji, Moko who have advised him and gave motivation in finishing this thesis.

9. All his friends at the campus, may Allah blesses and gives the greatest award for them.

10.All his futsal and travelling friends.

11. For Miss. Serenade and Miss. Los Galacticos great thanks for all you have given to me. You make my world so colorful, I never had it before, thank you for all the love you gave to me.

12.All members of HMI Ciputat, especially HMI KOFAH

13.All members of BEM Fakultas Adab dan Humaniora periode 2010-2011 14.All members of English Letters Department families

15.All members of My “angkatan 2006” friends.

Jakarta, February 1, 2011

(7)

vii vii

APPROVEMENT ……… ii

LEGALIZATION …….……… iii

DECLARATION………... iv

ACKNOWLEDGEMENT ……… v

TABLE OF CONTENTS………. . vii

CHAPTER 1 : INTRODUCTION A. Background of the study………. 1

B. Focus of the study……… 5

C. Research Question………... 5

D. Objective of the study……….. 5

E. Significance of the study……….. 5

F. Research Methodology………. 6

I. Research Method……… 6

II. Instrument of research………. 6

III. Technique data analysis……….. 6

G. Unit Analysis………. 7

H. Time and Place of analysis………... 7

(8)

viii vii

E. Borrowing………..18

CHAPTER III : RESEARCH FINDING A. Description of the Data……….21

B. Analysis of the Data……….23

I. Extension of Meaning……….23

II. Narrowing of Meaning………..27

III. Same of Meaning……….31

CHAPTER IV : CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS A. Conclusions………70

B. Suggestion………..71

(9)

1 A. Background of the study

Humans are created as social-creatures who need each others. From those principles, humans do a communication process in which there are interaction between speakers and listeners to deliver information. This process cannot be separated from the role of language. Language is medium which is used by humans to interact and communicate. Language is dynamic from time to time, it always occurs some changes in vocabularies, words and grammatical.1

According to Harimurti kridalaksana, language is a sound system of signals which is agreed to use by part of group in certain society to cooperate, communicate, and identify them self.2 As human communication equipment, language is developed by systemic aspects; it means language not only a single-system but also consists of several single-systems, phonology, morphology sub-system, syntax sub-sub-system, and semantic sub-system.3 Briefly, Ronald Wardaugh says that “A very basic observation is that each language contains two systems rather than one, a system of sound and a system of meaning. Only certain sounds used by speakers are possible”.4

1

Abdul Chaer dan Leoni Agustina, Sosiolinguistik Perkenalan Awal (Jakarta: PT. Rineka Cipta, 2004), p. 13

2

Kushartanti,et al., Pesona Bahasa:Langkah Awal Memahami Linguistik (Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama, 2005), p. 3

3

Abdul Chaer, Linguistik Umum (Jakarta: PT.Rineka Cipta, 2007), p. 4

4

(10)

Language has meaning and a meaning can change, because language has dynamic characteristic. A change of meaning happens because of time and place in certain districts or countries which urge the change of meaning. In meaning, changes result from language contact, from cultural development requiring new vocabulary, and from reshaping existing meanings.5 Synchronically, meaning of word does not change, but in diachronically it enables to change. It means, in a very short period meaning of a word is same, it does not change, but in a long periods it enables to change.6

The words which are borrowed from foreign language will get the change of meaning based on time and place. Language is able to change from time to time refers to socio-cultural of society users.7 Every nation has their own language. Indonesian has a hundreds of region-language which is united by national language. Bahasa Indonesia is an identity of Indonesians. Furthermore, it cannot relieve from foreign culture acculturation which can be seen in language varieties, arts, and thoughts.

The varieties of Indonesian language are influenced by borrowing-words which are borrowed from English, because English is considered as international language. As the result, the Indonesian language was influenced by English and nowadays it becomes usual in our country to borrow their language.

Furthermore, the Indonesian language much undergoes the change and growth both utterances and meanings. In some fields, Indonesian language is widening to follow up the growth of knowledge significantly. Because of that, one

5

Ronald Wardaugh, Introduction to Linguistic (USA: McGrow-Hill, inc, 1972), p. 185

6

Abdul Chaer, Linguistik Umum, (Jakarta: PT. Rineka Cipta, 1994), pp. 310-311

7

(11)

emerges the new words in treasury of Indonesian language especially through the process of borrowing words. The change is usually called as growing up, because language is something life. “Language is something life” means language undergoes the change which might not emerge to the users of that language in short period, but in cumulative and long period in which the change will emerge clearly.

The number of English terms that are adopted by Indonesian language generates new problems, because either Indonesian language or English language posses vocabularies each other, which must be different because of the different social conditions. Usually, borrowing goes from the upper class to the lower class. It means borrowing words of English are usually used by upper class to show their status; automatically the lower follows them to get the same style.

The applications of borrowing-words are sometimes found in both spoken and written language. The spoken language is sometimes used in Broadcast Media such as television and radio. Whereas the application of written language is usually used in printing media such as newspapers, journals and articles.

In Indonesian printing media, we often find several words which are borrowed from English language, because English is an International language. Some of those words which are borrowed, experience the change in meaning, for example, the word “artist”. This word change in meaning as it can be seen in Kamus Besar Bahasa Indonesia; it means “ahli seni; seniman; seniwati (seperti penyanyi, pemain film, pelukis dan pemain drama).8 In Oxford Learners

8

(12)

Dictionary it means “a person who paints or draw picture, produces SCULPTURE,”9 Nowadays, Indonesian language applies the word “artis” as a person who acts in a film, drama, or a singer and not only as a painter or who draws picture. It means that the word “artist” in Indonesian words undergoes change in meaning, that is generalization or it is changed from the narrow meaning into general one.

Therefore, in this research, the writer analyzes the English borrowing words in Seputar Indonesia newspaper published on December 27th, 2009. This newspaper is one of Indonesian newspaper with Indonesian language that uses many words that borrow from English words (English borrowing words). This newspaper shows the use of English borrowing words with various meanings.

Seputar Indonesia newspaper debut published, on June 30, 2005. Born by PT. Media Nusantara Information, a sub-sidiary of the PT. media Nusantara Citra (MNC) that overshadow RCTI, TPI, Global TV, and Trijaya network. PT. MNC has been very influential in managing the media page as well as fairly well-established and influential, both among the public and decision makers. It loaded with the element of public participation and able to present a life style that includes in depth news, life style, sports, and entertainment.10

9

A.S. Hornby, Oxford advanced Learner’s Dictionary (New York: Oxford Univ. Press, 1995), p. 57

(13)

B. Focus of the study

In this research, the writer focuses on the change of meaning of English borrowing words in Seputar Indonesia newspaper published on December 27th, 2009.

C. Research Question

The writer formulates research into some questions:

1. What kinds of English borrowing-words applied in Seputar Indonesia newspaper published on December 27th, 2009?

2. How do the meanings of English borrowing words change from English into Indonesian in Seputar Indonesia newspaper published on December 27th, 2009?

D. Objective of the study

The objective of this research is to know the kinds and the meaning of English borrowing words in Indonesian language applied in some Seputar Indonesia newspaper published on December 27th, 2009.

E. Significance of study

(14)

can enlarge knowledge about words in Indonesian language for writers and readers.

F. Research Methodology a. Research Method

In this research, the writer uses descriptive method. It is a research in which renewing verbal-data and others non-numeric data as research foundation and problem solving which are being examined.11 Qualitative method is procedure in which resulting descriptive data such as written and spoken data in language society. Qualitative approaches that involve spoken data in language also involve what we mention as information. (Native language which is researched).12

b. Instrument of the research

The instrument of this research is the writer himself by reading, classifying and giving notes or signs on several words relating to borrowing words in Indonesian language.

c. Technique data analysis

In this research, the writer uses the technique of analytic descriptive by comparing the English borrowing words to a number of Indonesian words. To

11

Muhammad Farkhan, Proposal Penelitian Bahasa dan Sastra (Jakarta: Cella, 2007), p. 2

12

(15)

support this research, the writer will use some dictionaries to see the meanings of the words and books as references.

G. Unit of analysis

The unit analysis of this research is nine articles taken from Seputar Indonesia published on December 27th, 2009.

H. Time and Place of research

(16)

8 A. Language

Language is human device to communicate with their fellows. Language is a sound system of signals which is agreed to use by part of group in certain society to cooperate, communicate, and identify their self.1 A language touches every part of our lives; it gives words to our thoughts, voice to our ideas, and expression to our feelings.2

All languages change through time, but how they change, what drives these changes, and what kinds of changes we can expect are not obvious. By comparing different languages, different dialects of the same language, or different historical stages of particular language, we can discover the history of languages and also language groups or families.3

According to Geoffrey Leech, language has many functions and there are five important communicative functions of language:4

1. Informational function: “language is used for giving information to another people.”

2. Expressive function: “language can be used to express our feelings.” 3. Directive function: “language can be aimed to influence the other

behaviors or attitudes.”

1

Kushartanti , et.al. (ed), op. cit, p. 3

2

Thomas W. Stewart and Nathan V, Language Files (USA: The Ohio State University Press, 2001), p. 197

3

Ibid, p. 373

4

(17)

4. Aesthetic function: “language can be used to sake the linguistic artifact, although with ulterior purpose”

5. Phatic function: “is the furthest remove from the aesthetic function, in that here the communicative work done by language is at its lightest.”

B. Meaning

Victoria Fromklin and Robert Rodman said that, the most aspect of knowing a language knows that certain sounds or sound sequences signify or represent different concept or “meanings”.5 Knowing a language therefore to understand the system which relates sounds and meanings. It means that when you do not know a language, the sounds spoken to you from foreign tongue mean nothing to you. So, you cannot understand what the speaker’s message is.

Semantic as a subfield of linguistic is the study of meaning in language. Semantic deals with the meaning of words, and how the meanings of sentences are derived from them.6 Semantics is sometimes contrasted with syntax, the study of the symbols of a language (without reference to their meaning), and pragmatics, the study of the relationships between the symbols of a language, their meanings, and the users of the language. We can conclude that essential object of semantic study is meaning.

Meanings are also things that are grasped and produced in the mind of the speaker/listener that uses language; meanings are therefore a cognitive and

5

Victoria Fromklin and Robert Rodman, op. cit, p. 2

6

(18)

psychological phenomenon.7 Pillsbury and Meader defined that meaning was the “type” that lay behind the word. This “type” was a neurological reaction to a word –a reaction not necessarily represented in consciousness.8 Whereas Roger Brown noted that meanings are implicit responses originally elicited by referents and then, through association, by words.9

Language meaning is a social phenomenon, in that relationship between the speaker and listener come into play in all sorts of ways in determining what out utterances mean. Meanings of words and sentences have a variety of important relationship among themselves, which can be studied independently of both information content about hypothesis and cognition.10

It is important to realize that information content, cognitive meaning, and social (pragmatic) meaning are complementary aspects of the general phenomenon of meaning (semantic): the ability to learn and use a language would not be such a remarkably useful characteristic of our species.11

C. Change of Meaning (Semantic Change)

Change of meaning means change of references.12 Leonard Bloomfield

Roger Brown, Words and Things, (New York: The Free Press, 1958), p. 92

9

(19)

than the grammatical function of a form that are called as the change of meaning or Semantic Change.13

Nowadays, we can easily know that a change in the meaning of a speech-form is merely the result of a change in the use of it and other, semantically related speech-form. A change of meaning may imply a connection between practical things and thereby throw light on the life of older times.14

There are five factors that caused the meaning of the word changed:15 1. The science and technology development: “The development of science and

technology can cause the origin word changed to a different meaning from its origin word. The meaning of words in science and technology based on the general word in society, then experience reducing, restriction and constriction that appropriate with its field.”

2. The social and cultural development: “The change of meaning also can cause by the social and cultural development, a user of Indonesian language caused the word of meaning to describe their experiences.”

3. The using of word development: “Every science fields have their own vocabularies, but the vocabularies of theirs can be used to other fields with the new meaning or different with the origin meaning. Finally, the vocabulary become general and has several meaning because its use not only in one field but also another fields, it means that the meaning can be general from one vocabulary changes from its original meaning.”

13

Leonard Bloomfield, Language, (London: George Allen & Unwin Ltd., 1935), p. 425

14

Ibid, pp. 426&428

15

(20)

4. The conception of sense exchange: “All of the conceptions of sense have their own function to feel what happen with them. In development of language using, many cases of conception of sense exchange from the one sense into another. Such as sweet taste, it should be received by the sense of seeing” 5. Because of Association: “There is a relationship between forms of utterance

with something else that is related with its form of utterance.

According to Albert C. Baugh in his book A Story of English language stated that there are four kinds of the change meaning:16

1. Extension of meaning: “That is process of word experience the change of meaning from specific into general meaning. It is also called widening or generalization, it means the word is widening from the special meaning. When the word became widening its meaning, that word means have several meaning, not only in one field of science but also in another field.” For example: the word ‘putera’ and ‘puteri’ used to mean King’s sons or daughters, but now boy also can called ‘putera’ and girl also called ‘puteri’. 2. Narrowing of meaning: “Narrowing also called specialization. This is a process

of word experience of meaning from general into specific meaning. In narrowing, the general word change became narrow meaning.” For example: the word of ‘sarjana’ used to mean a smart person, but now ‘sarjana’ have meaning university graduated.

16

(21)

3. Regeneration of meaning: “Regeneration is a process of meaning change, the new meaning goes up more higher or better than the old meaning, regeneration is also called ameliorative, the positive and pleasant meaning is aimed in it.” For example: the word of ‘wanita’ is better to use than ‘perempuan’.

4. Degeneration of meaning: “Degeneration also called pejorative is a process of meaning changes where the new meaning changed goes down more lower than the old meaning. Degeneration aim to the negative or unpleasant meaning.” For example: the word of ‘hostes’ now have negative or lower meaning whereas originally the meaning of ‘hostes’ was not low.

D. Terminology

Terminology is the study of terms and their use. The terms are words and compuond words that are used in specific contexts. Term is a lexical unit consisting of one or more than one word which represents a concept inside a domain, and the terminology is the vocabulary of a subject field.17

According to Abdul Chaer, “terminology is different from word, terminology has meaning which is certain, clear and unhesitatingly, altough without context sentence.18 The terminology is free from context, on the contrary word is not free from context. For example, the word tangan and lengan as the terminology in medical term, both of them have different meanings in medical field. Tangan is a part from circle untill fingers, and lengan is a part from circle untill shoulder. Whereas in word, tangan and lengan have the same meaning. It

17

Kyo Kaguera, The Dynamic of Terminology, (Amsterdam: John Benjamin Publishing, 2002), p. 9

18

(22)

means that terminology is not only used in its own science field, but also used generally outside the field.19

Word with general meaning have function as the terminology.20 There are some kinds of process to form the word, such as:

1. Etymology

It is known as the origin and history of a word. For example: the word of etymology itself.21

2. Coinage

It is by invention the totally new terms; it is used for commercial products or for any version of that product. For example: Aspirin and Teflon.22

3. Borrowing

It is by taking over the words from other languages. For example: Yogurt (borrowed from French).23

4. Compounding

Compounding is simply the joining of two or more words into a single word, as in airstrip, cornflakes, busybody, downpour, cutoff, skywarn, alongside, breakfast, long-haired, devil-may-care, high school.24

George Yule, The study of Language, (UK: Cambridge University Press, 2006), pp. 53-59

22

Ibid

23

Ibid

24

(23)

5. Blending

Blending is the fusion of two words into one, usually the first part of one word with the last part of another, as in brunch, from breakfast and lunch.25 The resultant blend partakes of both original meanings. Blending should be treated in the same way as conventional compounds and entered in the dictionary. New blends, like novel compounds, are interested from the meanings of their supposed parts, the context, and background information.26

6. Clipping

Clipping means cutting off the beginning or the end of a word, or both, leaving a part to stand for the whole, the resultant form is called a clipped word. The jargon of the campus is filled with clipped words: lab, dorm, prof, exam, gym, prom, math, and psych. 27

7. Foreclipped words are those with the first part of the original word cut off, e.g. cobweb and bus, phone from telephone, plane from airplane, and roo from kangaroo.28 More common are back-clippings (or ‘end-clippings’), where the tail-end of the original has been shorn off, cf. pants, taxi, exam, math(s), phys, ed. Tech, uni are familiar in the educational field.29 Rarest are both fore- and back-clipped words like

25

Ibid, p. 130

26

Keith Allan, Linguistic Meaning, (USA: Routledge & Kegan Paul inc, 1986), p. 241

(24)

flu from influenza. It can readily be seen that words derived by clipping retain the meaning of the word from which they are clipped.30 8. Backformation

The process is by reduced one type of word to form a word of another type. For example: televise (verb) into television (noun).31

9. Conversion

It is changed the version of word. As when a noun comes to be used a verb without any reduction. For example chair (noun) become verb in someone has to chair the meeting.32

10. Acronyms

Acronym is the process whereby a word is formed from the initials or beginning segments of a succession of words, for example: MP (Military Police) and NATO (North Atlantic Treaty Organization).33 11. Derivation

Derivation is the forming of new words by combining derivational affixes or bound bases with existing words, as in disadvise, emplane, deplane, teleplay, ecosystem, coachdom, counsellorship, re-ask.34

12. Invention

(25)

13. Echoism

Echoism is the formation of words whose sound suggests their meaning, like hiss and peewee. The meaning is usually a sound, either natural like the roar of a waterfall or artificial like the clang of a bell.36 14. Prefixes and suffixes expression. For example: unfuckingbelievable! With infixes fucking.38 16. Multiple processes

It is can be done by trace the operation of more than one process at work. For example: problems with the project have snowballed. The word snow and ball were combined to form the noun snowball, the turn in the verb through conversion.39

(26)

E. Borrowing

According to Ronald Wardaugh in his book, Introduction to Linguistics, borrowing is another way of adding new vocabulary items to language.41 Victoria Fromklin and Robert Rodman said that borrowing occurs when one language adds to its own lexicon a word or morphemes from another language, often altering its pronunciation to fit the phonological rules of the borrowing language.42 Borrowing generally deliberates the absorption of lexicon in which Hocket classified this into three types, as follows:43

1. Loanwords: “Loanword is the process of morphological importation involving no morphological replacement but with or without substitution in phoneme.” Example: Data:Data

2. Loan blends: “Loan blend is the combination of morphological substitution and importation, but the structure fits the model.” Example: Instruction:Instruksi 3. Loan shifts: “Loan shift is the morphological substitution without importation but involves loan translation and semantic loans.” Example: umpan balik:feedback, penyerapan:borrowing

In addition, loanwords can be classified into two types: verbal and non- verbal loanwords. Verbal loanwords are the loanwords which can be found in verbal communication, while non-verbal loanwords are the loanwords used in written text.

41

Ronald Wardaugh, op. cit., p.181

42

Victoria Fromklin and Robert Rodman, op. cit,. p. 459

43

(27)

21 A. DESCRIPTION OF THE DATA

In this data description, the writer finds a number of Indonesian words which are borrowed from English language. Those words are taken from nine articles in Seputar Indonesia newspaper published on December 27th 2009 as the unit analysis of this study. Those articles consist of several rubrics, namely education, entertainment, sport, science, technology, hobbies, lifestyle, politics and International news.

From those articles above, the writer collects forty five Indonesian words which are borrowed from English, and then the writer tries to analyze them. Table. 1. The words which get the change of meaning in extension

Table. 2. The words which get the change of meaning in narrowing

English Words Indonesian Words

Application Aplikasi

Artist Artis

Texture Teksture

English Words Indonesian Words

Competition Kompetisi

Nutrition Nutrisi

Point Poin

(28)
(29)

B. ANALYSIS OF THE DATA

From the data description, the writer analyzes the Indonesian words by giving the meaning of words from each word. Then, the writer will classify the data by categorizing based on the kind of meaning changing. Such as extension of meaning, narrowing meaning, and same meaning. And also analyze the kind of types, such as loanwords, loan blends and loan shift. In this analysis, the writer uses three dictionaries to support his analysis to find the meaning of each word, the dictionaries are;

a. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, fifth edition, (Hornby AS, 1995)

b. Kamus Besar Bahasa Indonesia (Departemen Pendidikan dan

Kebudayaan, 1988)

c. Kamus Kata-Kata serapan Asing dalam Bahasa Indonesia (J.S. Badudu, 2003)

The following is the analysis of 45 Indonesian words that are borrowed from English in Seputar Indonesia Newspaper published on December 27th, 2009. The analysis of each word presented in alphabetical order.

B.1. Extension of Meaning.

1. ‘Aplikasi’ word is borrowed from English ‘Application’

(30)

According to the above sentence, the aplikasi word has function as noun. Its meanings in Oxford Dictionary are:

a.(n) 1. (to sb) (for sth/to do sth) a formal (often written) request for something, such as a job, permission to do something or a place at a college or university. 2. A program designed to do particular job; a piece of software.1

Example: The new computer application of new technology to teaching The meaning in KBBI and KKSABI are:

b. (n) 1. Karya hias dalam seni jahit-menjahit dengan menempelkan (menjahitkan) guntingan-guntingan kain yang dibentuk. 2. Penggunaan. 3. Penerapan.2

c. (n) 1. Lamaran untuk jadi pegawai/pekerja. 2. Penerapan, penggunaan.3 The word ‘aplikasi’ functions as a noun both in English or Indonesia. Based on three different meanings above, the writer can conclude that the word of

application word gets the change of meaning that is widening or extension meaning, because it has just refers to act or use something in practical ways. It’s more general than the meaning of program designed to do a particular job or a piece of software. This word compare to the English word is considered as loan blend. Because, this word has different spelling both in English and Indonesian

1

A.S Hornby, Oxford Learners Dictionary (USA: New York University press, 1995), p. 52

2

Depdikbud. Kamus Besar Bahasa Indonesia (Jakarta: PT. Balai Pustaka, 1988), p. 49

3

(31)

language. In Indonesia it is spelled L-I-K-A-S-I, in English it is spelled A-P-P-L-I-C-A-T-I-O-N. But this word has similarities in pronunciation.

2. ‘Artis’ word is borrowed from English ‘Artist’

The Sentence from the article: Gandeng artis, parpol pragmatis. (page 1, column 3)

The writer identifies that artis word in the sentence above functions as a noun. Its meaning in the Oxford Dictionary is:

a. (n) A person who paints or draws pictures, procedures sculpture.4 Example: Michelangelo was an Italian greatest artist

Whereas in KBBI and KKSABI the meanings are:

b. (n) Ahli seni; seniman, seniwati (seperti penyanyi, pemain film, pelukis, pemain drama).5

c. (n) Seniman dan Seniwati (penyanyi, pemain film atau sinetron, dramawan/dramawati). Orang yang ahli dibidang seni tertentu, Seniman.6 This word gets the change of meaning that is widening or extension meaning. The word of artist changes into general meaning, because in entertainment context this word means not only a painter but also it could be a celebrity, a movie star, a singer or an actor. The writer also analyzes that the word of artis

word is loan blend type because it has similar pronunciation but different in spelling. In English it is spelled T-I-S-T and in Indonesia it is spelled

4

A. S Hornby, op.cit, p. 61

5

Depdikbud, op.cit, p. 49

6

(32)

T-I-S, omitted the ‘T’ letter in the end.

3. ‘Tekstur’ word is borrowed from English ‘Texture’

The sentence from the article: Dan dengan tekstur yang juga cukup kontras. (page 21, column 1)

According to the sentence above, the tekstur word functions as a noun. It’s meaning in the Oxford Dictionary is:

a.(n) The way a surface, substance or fabric feels when you touch it, for example, have rough, smooth, hard or soft it is.7

Example in sentence: The two cheeses were very different in both taste and

texture.

The lexical meaning in KBBI and KKSABI are:

b. (n) Ukuran dan susunan (jaringan) bagian suatu benda; jalinan atau penyatuan bagian-bagian sesuatu sehingga menjadi satu benda.8

c. (n) 1. Sifat suatu kain berdasarkan mutu benang serta cara menenunnya, misal kasar, halus, kaku, kuat, dsb. 2. Susunan bagian pembentuk sesuatu, misal tekstur batu, tanah, jaringan tubuh,karya sastra, dsb.Susunan bagian pembentuk sesuatu.9

From the meanings above, the writer concludes that texture word gets the change of meaning that is widening or extension meaning. In the Oxford Dictionary, the word texture meaning is ‘the way a surface, substance or fabric

7

A. S. Hornby, op.cit, p. 1397

8

Depdikbud, op.cit, p. 917

9

(33)

feels when you touch it’ and the meaning is wider in the KKSABI which states ‘an arrangement of forming parts of something’. This word is considered as loan blend. Because even though this word has similar pronunciation, but different spelling compare to the English word. In English it is spelled T-E-X-T-U-R-E whereas in Indonesia it is spelled T-E-K-S-T-U-R. The ‘X’ letter in the English is changed with the ‘KS’ letters and the last letter ‘E’ are discarded.

B. 2. Narrowing of Meaning

1. ‘Kompetisi’ word is borrowed from English ‘Competition’

The sentence from the article: Tidak seperti kompetisi sepakbola lain, Liga Premier tidak mengenal jeda musim dingin. (page 13, column 2)

In sentence above the kompetisi word functions as a noun. Its meaning in the Oxford Dictionary is:

a.(n) 1. A situation in which people or organizations compete each other for something that not everyone can have; 2. An event in which people compete with each other to find out who is the best of something. 3. (The competition) the people who are competing against somebody.10

Example: There is now intense competition between schools to attract students.

The meaning in KBBI and KKSABI are:

b. (n) 1. Pertandingan olahraga untuk merebut kejuaraan dalam segabungan

10

(34)

perkumpulan olahraga. 2. Sistem pertandingan olahraga yang mengharuskan semua pihak saling bertanding (berhadapan).11

c. (n) 1. Pertandingan olahraga, semisal sepakbola. 2. Pertandingan olahraga. 3. Sistem pertandingan yang mengharuskan semua kesebelasan saling berhadapan.12

Based on the three different meanings, above the writer concludes that the word of competition has narrowing meaning. The meaning of kompetisi in the KKSABI is a sport match; it changes from a situation in which people compete for something that not everyone can have and not only in sports. This word is considered as loan blend, because this word experiences the process of morphological importation with morphological replacement but without substitution in phoneme. It has similar pronunciation and different in spelling. The English spelling is C-O-M-P-E-T-I-T-I-O-N, whereas the Indonesian spelling is K-O-M-P-E-T-I-S-I.

2. ‘Nutrisi’ word is borrowed from English ‘Nutrition’

The sentence from the article: Sistem pewarnaan yang seimbang karena diimbangi dengan kandungan enam nutrisi. (page 21, column 2)

From the above sentence, the word of nutrisi functions as a noun. Its meanings are:

a. (n) Process by which living things receive the foods necessary for them to

11

Depdikbud, op.cit, p. 453

12

(35)

be healthy.13

Example: Advice on diet and nutrition.

b. (n) Proses pembentukan dan pengolahan zat makanan oleh tubuh.14 c. (n) 1. Makanan bergizi; 2. Ilmu tentang gizi.15

From the meanings above, the writer concludes that the word of nutrition

has narrowing meaning or specialization. In the KKSABI it refers to nutrious food; more specific than meaning in the Oxford Dictionary. This word can be categorized as loan blend type, because compare to the English word, the word

nutrisi has similar pronunciation, but different in spelling. The English spelling is N-U-T-R-I-T-I-O-N and Indonesian spelling is N-U-T-R-I-S-I.

3. ‘Point’ word is borrowed from English Language ‘poin’

The sentence from the article: Armada perang Martin O’Neill tersebut bahkan mengantongi jumlah poin yang sama seperti the gunners. (page 13, column 5) The word ‘poin’ means:

a. (n) Thing that somebody or writers giving their opinion/stating a fact.16 Example: I can get the point from George W. Bush statement clearly. b. (n) 1. Tempat tertentu sebagai tanda khusus; 2. Titik, tanda henti; 3.

Satuan untuk menghitung nilai dalam permainan; 4. Hal yang jadi pokok

13

A. S. Hornby, op.cit, p. 907

14

Depdikbud, op.cit, p. 619

15

J.S. Badudu, op.cit, p. 244

16

(36)

masalah.17

According to meanings above, the word of point has narrowing or specialization meaning. In Oxford dictionary, it means thing that somebody says or writes giving their opinion or stating a fact whereas in the Indonesian language as in the sentence above, it’s meaning changes into a variable to count score in a games. This meaning is considered to be more specific. This word is also considered as loan blend type, because the English word has similar pronunciation but different in spelling compare to the Indonesian word. In English it is spelled P-O-I-N-T in Indonesia it is spelled P-O-I-N without letter ‘T’.

4. ‘Positif’ word is borrowed from English ‘Positive’

The sentence from the article: Tentu saja Gabriel Agbonlahor dkk ingin mempertahankan tren positif tersebut. (page 13, column 5)

The word of positif in the above sentence functions as an adjective. Its lexical meanings are:

a. (adj) 1. Thinking about what is good in a situation (feeling confident and hopeful); 2. Directed at dealing with something or producing a successful result; 3. Expressing agreement or support.18

Example: To be better man and be positive, I always remember this statement that my father talked to me.

17

J. S. Badudu, op.cit, p. 279

18

(37)

b. (ks) 1. Pasti; tegas; tentu. 2. Yang bersifat nyata dan membangun; praktis dan konstraktif.19

c. (ks) 1. Jelas, pasti; 2. Nyata, tidak maya; 3. Baik, bersifat membangun; 4. Bermanfaat, berguna.20

The meaning of positive word in the KKSABI is clear, certain and good condition. Comparing to the meaning in the English word, the word of ‘positif’

has narrowing meaning. This word is considered as loan blend, because this word has little bit different in spelling such as in English it is spelled P-O-S-I-T-I-V-E and in Indonesia it is spelled P-O-S-I-T-I-F. They are also having similar pronunciation.

B. 3. The Same Meaning

1. ‘Aktif’ word is borrowed from English ‘Active’

The sentence from the article: Menghabiskan waktu bersama keluarga, bahkan aktif dalam kegiatan sosial. (page 32, column 2)

The word of aktif in the sentence above functions as an adjective. Its lexical meanings are:

a. (adj) 1. Always busy doing things, especially physical activities; 2. Doing things; busy or energetic.21

Example in sentence: Drew is active in every social work.

19

Depdikbud, op.cit, p. 696

20

J.S. Badudu, op.cit, pp. 282-283

21

(38)

b. (ks) 1. Giat (bekerja; berusaha); 2. Dinamis atau bertenaga.22

c. (ks) 1. Giat, rajin dalam bekerja/berusaha; 2. Suka bergerak, bekerja, berbuat sesuatu.23

This word according to the meanings above does not get the change of meaning, because it refers to likely moving, working or doing something energetically. This word is considered as loan blend, because this word gets differentiation in spelling, A-C-T-I-V-E in English and A-K-T-I-F in Indonesia, but they have similar pronunciation.

2. ‘Aktris’ word is borrowed from English ‘Actress’

The sentence from the article: Hari Natal dirayakan oleh aktris Hollywood dengan berbagai cara. (page 32, column 2)

The word of aktris functions as a noun in sentence above. Its lexical meanings in several dictionaries are:

a. (n) A woman who performs on the stage, television or in films/movies, especially as a profession.24

Example: Angelina Jolie is a beautiful actress in Hollywood.

b. (kb) Wanita yang berperan sebagai pelaku dalam pementasan cerita.25 c. (kb) Wanita pemegang peran dalam lakon sandiwara atau drama, radio,

22

Depdikbud, op.cit, p. 17

23

J.S Badudu, op.cit, p. 11

24

A.S Hornby, op.cit, p. 19

25

(39)

televisi atau film.26

From those meanings above, the writer concludes that this word does not get the change of meaning, because it has the same meaning which is a woman who acts on stage, radio, television or film. This word is considered as loan blend. The writer also identifies that this word has similar pronunciation but has different in spelling, in English the spelling is A-C-T-R-E-S-S and in Indonesia the spelling is A-K-T-R-I-S.

3. ‘Ambisi’ word is borrowed from English ‘Ambition’

The sentence from the article: Tentu saja Gabriel Agbonlahor dkk ingin mempertahankan tren positif tersebut agar ambisi tampil di liga Champions terbuka lebar.(page 13, column 5)

In sentence from the sentence above, the word ambisi functions as a noun. Its meanings which stated in several dictionaries as follow:

a. (n) 1. Something that you want to do or achieve very much; 2. The desire or dewordination to be succesful, rich, powerful.27

Example: She never achieved her ambition of becoming a movie star. b. (kb) Keinginan (hasrat, nafsu) yang besar untuk menjadi (memperoleh,

mencapai) sesuatu (spt pangkat, kedudukan) atau melakukan sesuatu.28 c. (kb) 1. Cita-cita / keinginan yang kuat untuk berhasil, berkuasa, dan

terkenal; 2. Hasrat/keinginan yang besar untuk memperoleh sesuatu

26

J.S. Badudu, op.cit, p. 11

27

A.S Hornby, op.cit, p. 38

28

(40)

(pangkat, jabatan).29

The word has similar meaning which refers to strong desire or aim to be successful; therefore this word does not get change of meaning. This word is categorized as loan blend type, because this word has different in spelling, in English it is spelled A-M-B-I-T-I-O-N and in Indonesia it is spelled A-M-B-I-S-I and also has similar pronunciation.

4. ‘Atlet’ word is borrowed from English ‘Athlete’

The sentence from the article: David Beckham atlet terseksi 2009. (page 13, column 3)

According to the sentence above, the word athlete functions as a noun. Its meanings in the Oxford Dictionary are:

a. (n) 1. A person who competes in sports, 2. A person who competes in sport as running and jumping, 3. A person who is good at sports and physical exercise, 4. Person trained for physical games.30

Example in sentence: Andrew Johnson is a triathlon athlete. Whereas in KBBI and KKSABI:

b. (kb) Olahragawan (terutama dalam bidang yang memerlukan kekuatan, ketangkasan dan kecepatan).31

c. (kb) Olahragawan yang mengikuti lomba ketangkasan, kekuatan,

29

J.S Badudu, op.cit, p. 17

30

A.S Hornby, op.cit, p. 69

31

(41)

kecepatan.32

From three different meanings above, the writer concludes that athlete

word does not get the change of meaning. Because both three dictionaries above stated similar meaning about athlete word as ‘person who trained and competed for physical games or sport.’ Both in English and Indonesian, this word has similar function as a noun. This word is also considered as loan blend type the combination of two processes of English and Indonesian language that has similarities in pronunciation but different in spelling. The spelling in English is A-T-H-L-E-T-E and the spelling in Indonesian is A-T-L-E-T.

5. ‘Deskripsi’ word is borrowed from English ‘Description’

The sentence from the article: Deskripsi Plato tentang Atlantis telah

melahirkan berbagai prediksi lokasi kota yang hilang ini. (page 6, column 1) From the sentence above, the writer considers that deskripsi word functions as a noun. The following is the explanations of its lexical meanings according to several dictionaries.

a. (n) giving a statement of what somebody/something is like.33

Example: After this lesson ended, I will ask to the teacher about

description of those theories, because I don’t understand yet. b. (kb) Pemaparan/penggambaran dengan kata-kata secara jelas dan rinci.34 c. (kb) Penggambaran/pemaparan tentang sesuatu.35

32

J.S Badudu, op.cit, p. 31

33

A.S Hornby, op.cit, p. 357

34

(42)

The description word does not get the change of meaning, because it refers to describing/giving illustration about something. This word is considered as loan blend type, because this word experiences the process of morphological importation that is morphological replacement (spelling) but without substitution in phoneme (pronunciation). In English the spelling of description is D-E-S-C-R-I-P-T-I-O-N and in Indonesia the spelling is D-E-S-K-R-I-P-S-I. The letter ‘C’ is change with letter ‘K’ and the last letters ‘T-I-O-N’ get morphological change to become ‘S-I’ letters in Indonesian.

6. ‘Duel’ word is borrowed from English ‘Duel’

The sentence from the article: Menjelang duel penting kontra Aston Villa, Arsenal disibukan dengan meladeni tuntutan federasi sepakbola Inggris (FA). (page 13, column 4)

From the sentence above, the writer considers that word duel functions as a noun. The explanations of its lexical meaning according to several dictionaries as follow:

a. (n) Formal fight with the weapons between two people.36 Example: Bruce Lee beat Lee wong in dramatic duel.

b. (kb) Perkelahian antar dua orang untuk menyelesaikan pertikaian (dengan pedang atau pistol, ditempat dan waktu yang telah ditetapkan).37

35

J.S Badudu, op.cit, p. 56

36

A.S Hornby, op.cit, p. 411

37

(43)

c. (n) Perkelahian/pertarungan mati-matian dengan menggunakan senjata.38 Based on the meanings above, the duel word does not get the change of meaning. It refers to formal-deadly fight which use weapons. This word is considered as loanwords, because this word experiences the process of morphological importation without morphological replacement and without substitution in phoneme. There is no difference between pronunciation and spelling.

7. ‘Durasi’ word is borrowed from English ‘Duration’

The sentence from the article: Infotainment itu yang menonton 10 juta orang dengan durasi 14 jam setiap hari.(page 12, column 5)

The word durasi in the sentence above functions as a noun. The following is the explanations of its lexical meanings according to several dictionaries. a. (n) Time during which something lasts.39

Example: Our trip will take a long duration, because heavy rain. b. (kb) Lamanya (sesuatu berlangsung); rentang waktu.40

This word has the same meaning. Because from several descriptions above, the meaning of duration word is same both in English and Indonesian word. This word is categorized as loan blend type, because it has similar pronunciation but different in spelling. In English it is spelled D-U-R-A-T-I-O-N and in Indonesian it is spelled D-U-R-A-S-I with letters ‘T-I-O-N’ get

38

J.S Badudu, op.cit, p. 72

39

A.S Hornby, op.cit, p. 413

40

(44)

morphological change to become ‘S-I’ letters in Indonesia. 8. ‘Efek’ word is borrowed from English ‘Effect’

The sentence from the article: Laporan pada KPI akan lebih mempunyai efek

yang tegas. (page 12, column 5)

The word efek in the sentence above functions as a noun. The following is the explanations of its meanings according to several dictionaries.

a. (n) Change that somebody/something cause in somebody/something else; result. Particular look, sound or impression that an artist wants create.41 Example: The global warming is an effect from high pollution around the

world.

b. (n) Akibat; pengaruh; kesan yang timbul pada pikiran penonton, pendengar, pembaca dsb (sesudah mendengar atau melihat sesuatu).42 c. (n) Akibat/pengaruh yang timbul diluar tujuan pokok.43

The effect word has same meaning that refers to a result or changes of somebody/something. This word is categorized as loan blend types, because even tough it has similarities in pronunciation but different in spelling. In English, it is spelled E-F-F-E-C-T with double ‘T’ letter and last syllable ‘C-T’ and in Indonesia it is spelled E-F-E-K.

9. ‘Ekspedisi’ word is borrowed from English ‘Expedition’

The sentence from the article: Pemilihan Collina-Girrard atas lokasi ekspedisi

41

A.S Hornby, op.cit, p. 422

42

Depdikbud, op.cit, p. 218

43

(45)

ini didasarkan pada kombinasi teori Geologi dan Literatur.(page 6, column 2) The word ekspedisi in the sentence above functions as a noun. The following is the explanations of its meanings according to several dictionaries.

a. (n) organized journey for a purpose.44

Example: Ronald Amudsen leads the expedition to North Pole. b. (kb) Pengiriman surat, barang, dsb. Perjalanan penyelidikan ilmiah di

suatu daerah yang kurang dikenal.45

c. (kb) Pelayaran/perjalanan dengan tujuan tertentu.46

The expedition word both in English and Indonesian borrowing words has similar meaning; the meaning refers to voyage/journey for specific purpose. This word is categorized as loan blend types, because even though it has similarities in pronunciation but different in spelling. In English, it is spelled E-X-P-E-D-I-T-I-O-N and in Indonesia it is spelled E-K-S-P-E-D-I-S-I. The ‘X’ and ‘T-I-E-X-P-E-D-I-T-I-O-N’ letters get morphological change to become ‘K’ and ‘S-I’ letters in Indonesia. 10. ‘Federasi’ word is borrowed from English ‘Federation’

The sentence from the article: Menjelang duelpenting kontra Aston Villa, Arsenal disibukan dengan meladeni tuntutan federasi sepakbola Inggris (FA). (page 13, column 4)

The word in the sentence above functions as a noun. The following is the meanings according several dictionaries.

44

A.S Hornby, op.cit, p. 461

45

Depdikbud, op.cit, p. 222

46

(46)

a. (n) Union of states with a central government.47

Example: United States of America is a federation country which has fifty regional states.

b. (n) 1. Gabungan beberapa perhimpunan yang bekerjasama dan seakan-akan merupseakan-akan satu badan tetapi masing-masing perhimpunan tersebut tetap berdiri sendiri. 2. Gabungan beberapa negara bagian yang dikoordinasi oleh Pemerintah Pusat yang mengurus hal-hal mengenai kepentingan Nasional seluruhnya.48

c. (n) 1. Masyarakat/Negara persatuan. 2. Kelompok/perserikatan 3. Negara-negara bagian.49

This word based on three meanings above has the same meaning. This word is categorized as loan blend types, because it has similarities in pronunciation but different in spelling. In English it is spelled F-E-D-E-R-A-T-I-O-N and Indonesia it is spelled F-E-D-E-R-A-S-I and the ‘T-I-F-E-D-E-R-A-T-I-O-N’ letters get morphological change to become ‘S-I’ letters in Indonesia.

11. ‘Feminim’ word is borrowed from English ‘Feminine’

The sentence from the article: Gaya femme fatale yang mengagungkan kekuatan wanita dalam balutan citra feminim.(page 21, column 2)

The word feminine in the sentence above functions as an adjective. Its lexical meanings according several dictionaries are:

47

A.S Hornby, op.cit, p. 486

48

Depdikbud, op.cit, p. 241

49

(47)

a. (adj) of or like women.50

Example: Gucci adds more flowery motives on his new fashion design to appear feminine side.

b. (ks) Mengenai (seperti, menyerupai) wanita; bersifat kewanitaan.51 c. (ks) Kewanitaan.52

Based on three meanings above, the feminine word does not get the change of meaning, because it has the same meaning. This word is categorized as loan blend types, because it has similarities in pronunciation but different in spelling. In English, it is spelled N-I-N-E and in Indonesia it is spelled F-E-M-I-N-I-M and the ‘N-E’ letters get morphological change to become ‘M’ letter in Indonesia.

12. ‘Fokus’ word is borrowed from English ‘Focus’

The sentence from the article: Dia memilih untuk fokus menghadapi Villa.(page 13, column 4)

The word fokus in the sentence above functions as a noun. Its lexical meanings according to several dictionaries are:

a. (n) Center of interest.53

Example: Becoming focus in several headlines, corruption court is summoned more active against corruption problems.

50

A.S Hornby, op.cit, p. 489

51

Depdikbud, op.cit, p. 241

52

J.S Badudu, op.cit, p. 107

53

(48)

b. (kb) Titik api; titik pertemuan cahaya melalui lensa. Pusat.54 c. (kb) Pusat Perhatian.55

According to the meanings above, the writer concludes that focus word refers to center of interest, so that it does not get the change of meaning. This word is also categorized as loan blend types, because it has similarities in pronunciation but different in spelling. In English, it is spelled F-O-C-U-S and in Indonesia it is spelled F-O-K-U-S and the ‘C’ letter get morphological change to become ‘K’ letter.

13. ‘Informasi’ word is borrowed from English ‘Information’

The sentence from the article: Fungsi pers adalah yang memberikan informasi

benar dan faktual. (page 12, column 5)

The writer identifies that word of informasi functions as a noun. The following is the lexical meanings according to several dictionaries:

a. Facts or details about somebody/something.56

Example: Last weekend, I got some information about the truth of that news.

b. Penerangan; keterangan; pemberitahuan; kabar atau berita (tentang).57 c. Pengetahuan, laporan, berita, keterangan.58

(49)

meaning that refers to a news, knowledge, or facts about somebody/something. This word is also categorized as loan blend types, because it has similar in pronunciation but different in spelling. In English, it is spelled I-N-F-O-R-M-A-T-I-O-N and in Indonesia it is spelled I-N-F-O-R-M-A-S-I with the ‘I-N-F-O-R-M-A-T-I-O-N’ letters get morphological change to become ‘S-I’ letters.

14. ‘Institusi’ word is borrowed from English ‘Institution’

The sentence from the article: Institusi politik tersebut tidak mau repot mempersiapkan kader. (page 1, column 3)

The writer identifies that word institusi functions as a noun. The following is the lexical meanings according to several dictionaries:

a. (n) 1. Organization with a social purpose. 2. Established custom purpose. 3. Act of introducing a system law.59

Example: Drew is a member of that institution

b. (kb) Sesuatu yang dilembagakan oleh Undang-Undang, adat/kebiasaan (spt perkumpulan, paguyuban, organisasi social, dll).60

c. (kb) Pelembagaan.61

From those three meanings above, this word has the same meaning. Because even though it is used in politic context the word above means an organization with a special purpose, established custom or practice. This word is considered as loan blend, because this word experiences the process

59

A.S Hornby, op.cit, p. 704

60

Depdikbud, op.cit, p. 334

61

(50)

morphological importation with morphological replacement (different in spelling) but without substitution in phoneme (pronunciation). It has similarities in pronunciation but different in spelling. In English, it is spelled I-N-S-T-I-T-U-T-I-O-N and in Indonesia it is spelled I-N-S-T-I-T-U-S-I with the ‘T-I-N-S-T-I-T-U-T-I-O-N’ letters get morphological change to become ‘S-I’ letters.

15. ‘Karakter word is borrowed from English ‘Character’

The sentence from the article: Namun tetap cantik dan menunjukan karakter

kepribadian seorang bintang. (page 21, column 2)

The word karakter in the above sentence functions as a noun. The following is the lexical meanings according several dictionaries:

a. (n) 1. All the qualities and features that make a person group of people, and places different from others; 2. Qualities that make somebody different from others. Interesting or unusual quality that a person / place has.62

Example: Although Jane and Jean are twins but they have different

characters.

b. (kb) Sifat-sifat kejiwaan, akhlak / budi pekerti yang membedakan seseorang dengan yang lain; tabiat; watak.63

c. (kb) Tabiat, perangai sifat-sifat seseorang, sesuatu yang dimiliki orang

62

A.S Hornby, op.cit, p. 208

63

(51)

yang bersifat pribadi.64

Based on those meanings above, the writer concludes that the word

character has the same meaning, because it has the same meaning which refers to qualities of someone or something this is owned by somebody. This word is categorized as loan blend type. This word has similar pronunciation but different in spelling. In English it is spelled C-H-A-R-A-C-T-E-R and in Indonesia it is spelled K-A-R-A-K-T-E-R with ‘C-H’ letters change to become ‘K’ letter.

16. ‘Klub’ word is borrowed from English ‘Club’

The sentence from the article: Tandas Wenger dalam situs resmi klub.(page 13, column 2)

The writer identifies that the word klub functions as a noun. Its lexical meanings according to several dictionaries are:

a. (n) 1. A group of people who meet together regularly for a particular activity, sport; 2. A professional sport organization that includes the players, managers, owners, and members; 3. Group of people who meet for sport, social entertainment.65

Example: Tom Hicks and George Gillets had sold that football club, because they were bankrupt.

b (n) Klab.66

c. (n) Kelompok olahraga.67

64

J.S Badudu, op.cit, p. 172

65

A.S Hornby, op.cit, p. 237

66

(52)

From the meanings above, the writer concludes that the word club word has the same meaning. It has specific meaning namely group of people who meet for sport. The writer analyzes and categorizes this word as loan blend type, because it has similar pronunciation but different in spelling both in English and Indonesian language. In English we spell it C-L-U-B and in Indonesia we spell it K-L-U-B, in Indonesia ‘C’ letter changes into ‘K’ letter.

17. ‘Kombinasi’ word is borrowed from English ‘Combination’

The sentence from the article: lokasi ekspedisi ini didasarkan pada kombinasi

teori Geologi dan Literatur.(page 21,column 1)

From the sentence above, the word kombinasi functions as a noun. The following is the lexical meanings according to several dictionaries are:

a. (n) Number of things or people joined or mixed together; act of joining two or more things together to form a single unit.68

Example: Water is a combination between Oxygen and Hydrogen. b. (kb) Gabungan beberapa hal (pengertian, perkara, warna, pakaian,dsb).69 c. (kb) 1. Penggabungan/perpaduan; 2. (kimia) gabungan/campuran zat

dengan sifat yang berbeda.70

The combination word has the same meaning, because all meaning refer to an act of joining two or more things together to form a single unit. This word is

67

J.S Badudu, op.cit, p. 147

68

A.S Hornby, op.cit, p. 249

69

Depdikbud, op.cit, p. 452

70

(53)

considered as loan blend type, because this word experiences the process morphological importation with morphological replacement (spelling) but without substitution in phoneme (pronunciation). In English, it is spelled C-O-M-B-I-N-A-T-I-O-N and in Indonesia it is spelled K-O-M-B-I-N-A-S-I with the ‘C’ letter change to become ‘K’ letter and also ‘T-I-O-N’ letters get morphological change to become ‘S-I’ letters.

18. ‘Komunitas’ word is borrowed from English ‘Community’

The sentence from the article: Malam minggu merupakan hari wajib bagi para anggota komunitas ini untuk berkumpul.(page 27, column 1)

From the sentence above, the word komunitas functions as a noun. Its lexical meanings according to several dictionaries are:

a. All the people living in one place; group of people who share the same religion, race, job.71

Example: In early 16th century, Jamestown was crowded by black-African

community.

b. Kelompok organisme (orang dsb) yang hidup dan saling berinteraksi dalam suatu daerah tertentu; masyarakat.72

c. Sekelompok orang yang hidup dan berpandangan sama.73

The change of meaning does not happen in this word, because it refers to a group of peoples which life and has same conception. This word is considered as

71

A.S Hornby, op.cit, p. 258

72

Depdikbud, op.cit, p. 454

73

(54)

loan blend type, because this word experiences the process morphological importation with morphological replacement (spelling) but without substitution in phoneme (pronunciation). In English we spell community as C-O-M-M-U-N-I-T-Y and in Indonesia we spell it K-O-M-U-N-I-T-A-S with the ‘C’ letter change to become ‘K’ letter and also ‘T-Y’ letters get morphological change to become ‘A-S’ letters.

19. ‘Kreatif’ word is borrowed from English ‘Creative’

The sentence from the article: Persembahan sang direktur kreatif, Stefano Pilati.(page 21, column 2)

From the sentence above, the writer considers that the word kreatif functions as an adjective. The following is the explanations of its lexical meanings according to several dictionaries.

a. (adj) Able to produce something new or a work art; involving the use of skill and the imagination to produce something new.74

Example: Mr. Djan suggests the students to be more creative.

b. (ks) Memiliki daya cipta; memiliki kemampuan untuk menciptakan.75 c. (ks) Penuh daya cipta, banyak akal.76

From three different meanings above, the writer concludes that creative word has the same meaning. It refers to full of creating ability. This word is considered as loan blend type, because this word experiences the process of

74

A.S Hornby, op.cit, p. 311

75

Depdikbud, op.cit, p. 465

76

(55)

morphological importation with morphological replacement (spelling) and without substitution in phoneme (pronunciation). In English we spell creative as C-R-E-A-T-I-V-E and in Indonesia we spell it K-R-E-A-T-I-F, the ‘C’ letter change into ‘K’ letter and also ‘V-E’ letters get morphological change to become ‘F’ letter in Indonesian.

20. ‘Manajer’ word is borrowed from English ‘Manager’

The sentence from the article: Kami telah lama menantikan penyelesaian sekaligus pengoperasian awal kereta ini, ungkap manajer Hotel Yaochi di Xianing, Zheng Zengin. (page 1, column 1)

According to the sentence above, the word manajer functions as a noun. Its meanings in the Oxford Dictionary are:

a. (n) 1. A person who is in charge of running bussiness, a shop/store or a similiar organization or part of one. 2. A person who deals with the bussiness affairs of an actrees or musician. 3. Person who organizes a business, sports team, etc.77

Example: Jose Mourinho was Inter Milan Football club manager.

The meaning in KBBI and KKSABI are:

b. (n) 1. Orang yang mengatur pekerjaan/kerjasama yang baik dengan menggunakan orang untuk mencapai sasaran. 2.Orang yang berwenang dan bertanggung jawab membuat rencana, mengatur, memimpin, dan

77

Gambar

Table. 1. The words which get the change of meaning in extension
Table. 3. The words which have the same meaning
Table.IV. Indonesian words which are borrowed from English

Referensi

Dokumen terkait

SURAT KEPUTUSAN PENUNJUKAN DOSEN PEMBTMBING SKRIPSI(TAS) Nomor : 464/BtMB-TAS/20.1 0. DEKAN FAKULTAS MATEMATIKA DAN ILMU PENGETAHUAN

Pada dasamya tidak ada penolakan peserta didik baru, bagi yang memenuhi syant, kecuali jika daya tampung di madrasah yang bersangkutan tidak mencukupi dan ketentuan waktu

Tujuan telaah pustaka adalah untuk mengetahui tentang adanya peptida antimikroba Human Beta Defensin khususnya Human Beta Defensin-1 dan pengaruhnya terhadap

If I multiply a positive one-digit number by a positive two-digit number on my calculator and it displays 26, list all possibilities which I could have

(3) Pengaruh interaksi antara bentuk latihan pliometrik dan kelincahan tingkat tinggi, kelincahan tingkat rendah terhadap kecepatan tendangan maegeri cudan pada

Pendimethalin adalah herbisida yang digunakan secara luas untuk mengendalikan gulma terutama gulma golongan rumput-rumputan semusim dan beberapa gulma golongan

(Yusuf & Nurihsan 2008:16) Secara spesifik dengan menerapkan program bimbingan pribadi sosial menggunakan teknik assertive training dapat meningkatkan perilaku

Menimbang i a' bat.r1a dalanr rangka pelaksanaan lugas pendidikan dan pengajaran Semester Gasal Z01S/2016, Fakultas Teknik Universitas Negeri Yogyakarta, perlu