i
SINONIM NOMINA DAN ADJEKTIVA
DIALEK BANYUMASAN
SKRIPSI
Untuk memperoleh gelar Sarjana Pendidikan
Oleh
Nama : Erika Rahmatika
NIM : 2601409066
Program Studi : Pendidikan Bahasa dan Sastra Jawa Jurusan : Bahasa dan Sastra Jawa
FAKULTAS BAHASA DAN SENI
UNIVERSITAS NEGERI SEMARANG
ii
PERSETUJUAN PEMBIMBING
Skripsi dengan judul “Sinonim Nomina dan Adjektiva Dialek Banyumasan” ini telah disetujui oleh pembimbing untuk diajukan ke sidang panitia ujian skripsi. Hari : Kamis
Tanggal : 1 Agustus 2013
Semarang, Juli 2013 Pembimbing I, Pembimbing II,
iii
PENGESAHAN KELULUSAN
Skripsi yang berjudul “Sinonim Nomina dan Adjektiva Dalam Dialek Banyumasan” ini telah dipertahankan di hadapan panitia ujian skripsi Jurusan Bahasa dan Sastra Jawa, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Semarang pada:
Hari : Tanggal :
Panitia Ujian Skripsi
Ketua, Sekretaris,
Dr.Abdurrachman Faridi, M.Pd Yusro Edi Nugroho ,S.S.,M.Hum NIP 19780502208012025 NIP 196512251994021001
Penguji I,
Ermi Dyah Kurnia, S.S., M.Hum. NIP 197805022008012025
Penguji II, Penguji III,
Prembayun Miji L, S.S., M.Hum. Drs. Widodo, M.Pd.
iv
PERNYATAAN
Saya menyatakan bahwa yang tertulis dalam skripsi ini dengan judul “Sinonim Nomina dan Adjektiva Dalam Dialek Banyumasan” benar-benar hasil
karya saya sendiri, bukan jiplakan dari karya tulis orang lain sebagian maupun seluruhnya. Pendapat atau temuan orang lain yang terdapat dalam skripsi ini dikutip atau berdasarkan kode etik ilmiah.
Semarang, Juli 2013
v
MOTTO DAN PERSEMBAHAN
Motto :
1) Sebaik-baik rencana kita jauh lebih indah rencana Alloh. (Erika Rahmatika)
2) Berdirilah di atas kakimu sendiri. (Alm. Bapak Sumaedi)
Skripsi ini kupersembahkan kepada: 1. Almamaterku Jurusan Bahasa dan
Sastra Jawa Unnes.
2. Alm. Bapak Sumaedi, Ibu Sri Suwarni, dan seluruh keluarga besarku yang selalu memberikan doa semangat dan dukungannya.
3. Ustad Teguh Santoso Fathurrahman yang selalu memberikan dorongan dan semangatnya.
vi PRAKATA
Alhamdulillah, puji syukur penulis panjatkan kepada Alloh SWT yang
Maha Pengasih dan Maha Penyayang atas karunia, hidayah dan lindungan-Nya sehingga penulis masih diberi kekuatan dan petunjuk untuk menyelesaikan skripsi dengan judul Sinonim Nomina Dan Adjektiva Bahasa Jawa Dialek Banyumasan.
Skripsi ini dapat diselesaikan berkat bantuan, motivasi, dan fasilitas yang diberikan oleh berbagai pihak. Untuk itu penulis mengucapkan terima kasih kepada:
1. Drs. Widodo, M.Pd selaku dosen pembimbing I, dan Prembayun Miji Lestari S.S., M.Hum., selaku dosen pembimbing II dengan penuh kesabaran, perhatian dan ketulusan dalam memberikan bimbingan dan pengarahan dalam penyusunan skripsi ini.
2. Bapak dan Ibu dosen Jurusan Bahasa dan Sastra Jawa yang telah memberikan bekal ilmu pengetahuan selama masa perkuliahan.
3. Ketua Jurusan Bahasa dan Sastra Jawa Universitas Negeri Semarang yang telah memberikan kemudahan kepada penulis untuk menyusun skripsi. 4. Dekan Fakultas Bahasa dan Seni Universitas Negeri Semarang yang telah
memberikan kebijakan kepada penulis selama kuliah.
5. Rektor Universitas Negeri Semarang, yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyusun skripsi.
vii
7. Teman-teman angkatan 2009 Jurusan Pendidikan Bahasa dan Sastra Jawa yang selalu memberikan semangat dan kebersamaan kalian akan kuingat sampai kapanpun.
8. Sahabat-sahabatku khususnya Mba Lela, Rila, Aufrina, Tina dan Vita dan sahabatku yang lain yang tidak dapat disebutkan satupersatu terimakasih atas motivasinya.
9. Semua pihak yang telah memberikan bantuan dan dukungan selama penyusunan skripsi ini.
Semoga semua bantuan dan doa dari semua pihak yang telah membantu kelancaran penyusunan skripsi ini mendapat karunia dan kemuliaan dari Tuhan Yang Maha Esa.
Semarang, Juli 2013
viii ABSTRAK
Rahmatika, Erika. 2013. Sinonim Nomina dan Adjektiva dalam Dialek Banyumasan. Skripsi. Jurusan Bahasa dan Sastra Jawa. Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Jawa, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Semarang, Pembimbing I: Drs. Widodo, M.Pd., Pembimbing II: Prembayun Miji Lestari, S.S., M.Hum.
Kata kunci: Sinonim, Nomina, Adjektiva, Dialek Banyumasan.
Sinonim merupakan persamaan kata, satu kata mempunyai banyak nama. Dialek Banyumasan merupakan dialek yang unik dan berbeda dari dialek lain pada umumnya. Keunikan tersebut terletak pada kosakatanya di mana satu kata mempunyai banyak nama. Kata tersebut meliputi kata benda dan kata sifat. Kekayaan kosakata tersebut membuat dialek Banyumasan menarik untuk diteliti.
Permasalahan yang dikaji dalam penelitian ini adalah apa saja wujud dan faktor penyebab sinonim yang terdapat dalam dialek Banyumasan? Tujuan penelitian yang hendak dicapai adalah mendeskripsikan wujud dan faktor penyebab sinonim nomina dan adjektiva dalam dialek Banyumasan.
Penelitian ini menggunakan pendekatan teoretis dan metodologis. Secara teoretis, menggunakan pendekatan semantik dan secara metodologis menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif. Data dalam penelitian ini berupa tuturan masyarakat desa Sirau yang diduga mengandung sinonim baik nomina maupun adjektiva. Pengumpulan datanya menggunakan metode simak, rekam dan catat sedangkan teknik dasarnya menggunakan teknik sadap, simak libat cakap dan simak bebas libat cakap. Data dianalisis menggunakan metode padan.
Dari hasil analisis adalah pengklasifikasian wujud dan faktor penyebab sinonim nomina dan adjektiva dalam dialek Banyumasan. Wujud sinonim meliputi leksem dengan leksem, leksem tunggal dengan leksem majemuk, leksem tunggal dengan frasa, leksem majemuk dengan leksem tunggal dan frasa dengan frasa. Faktor penyebab yang ditemukan adalah adalah waktu, wilayah, penutur dan sosial, nuansa makna dan bidang pemakaian atau kegiatan.
ix SARI
Rahmatika, Erika. 2013. Sinonim Nomina dan Adjektiva dalam Dialek Banyumasan. Skripsi. Jurusan Bahasa dan Sastra Jawa. Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Jawa, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Semarang, Pembimbing I: Drs. Widodo, M.Pd, Pembimbing II: Prembayun Miji Lestari, S.S., M.Hum.
Tembung wigati: Sinonim, Nomina, Adjektiva, Dialek Banyumasan.
Sinonim yaiku siji tembung kang nduweni aran kang akeh. Dialek Banyumasan yaiku salah sijine dialek kang unik kang nduweni lan sejen karo dialek liyane. Unike dialek iki manggon ing tembung-tembunge. Tembung kuwi kalebu tembung nomina lan tembung adjektiva. Akehe tembung-tembung iku nggawe dialek Banyumasan duwe daya kanggo diteliti.
Babagan kang arep dirembug ing sajroning panaliten yaiku wujud lan faktor penyebab apa wae sinonim nomina lan adjektiva dialek Banyumasan.
Pendekatan panaliten nggunakake pendekatan loro yaiku teoretis lan
metodologis. Pendekatan teoretis digunakake pendekatan semantik lan
dialektologi. Ewadene pendekatan kanthi metodologis digunakake pendekatan deskriptif kualitatif. Data ing panaliten iki arupa gunemane masyarakat desa Sirau kang nganggo dialek Banyumasan lan kang diduga ngandhut sinonim. Ngumpulake data ing panaliten iki nggunakake metode simak, rekam, lan catat. Ewadene teknike nggunakake teknik sadap, simak libat cakap, simak bebas libat cakap. Data dianalisis kanthi nggunakake metode padan.
Asile panaliten yaiku wujud sinonim nomina lan adjektiva leksem lan leksem, leksem tunggal lan leksem majemuk, leksem tunggal lan frasa, leksem majemuk lan leksem tunggal, frasa lan frasa. Faktor kang nyebabake sinonim yaiku wektu, panggonan utawa wilayah, penutur lan sosial, nuansa makna, lan bidang kegiatan utawa pemakaian.
x
DAFTAR ISI
JUDUL ... i
PERSETUJUANPEMBIMBING ... ii
PENGESAHAN KELULUSAN ... iii
PERNYATAAN ...iv
MOTTO DAN PERSEMBAHAN ... v
PRAKATA ... vi
ABSTRAK ... viii
SARI ...ix
DAFTAR ISI ... x
BAB I PENDAHULUAN ... 1
1.1 Latar Belakang Masalah ... 1
1.2 Rumusan Masalah ... 4
1.3 Tujuan Penelitian ... 4
1.4 Manfaat Penelitian ... 5
BAB II KAJIAN PUSTAKA DAN LANDASAN TEORETIS ... 6
2.1 Kajian Pustaka ... 6
2.2 Landasan Teori ... 9
2.2.1 Sinonim ... 9
2.2.1.1 Pengertian Sinonim ... 9
2.2.1.2 Wujud Sinonim ... 11
2.2.1.3 Faktor-Faktor Penyebab Sinonim ... 11
xi
2.2.3 Adjektiva ... 14
2.2.4 Dialek ... 15
2.2.4.1 Pengertian Dialek ... 15
2.2.4.2 Dialek Banyumasan ... 16
2.2.4.2.1 Pemakaian Dialek Banyumasan ... 16
2.2.4.2.2 Ucapan Dialek Banyumasan ... 17
2.2.4.2.3 Sistem Tata Kalimat Dialek Banyumasan ... 18
2.2.4.2.4 Daftar Kata Dialek Banyumasan ... 18
2.3 Kerangka Berpikir ... 18
BAB III METODOLOGI PENELITIAN ... 21
3.1 Pendekatan Penelitian ... 21
3.2 Data dan Sumber Data ... 22
3.3 Lokasi Penelitian ... 22
3.4 Metode Pemerolehan Data ... 22
3.5 Metode Analisis Data ... 24
3.6 Metode Pemaparan Hasil Analisis Data ... 25
BAB IV ANALISIS WUJUD DAN FAKTOR PENYEBAB SINONIM NOMINA DAN ADJEKTIVA BAHASA JAWA DIALEK BANYUMASAN ... 26
4.1 Wujud Sinonim Nomina dan Adjektiva Dialek Banyumasan ... 26
4.1.1 Leksem dengan leksem ... 26
4.1.2 Leksem tunggal dengan leksem majemuk ... 31
4.1.3 leksem tunggal dengan frasa ... 33
xii
4.1.5 Frasa dengan frasa ... 37
4.2 FAKTOR PENYEBAB SINONIM ... 39
4.2.1 Faktor Waktu ... 40
4.2.2 Faktor Wilayah ... 41
4.2.3 Faktor Penutur dan Sosial ... 43
4.2.4 Faktor Nuansa Makna ... 44
4.2.5 Faktor Bidang Kegiatan/Pemakaian ... 46
BAB V SIMPULAN DAN SARAN ... 47
5.1 Simpulan ... 47
5.2 Saran ... 47
1 1.1 Latar Belakang Masalah
Dialek Banyumasan atau yang sering disebut dengan dialek ngapak-ngapak merupakan salah satu dialek yang ada di Jawa Tengah. Penuturnya adalah masyarakat eks Karesidenan Banyumas yang meliputi empat kabupaten diantaranya Kabupaten Banyumas, Cilacap, Banjarnegara, dan Purbalingga. Selain empat kabupaten itu, dialek ini juga dipakai oleh sebagian kecil daerah di Kabupaten Kebumen seperti Gombong dan Karanganyar.
Berbeda dengan dialek lain pada umumnya, seperti dialek Solo-Yogja, Tegal, Pekalongan maupun dialek lainnya, dialek Banyumasan mempunyai ciri yang sangat menonjol dalam pengucapan, intonasi, dan kosakata. Pengucapan atau pelafalan dalam dialek Banyumasan hampir mirip dengan dialek Tegal. Bedanya, terdapat pada intonasi dalam pengucapannya. Dialek Tegal intonasi pengucapannya lebih panjang di setiap akhir kalimat dan dialek Banyumasan terlihat lebih tegas. Misalnya, pada kalimat “tes kang endi?” [tәs kaŋ әndi] „habis dari mana?‟ huruf terakhir yaitu i jika dalam dialek Banyumasan dalam pelafalan diberi penekanan, sedangkan dalam dialek Tegal pelafalan huruf i diperpanjang.
Banyumasan sedang bercakap-cakap atau berbincang-bincang. Orang-orang selain penutur dialek Banyumasan mungkin akan heran dan terkejut jika melihat atau mendengar percakapan para penutur dialek Banyumasan yang terlihat seperti orang yang sedang bertengkar. Berbeda dengan dialek lain seperti Solo-Yogja yang para penuturnya ketika berbicara terdengar intonasi yang pelan dan lembut. Kebanyakan orang-orang menganggap para penutur dialek Banyumasan kalau bicara ceplas-ceplos.
Ciri lainnya adalah kosakata. Kosakata dalam dialek ini mempunyai banyak variasi, berbeda dan jarang ditemui pada dialek lain. Kosa kata dalam dialek Banyumasan diduga banyak yang bersinonim. Hal ini dapat ditemui dalam penelitian sementara ditemui tuturan sebagai berikut.
1. Konteks : Seorang nenek berkata kepada cucunya ketika sedang di ruang tamu.
Sunarti : “Manut kalih Mbah kakung.” [manut kalɪh mbah kakʊŋ] „Menurut sama kakek.‟
Dalam tuturan tersebut diduga mengandung sinonim yaitu pada kata Mbah kakung yang dalam bahasa Indonesia mempunyai arti yang sama dengan kakek. Mbah kakung mempunyai makna orang tua laki-laki dari bapak atau ibu. Dalam
dialek Banyumasan dalam menyebut kakek juga menggunakan istilah kaki dan
eyang. Kata Mbah kakung termasuk nomina yang menunjukkan nama
kebanyakan orang-orang desa. Sedangkan istilah Mbah Kakung banyak digunakan pada jaman sekarang, begitu pula dengan eyang kakung. Selain itu tuturan juga terjadi pada seorang ibu yang sedang membicarakan sifat anaknya.
2. Konteks: Seorang ibu sedang membicarakan sifat anaknya. Ibu : “Gemagustemen sih lah.”
[gәmagus tәmәn sih lah] „Banyak tingkah ya.‟
Dalam tuturan di atas diduga mengandung sinonim yaitu pada kata
Gemagus [gәmagus] mempunyai makna sifat yang blagu, banyak tingkah.
Sinonim dari gemagus [gәmagus] di desa Sirau adalah kemaki [kәmaki], kemlithak [kәmliṭa?], gembeleng [gәmbԑlԑŋ]. Gemagus [gәmagus] dengan kemaki [kәmaki] merupakan wujud sinonim leksem dengan leksem, gemagus [gәmagus]
dengan kemlithak [kәmliṭa?] merupakan wujud sinonim leksem dengan leksem, dan gemagus [gәmagus] dengan gembeleng [gәmbԑlԑŋ] merupakan wujud sinonim leksem dengan leksem. Semua kata sinonim dari Gemagus [gәmagus] mempunyai tingkatan nilai rasa yang berbeda. Contoh lain terlihat juga pada tuturan berikut:
3. Konteks: Sedang bercerita pengalaman ketika pergi ke Jogja naik bus. P1 :”Bali aku terus tuku setriwel, ngontal antimo men ora mumet.” [bali aku tәrus tuku sәtriwәl, ŋɔntal antimo mԑn ɔra mumәt]
„Pulang, saya terus membeli kaos kaki, minum antimo supaya tidak
Dalam tuturan di atas diduga mengandung sinonim pada kata setriwel [sәtriwәl]. Kata setriwel [sәtriwәl] yang diucapakan oleh penutur mengandung
makna kaos kaki. Dalam dialek Banyumasan yang mengandung makna kaos kaki juga terdapat pada kata kasut [kasut]. Kata kasut [kasut], setriwel [sәtriwәl] merujuk pada nomina atau kata benda. Setriwel [sәtriwәl] bersinonim dengan kasut [kasut] merupakan wujud sinonim leksem dengan leksem. Kesinoniman
tersebut terjadi karena faktor waktu dan penutur karena yang biasa menyebut kasut [kasut] dan setriwel [sәtriwәl] adalah orang-orang jaman dulu dan yang tergolong sepuh. Sekarang kata kasut [kasut] dan setriwel [sәtriwәl] sudah jarang digunakan.
Berdasarkan hal tersebut peneliti melihat adanya dugaan sinonim dalam kata benda ataupun kata sifat dalam tuturan penutur dialek Banyumasan. Adanya fenomena tersebut secara kebahasaan menarik untuk diteliti. Berdasarkan uraian tersebut, sinonim nomina dan adjektiva dalam dialek Banyumasan yang dijadikan sebagai topik penelitian.
1.2 Rumusan Masalah
Berdasarkan paparan dalam latar belakang, maka masalah dalam penelitian ini :
1. bagaimanakah wujud sinonim nomina dan adjektiva bahasa Jawa dalam dialek Banyumasan?
1.3 Tujuan Penelitian
Tujuan yang akan dicapai dalam penelitian ini adalah:
1. mendeskripsikan wujud sinonim nomina dan adjektiva bahasa Jawa dalam dialek Banyumasan.
2. mendeskripsikan faktor-faktor penyebab sinonim nomina dan adjektiva bahasa Jawa dalam dialek Banyumasan.
1.4 Manfaat Penelitian
Penelitian ini diharapkan dapat memberikan manfaat baik secara teoretis maupun praktis. Secara teoretis, hasil penelitian ini dapat dijadikan sebagai bahan referensi bagi para peneliti lain yang ingin meneliti lebih mendalam tentang dialek Banyumasan terutama pada kajian semantik. Selain itu, penelitian ini dapat bermanfaat bagi pengembang ilmu pengetahuan kebahasaan tentang sinonim nomina dan adjektiva bahasa Jawa dialek Banyumasan.
BAB II
KAJIAN PUSTAKA DAN LANDASAN TEORETIS
2.2 Kajian Pustaka
Sinonim nomina dan adjektiva dalam dialek Banyumasan yang sangat bervariasi sehingga menarik untuk diteliti. Penelitian ini mengacu pada penelitian sebelumnya yaitu penelitian Sutiman dan Ririen Ekoyanantiasih (2007) dan Utami (2010).
Sutiman dan Ririen Ekoyanantiasih (2007) melakukan penelitian tentang kesinoniman nomina non insani dalam bahasa Indonesia. Dalam penelitiannya yang telah dibukukan sumber datanya menggunakan leksikon nomina non insani yang terdapat dalam KBBI (2001). Hasil penelitian berupa nomina non insani perlengkapan busana ikat pinggang, taksonomi alat penangkap ikan, taksonomi penunjuk waktu, taksonomi alat angkut atau usung, taksonomi alat transportasi darat yang ditarik hewan, taksonomi alat rumah tangga yang terbuat dari tanah liat, taksonomi alat rumah tangga yang terbuat dari anyaman, taksonomi busana laki-laki, bangunan atau tempat jual beli.
Persamaan penelitian ini dan penelitian Sutiman dan Ririen Ekoyanantiasih (2007) adalah sama-sama mengkaji bidang semantik yaitu pada kajian sinonim nomina. Perbedaan penelitian ini dengan Sutiman dan Ririen Ekoyanantiasih (2007) terletak pada sumber datanya. Jika Sutiman dan Ririen Ekoyanantiasih (2007) sumber datanya berupa leksikon nomina non insani yang terdapat dalam KBBI (2001) sedangkan penelitian ini datanya berupa tuturan masyarakat.
Kelebihan penelitian Sutiman dan Ririen Ekoyanantiasih (2007) terletak pada model analisisnya yang menggunakan analisis komponen makna, sedangkan kekurangannya terletak pada kajiannya karena tidak semua kata yang termasuk nomina dianalisis.
Utami (2010) dalam penelitiannya yang berjudul “Kajian Sinonim Nomina
dalam Bahasa Indonesia”. Penelitian Utami memfokuskan kajian sinonim nomina dalam Bahasa Indonesia. Dengan tujuan mengidentifikasi ciri pembeda makna ruang lingkup pemakaian kata-kata yang termasuk sinonim nomina. Penelitian Utami data primer yaitu kamus dan data sekunder yaitu informan serta menggunakan metode padan, teknik hubung dan analisis komponen makna. Hasil penelitian ini bahwa nomina dalam bahasa Indonesia bersinonim dekat dan terdapat ciri semantik general. Hal ini disebabkan karena adanya beberapa ciri pembeda dan ada yang termasuk ke dalam anggota hiponim.
2.2 Landasan Teoretis
Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah: 2.2.1 Sinonimi
Pembicaraan mengenai sinonim tidak terlepas dari pengertian, wujud, serta faktor penyebabnya.
2.2.1.1 Pengertian Sinonim
Sinonim merupakan padanan atau persamaan kata yang berada di bawah kajian semantik leksikal. Sinonim berasal dari kata Yunani kuno onoma „nama‟ dan kata syn „dengan‟, jadi kurang lebih arti harfiahnya „nama lain untuk benda yang sama‟ (Verhaar 1977:132). Hal ini dapat dibedakan menurut taraf dimana
terdapat, yakni: a) antar-kalimat, b) antar-kata, c) antar morfem. Pendapat itu juga diungkapkan oleh Chaer (2009:83) dalam bukunya yang berjudul Pengantar Semantik Bahasa Indonesia dan Pateda (2001:222-223) dalam bukunya yang
berjudul Semantik Leksikal.
Alwasilah (1993:164) mengatakan bahwa kata (leksim) yang berbeda mempunyai arti yang sama. Disimpulkan juga bahwa tidak ada sinonim mutlak yang ada hanyalah sinonim sebagian. Pendapat Alwasilah sejalan dengan Aminuddin (2011:116-117) yang menyatakan besar kemungkinan sinonim mutlak itu tidak ada.
dapat ditentukan dengan tiga cara yaitu: (1) substitusi (penyulihan), (2) pertentangan, dan (3) penentuan konotasi. Pendapat yang lebih spesifik diungkapkan oleh Soedjito (1989:1) bahwa sinonim ialah dua kata atau lebih yang maknanya sama atau hampir sama (mirip).
Contoh dalam tuturan dialek Banyumasan:
(1) Konteks: Seorang ibu sedang menyapu di depan rumah berbicara kepada anaknya.
Ibu : “Nis jukutna cethok!” [nis jʊkutna ceṭɔ?]
„Nis ambilkan tempat untuk menyerok sampah!‟
Pada tuturan di atas cethok [ceṭɔ?] mempunyai makna yang sama dengan ikrak.
(2) Konteks: Seorang nenek bertanya kepada cucunya yang sedang memasak sayuran.
Mbah Jiber : ”Dah, deneng kiye rasane letek temen?” [dah, dԑnԑng kiyԑ rasanԑlәtԑ? tәmәn] „Dah, ini kok rasanya asin?‟
Dari tuturan di atas, kata letek [lәtԑk] sama maknanya dengan asin. Letek [lәtԑk] mempunyai makna asin.
2.2.1.2Wujud Sinonim
Murniah (2000:7) mengatakan bahwa ada lima bentuk atau wujud sinonim yaitu:
(1) leksem bersinonim dengan leksem
Sinonim dapat berupa leksem dengan leksem. Dalam dialek Banyumasan ada beberapa contoh yaitu: ayu [ayu] „cantik‟ dengan moncer [mɔncԑr] „cantik yang berlebihan‟.
(2) leksem tunggal bersinonim dengan leksem majemuk
Sinonim dapat berupa leksem tunggal dengan leksem majemuk. Dalam dialek Banyumasan ada beberapa contoh yaitu: cangkringan [caŋkriŋan] „keranjang kecil yang terbuat dari bambu‟ dengan rinjing cilik [rinjiŋ cilik]
„keranjang kecil yang terbuat dari bambu‟.
(3) leksem tunggal bersinonim dengan frasa
Sinonim dapat berupa leksem tunggal dengan frasa. Dalam dialek Banyumasan ada beberapa contoh yaitu: amba [amba] „lebar‟ dengan mablak-mablak [mabla?-mabla?] „lebar sekali‟.
(4) leksem majemuk bersinonim dengan leksem tunggal
(5) frasa bersinonim dengan frasa.
Sinonim dapat berupa frasa dengan frasa. Dalam dialek Banyumasan contohnya: pating slarah [patiŋ slarah] dengan pating gempalang [patiŋ gәmpalaŋ] „berantakan‟
2.2.1.3Faktor-Faktor Penyebab Sinonim
Kesinoniman dapat terjadi karena ada beberapa faktor yang menyebabkannya. Ekoyanantyasih dan Winarti (2010:8) berpendapat bahwa kesinoniman dapat muncul karena beberapa hal. Penyebab munculnya kesinoniman antara lain adalah perbedaan lingkungan. Untuk makna yang sama digunakan bentuk kata yang berbeda di dalam lingkungan yang berbeda.
Pendapat lain juga dinyatakan oleh Chaer (2007:298-299) bahwa sinonim, terjadi karena beberapa faktor diantaranya: (1) faktor waktu, (2) faktor tempat atau wilayah, (3) faktor keformalan, (4) faktor sosial, (5) faktor bidang kegiatan, dan (6) faktor nuansa makna.
Selain pendapat para ahli di atas, Murniah (2000:5-6) menambahkan bahwa hal-hal yang mendorong terjadinya kesinoniman dalam bahasa Indonesia antara lain adalah dorongan kebahasaan, pengaburan masalah pokok, penggantian istilah dan kolokasi
2.2.2 Nomina
Menurut Kridalaksana (1990:66) nomina adalah kategori yang secara sintaksis tidak mempunyai potensi untuk (1) bergabung dengan partikel tidak, (2) mempunyai potensi untuk didahului oleh partikel dari. Dalam menentukan sebuah kata termasuk ke dalam nomina atau bukan, Herawati dkk (1995:14-15) menjelaskan ada tiga dasar untuk menentukan nomina yaitu:
a. Berdasarkan semantisnya, kata-kata termasuk dalam satu golongan apabila mempunyai ciri-ciri arti yang sama, misalnya omah ‟rumah‟.
b. Berdasarkan morfologisnya, kata-kata termasuk dalam satu golongan apabila mempunyai ciri-ciri yang sama, misalnya berprefiks pa(N)-, pi-. c. Berdasarkan sintaksisnya, menurut persamaan ciri atau perilaku dalam frasa,
kata-kata termasuk dalam satu golongan apabila mempunyai ciri-ciri sintaksis yang sama.
Herawati dkk (1995:15) juga menjelaskan bahwa nomina didefinisikan sebagai golongan kata yang memiliki makna leksikal, memiliki fungsi, dan memiliki makna gramatikal di dalam struktur sintaksis.
Dari uraian di atas dapat disimpulkan bahwa nomina merupakan kata yang mengacu pada benda baik benda hidup maupun benda mati dan benda yang abstrak maupun yang konkret.
2.2.3 Adjektiva
Menurut Kridalaksana (1990:57) adjektiva adalah kategori yang ditandai oleh kemungkinannya untuk (1) bergabung dengan pertikel tidak, (2) mendampingi nomina, (3) didampingi partikel seperti lebih, sangat, agak, (4) mempunyai ciri-ciri morfologis, seperti -er, -if, -i, (5) dibentuk menjadi nomina dengan konfiks ke-an. Sejalan dengan Kridalaksana, Chaer (2007:167) juga menyatakan bahwa adjektiva adalah kata-kata yang dapat berdistribusi di belakang kata sangat atau dapat mengisi konstruksi sangat.
Pendapat lain juga diungkapkan oleh Keraf (1982:65) bahwa kata sifat atau adjektiva adalah kata yang memberi keterangan atau yang menerangkan mana benda. Adjektiva selanjutnya dapat mengambil bentuk-bentuk yang istimewa bila ditempatkan dalam tingkat-tingkat perbandingan, untuk membandingkan suatu keadaan dengan keadaan yang lain.
Dapat disimpulkan bahwa adjektiva merupakan kata sifat yang dimiliki oleh suatu benda.
2.2.4 Dialek
2.2.4.1 Pengertian Dialek
Keraf (1982:18-19) berpendapat bahwa dialek merupakan kumpulan idiolek-idiolek yang ditandai ciri-ciri yang khas dalam tata-bunyi, kata-kata, ungkapan-ungkapan dan lain-lain. Selain itu Keraf (1996:144) dalam bukunya yang lain juga menyatakan tiap kelompok yang mempunyai ciri-ciri yang sama dalam tata bunyi, kosakata, morfologi dan sintaksis disebut dialek. Menurut Chaer dan Agustina (2010:63) variasi bahasa kedua berdasarkan penuturnya disebut dialek, yakni variasi bahasa dari sekelompok penutur yang jumlahnya relatif, yang
berada pada satu tempat, wilayah atau area tertentu.
Meillet dalam Zulecha (1967:69) juga berpendapat bahwa istilah dialek dipergunakan dalam hubungannya dengan keadaan bahasa di Yunani yang terdapat perbedaan-perbedaan bahasa yang dipergunakan oleh pendukungnya masing-masing, namun tidak sampai menyebabkan mereka merasa mempunyai bahasa yang berbeda. Ciri utama dialek adalah perbedaan atau keragaman dalam kesatuan dan kesatuan dalam perbedaan. Ada dua ciri umum yang dimiliki dialek yaitu (1) dialek merupakan seperangkat ujaran lokal yang berbeda-beda yang memiliki ciri-ciri umum dan masing-masing lebih sering mirip dibandingkan dengan bentuk ujaran lain dari bahasa yang sama, dan (2) dialek tidak harus mengambil semua bentuk ujaran dari sebuah bahasa.
2.2.4.2Dialek Banyumasan
Koderi (1991:164) bahasa daerah yang digunakan di daerah Banyumas disebut bahasa Banyumasan. Dialek Banyumasan merupakan salah satu dialek bahasa Jawa disamping dialek Solo-Yogyakarta, Surabaya, Banyuwangi, Madiun-Kediri, Semarangan, Tegal, Cirebon-Indramayu, Banten.
2.2.4.2.1 Pemakaian Dialek Banyumasan
Menurut Koderi (1991:165) mengatakan bahwa dialek Banyumasan dipakai oleh masayarakat eks Karesidenan Banyumas yang meliputi 4 kabupaten diantaranya dipakai oleh Kabupaten Banyumas sendiri, Kabupaten Cilacap, Kabupaten Banjarnegara dan Kabupaten Purbalingga. Di Cilacap bagian barat yang berbatasan dengan Pasundan bahasa Jawa telah bercampur dengan bahasa Sunda (bahasa Jawa Reang), yaitu di sekitar Majenang.
2.2.4.2.2 Ucapan Dialek Banyumasan
Koderi (1991:167) ucapan dalam dialek Banyumasan mempunyai banyak perbedaan dengan dialek Yogya-Solo yang dijadikan bahasa Jawa baku atau standar. Hal tersebut dapat dilihat dalam contoh tuturan dialek Banyumasan di bawah ini.
Konteks: Seorang laki-laki melihat wanita cantik sedang berjalan. Yayan : ”Wow, mlowes temen yah.”
[woʷ, mlowԑs tәmәn yah]. „Wah, cantik sekali ya.‟
juga akan berbeda dengan dialek Banyumasan. Dapat dilihat dalam tuturan berikut.
Konteks: Seorang laki-laki melihat wanita cantik sedang berjalan. Iksan : ”Wow, ayu temen ya.”
[woʷ, ayu tәmәn ya] „Wah, cantik sekali ya.‟
Dari kedua contoh tuturan di atas dapat dilihat perbedaan antara dialek Banyumasan dan Solo-Yogja. Kata mlowes dan ayu walaupun berbeda tapi tetap merujuk pada makna yang sama yaitu cantik.
2.2.4.2.3 Sistem Tata Kalimat Dialek Banyumasan
Orang-orang di daerah Banyumas menyebut bahasa Solo-Yogja dengan sebutan bahasa bandhek. Mereka para penutur dialek Banyumasan dengan mudah menangkap pembicaraan penutur bahasa baku karena struktur kalimat bahasa dialek Banyumasan sama dengan bahasa Jawa baku.
2.2.4.2.4 Daftar Kata Dialek Banyumasan
Kata dalam dialek Banyumasan sangat bervariasi dimana banyak kata yang jarang dimiliki oleh dialek lain terdapat dalam dialek Banyumasan. Misalnya akan agep [agәp] , garep [garәp]; singkong boled [bold], budin [budin]; galak, ladak [ladak], kereng [kәrәŋ].
dialek ngapak-ngapak karena pelafalan sesuai tulisan. Dialek ini memiliki kata-kata tertentu yang jarang sekali ditemui dalam dialek lain pada umumnya.
2.3 Kerangka Berpikir
Latar belakang dalam permasalahan ini adalah dengan banyaknya tuturan dalam dialek Banyumasan yang diduga mengandung sinonim nomina dan adjektiva. Berkaitan dengan latar belakang tersebut memunculkan permasalahan yaitu bagaimanakah wujud sinonimi nomina dan adjektiva bahasa Jawa dialek Banyumasan beserta faktor-faktor penyebabnya.
Dengan menggunakan teori-teori yang meliputi teori sinonimi, nomina, adjektiva dan dialek Banyumasan sebagai kerangka acuhan diharapkan mampu memecahkan masalah yang meliputi bagaimanakah wujud sinonimi nomina dan adjektiva dialek Banyumasan beserta faktor penyebabnya. Pendekatan dalam penelitian ini meliputi pendekatan semantik, pendekatan dialektologi dan pendekatan deskriptif kualitatif. Dalam metode pemerolehan data, peneliti menggunakan metode simak, rekam dan catat. Untuk menganalisis data, digunakan metode padan. Sedangkan pemaparan hasil analisis data menggunakan metode formal dan informal.
Skema Kerangka Berp
Latar Belakang Masalah
Tuturan dalam dialek Banyumasan diduga banyak mengandung sinonim baik nomina atau adjektiva. Banyak kata benda atau sifat yang tidak ditemui di daerah lain. Hal ini menjadi daya tarik permasalahan untuk diteliti baik dari wujudnya maupun faktor penyebabnya.
Teori-Teori
Wujud sinonim nomina dan adjektiva bahasa Jawa dialek Banyumasan
Faktor penyebab sinonim nomina dan adjektiva bahasa Jawa dialek Banyumasan.
Permasalahan Bagaimanakah wujud
sinonimi nomina dan adjektiva bahasa Jawa dialek Banyumasan? Apa sajakah faktor
BAB III
METODE PENELITIAN
3.1 Pendekatan Penelitian
Penelitian ini dilakukan secara teoretis dan metodologis. Fokus dalam penelitian ini adalah tentang penggambaran bagaimana bentuk sinonim nomina dan adjektiva bahasa Jawa dialek Banyumasan beserta faktor-faktor penyebabnya. Secara teoretis, penelitian ini menggunakan pendekatan semantik. Semantik yaitu studi tentang makna. Makna yang dimaksud adalah makna unsur bahasa baik dalam wujud morfem, kata atau kalimat (Pateda 2001:25). Pendekatan semantik digunakan untuk menjelaskan mengenai wujud dan faktor penyebab sinonim nomina dan adjektiva dialek Banyumasan.
Secara metodologis, penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif. Tujuan penelitian deskripsi ini adalah untuk membantu pembaca mengetahui apa yang terjadi di lingkungan pengamatan, seperti apa pandangan partisipan yang berada di latar penelitian, dan seperti apa peristiwa atau aktivitas yang terjadi di latar penelitian (Emzir 2008:174). Lebih lanjut dijelaskan bahwa penelitian kualitatif adalah suatu pendekatan yang disebut juga pendekatan investigasi karena biasanya peneliti mengumpulkan data dengan cara bertatap muka langsung dan berinteraksi di tempat-tempat penelitian (Syamsudin dan Damajanti 2006:23).
Pendekatan deskriptif kualitatif dalam penelitian ini digunakan untuk mendeskripsikan wujud dan faktor penyebab sinonimi nomina dan adjektiva dalam dialek Banyumasan.
3.2 Data dan Sumber Data
Data adalah hasil pencatatan peneliti, baik yang berupa fakta maupun angka (Arikunto 2010:161). Data dalam penelitian ini berupa tuturan masyarakat Desa Sirau Kecamatan Kemranjen Kabupaten Banyumas pengguna dialek Banyumasan yang diduga mengandung sinonim baik nomina maupun adjektiva.
Sumber data adalah subjek dimana data dapat diperoleh (Arikunto 2010:172). Sumber data dalam penelitian ini yaitu tuturan masyarakat desa Sirau. Data lisan diperoleh dari tuturan masyarakat Desa Sirau Kecamatan Kemranjen Kabupaten Banyumas.
3.3 Lokasi Penelitian
3.4 Metode Pemerolehan Data
Metode pemerolehan data yang digunakan dalam penelitian ini adalah simak, catat dan rekam.
Dalam penelitian ini peneliti dalam mengumpulkan data menggunakan metode simak dengan teknik dasar sadap. Teknik sadap merupakan teknik dasar yang digunakan karena pada hakikatnya penyimakan diwujudkan dengan penyadapan, dimana peneliti dalam upaya mendapatkan data dilakukan dengan menyadap penggunaan bahasa seseorang atau beberapa orang yang menjadi informan (Mahsun 2005:92). Mula-mula peneliti menyalakan tape recorder atau alat perekam lain yang disembunyikan, kemudian peneliti menyadap pembicaraan masyarakat. Ketika teknik sadap dimulai, dilakukan pula teknik rekam sekaligus. Syamsudin dan Damajanti (2006:108) mengatakan teknik dokumentasi digunakan untuk mengumpulkan data dari sumber non manusia. Sumber ini terdiri atas dokumen dan rekaman. Dalam merekam dapat dipastikan bahwa nara sumber tidak menyadari dengan proses perekaman.
masyarakat. Setelah proses penyadapan selesai, data yang berupa tuturan masyarakat (data lisan) dialih bahasakan menjadi data tulis dan dicatat ke dalam kartu data.
Contoh kartu data yang digunakan adalah sebagai berikut:
No. Data: Sumber Data:
Konteks tuturan:
Data (tuturan dialek Banyumasan):
Tuturan yang diduga mengandung sinonim: Analisis:
Dalam proses pengambilan data, peneliti juga ikut menjadi nara sumber karena peneliti juga merupakan penutur asli masyarakat desa Sirau. Untuk kevalidan data, peneliti menanyakan data sinonim kepada orang tua atau yang dianggap mumpuni atau menguasai bahasa dialek Banyumasan di desa Sirau.
3.5 Metode Analisis Data
bandingkan (Mahsun 2005:117). Penelitian ini menggunakan metode padan referensial karena penentunya adalah kenyataan yang ditunjukan oleh bahasa.
3.6 Metode Pemaparan Hasil Analisis Data
Metode pemaparan hasil analisis data merupakan alur terakhir yang akan ditempuh oleh peneliti setelah menganalisis data yang telah diperoleh. Dalam tahap ini peneliti akan menampilkan laporan tertulis dari hasil penelitiannya. Menurut Sudaryanto (1993:145) pemaparan hasil penelitian dapat dilakukan dengan dua cara yaitu menggunakan metode informal dan formal. Metode informal adalah pemaparan data-data yang berupa kata-kata biasa walaupun dengan terminologi yang bersifat teknis, sedangkan metode formal adalah perumusan dengan tanda dan lambang-lambang.
BAB IV
ANALISIS WUJUD DAN FAKTOR PENYEBAB SINONIM NOMINA DAN ADJEKTIVA
DIALEK BANYUMASAN
Dalam penelitian ini, dibahas analisis wujud dan faktor penyebab sinonim nomina dan adjektiva bahasa Jawa dialek Banyumasan. Analisis wujud sinonim merupakan identifikasi wujud sinonim, baik sinonim kata dan kata, kata dan frasa, frasa dan kata atau frasa dan frasa. Analisis faktor penyebab dalam penelitian ini yaitu dengan mengidentifikasi faktor yang menyebabkan sinonim nomina dan adjektiva bahasa Jawa dialek Banyumasan.
4.1 Wujud Sinonim Nomina dan Adjektiva Dialek Banyumasan
Dalam dialek Banyumasan, wujud sinonim nomina berupa leksem dengan leksem, leksem tunggal dengan leksem majemuk, leksem tunggal dengan frasa, leksem majemuk dengan leksem tunggal dan frasa dengan frasa.
4.1.1 Leksem dengan Leksem
Contoh data tuturan dalam dialek Banyumsan yang mengandung sinonim nomina yang berwujud leksem dengan leksem adalah:
Konteks: terjadi percakapan antara penjual dan pembeli di pasar Sirau. P1 :”Grandhele piranan?”
[granḍԑle piranan]
„Genjer harganya berapa?‟ P2 :”Sewu limangatusan” [sewu limaŋatusan] „Seribu limaratusan‟
Tuturan lain yaitu terdapat pada percakapan berikut:
Konteks : berada di dapur
P1: “Bu, aja njangan gendhot bae ya lah.” [bu aja njaŋanan genḍɔt baԑ ya lah]
„Bu, jangan memasak sayur genjer terus ya‟
Dari tuturan tersebut yang terjadi di pasar Sirau terdapat kata grandhel [granḍԑl]. Kata tersebut menunjukkan nomina yang mempunyai makna jenis
sayuran yang tumbuh di sawah atau pekarangan. Selain grendhel [granḍԑl], masyarakat desa Sirau juga menyebutnya dengan gendhot [genḍɔt]. Dalam bahasa Indonesia biasa disebut dengan genjer [gԑnjԑr]. Grandhel [granḍԑl] di desa Sirau bersinonim dengan gendhot [genḍɔt] merupakan wujud sinonim leksem dengan leksem. Grandhel [granḍԑl] di desa Sirau, selain mempunyai makna sayuran, juga
mempunyai makna lain yaitu kunci yang bentuknya panjang terbuat dari besi. Contoh lain juga terdapat dalam tuturan di bawah ini:
Konteks: seorang ibu yang akan membayar belanjaannya di pasar. P1:”Tuku kangkung, Cha eketane sing receh ora nana?”
[tuku kaŋkuŋ, cha ԑkәtanԑ siŋ rԑcԑh ora nana]
„Beli kangkung, Cha limapuluh ribuannya uang kecilnya tidak ada?‟ P2:”Apa maning?” (sambil bertanya)
[apa maning] „Apa lagi?‟
P1:”Ayuh muter!” (mengajak memutar lagi mengelilingi pasar) [ ayuh mutәr]
„Ayo keliling!‟
Konteks: sedang membeli di warung. P1: “Kowe duwe dhuwit kertas?” [kɔwԑ duwԑ ḍuwit kәrtas]
„Kamu mempunyai uang kertas?‟ P2:”Ora, aku duwene dhuwit kricik.” [ɔra, aku duwԑnԑ ḍuwit kricik]
Dari tuturan tersebut terdapat kata receh [rԑcԑh] yang mempunyai makna uang logam kecil. Dalam dialek Banyumasan sering disebut juga dengan kricik [krici?] atau krincing [krinciŋ]. Receh [rԑcԑh] bersinonim dengan kricik [krici?] dan krincing [krinciŋ] merupakan sinonim nomina yang menunjukkan benda di sekitar rumah. Receh [rԑcԑh] dan kricik [krici?] merupakan wujud sinonim leksem dengan leksem. Begitu pula dengan krincing [krinciŋ], merupakan sinonim nomina yang berwujud leksem dengan leksem. Kricik [krici?] dalam dialek Banyumasan selain bermakna uang logam juga juga mempunyai makna suara air kecil yang sedang mengalir. Selain itu, nomina bersinonim juga terlihat pada tuturan berikut:
Konteks tuturan: Seorang nenek sedang berbincang-bincang di dapur. P1: “Maring ngeneh tokna ngeneh!”
[mariŋ ŋԑnԑh tɔkna ŋenԑh] „Ke sini keluarkan sini!‟
P2: “Kuwe berase disogna genuk!” [kuwԑ bәrasԑ disɔgna gәnuk] „Beras itu dimasukkan ke gentong!‟ Tuturan lainnya yaitu:
Konteks: Ketika akan memasak nasi.
P1:”Mbok, beras sing nang genthong wis enteng, enyong arep liwet karo
apa?”
dahulu. Genuk [gәnu?] dengan genthong [gәnṭɔŋ] merupakan wujud sinonim leksem dengan leksem. Tuturan lainnya yang mengandung sinonim adalah:
Konteks: Menanyakan keadaan tanaman yang ada di sawah. P1:”Ketilem napa Dhe? Kenang sremet?”
[kәtilәm napa ḍԑ? kәnaŋ srәmәt] „Tenggelam apa Dhe? Terkena tikus.‟
Tuturan lainnya terdapat pada percakapan berikut: Konteks: mendengar suara berisik di atas atap
P1:”Mas, kae deneng suarane pating gludhag banget. Suara tikus apa ya?”
[mas, kaԑ dԑnԑŋ suaranԑ patiŋ gluḍag baŋәt. Suara tikus apa ya] „Mas, itu kok suaranya berisik sekali. Apa suara tikus?‟
Dari tuturan tersebut terdapat kata sremet [srәmәt] yang mempunyai makna sama dengan tikus. Di desa Sirau banyak yang menuturkan tikus dengan istilah sremet [srәmәt]. Sremet [srәmәt] dan tikus merupakan wujud sinonim leksem
dengan leksem. Data lain terlihat pada tabel berikut:
NO DATA SINONIM
1. Konteks: bercerita tentang pertunjukan pasar malam.
P1: ”Kae nang pasar malem ana tong edan.”
[kaԑnaŋ pasar malәm ana tɔŋ ԑdan]
Konteks: sedang bertanya di pinggir jalan.
P1:”Nah, mboke nang umah?”
[Nah, mbɔkԑnaŋ umah] 3. Konteks: berada di dapur
P1:”Nang pedangan kae akeh panganan.”
[naŋ pәdaŋan kaԑ akԑh paŋanan]
Konteks: bertanya siapa yang berada di dapur
P1:”Mbaeh agi ngapa kang?” [mbaԑh agi ŋapa kaŋ]
P2:”Kae nang pawon agi liwet.” [kaԑnaŋ pawɔn agi liwәt]
Pedangan [pәdaŋan]:
pawon [pawɔn]
4. Konteks: membicarakan orang besanan. P1:”Critane enyong wis mbesan ana gawa pring, klapa, beras.”
[critanԑ әῆɔŋ wis mbԑsan ana gawa priŋ, klapa, bәras]
Konteks: bercerita menjual kelapa
P1:” Aku be wingi adol krambil ulih rong
Konteks: Membicarakan rokok favorit. P1:”Yayan karemane rokok sriwedari.” [yayan karәmane rɔkɔk sriwәdari]
Udud [udud]: rokok
[rɔkɔ?]
6. Konteks: bercerita ketika bertemu saudara.
P1:”Pas wingi niko ketemu Kang Gito
jarene lagi pesen koci apa apem yah Dhe?” [pas wiŋi nikɔ kәtәmu kaŋ gitɔ jarԑnԑ lagi pәsәn kɔci apa apәm ḍԑ]
Konteks: makan jajanan pasar
P1:”kiye ibumu apa sing gawe mendut?” [kiyԑibumu apa siŋ gawԑmәndut]
7. Konteks : menyindir adik yang berbadan gemuk.
P1:”Kintel, yah Ndhut.” [kintәl yah nḍut]
Konteks: membicarakan musim hujan. P1:”Kiye nek udan terus blentunge padha
moni.”
[kiyԑ nԑk udan tәrus blәntuŋԑ paḍa mɔni]
Kintel [kintәl]:blentung [blәntuŋ]
8. Konteks: memetik sayur bunga turi.
P1:”Kiye ngeneh nyogrok, kiye ana gentere.
Kowe sing nitori ya!”
[kiyԑ ŋԑnԑh ῆɔgrɔ? kiyԑ ana gԑntԑrԑ. kowԑ siŋ nitɔri ya]
Konteks: membicarakan anak tetangga yang jatuh dari pohon.
P1:”Kae bisane tiba tulih di ogrok karo
P1:”Kiye lumbu, kiye kethewel, sambele? [kiyԑ lumbu, kiyԑkәṭԑwԑl, sambәlԑ]
Konteks: bertanya kepada ibunya sedang masak.
P1:”Bu, agi njangan lompong ya?” [bu agi njaŋan lɔmpɔŋ ya]
Lumbu [lumbu]
:lompong [lɔmpɔŋ]
10. Konteks: Mengajak membuat sambal
P1:”Yuh nyambel, padha nyambel karo
cowek.
[yuh ῆambәl, paḍa ῆambәl karɔ cɔwԑ?] Konteks: Menyuruh memindahkan cobek.
P1:”Kuwe cirine aja nang kono gole
ngesogna.”
[kuwԑ cirinԑaja naŋ kɔnɔ gɔlԑŋesɔgna]
Cowek [cɔwԑ?]: ciri [ciri], layah [layah]
Konteks: Seorang nenek bertanya kepada cucunya yang sedang memasak sayuran.
Mbah Jiber : ”Dah, deneng kiye rasane letek temen?” [dah, dԑnԑng kiyԑ rasanԑlәtԑ? tәmәn] „Dah, ini kenapa rasanya asin sekali?‟ Konteks: adik sedang mencicipi masakan kakaknya. Adik: “ Mba, deneng jangane asin temen.”
[mba dԑnԑng jaŋanԑasin tәmәn] „Mba, mengapa sayurnya asin sekali]
Dari tururan di atas terdapat kata letek [lәtԑ?] yang termasuk kata sifat atau adjektiva. Letek [lәtԑ?] mempunyai makna yang sama dengan asin. Letek [lәtԑ?] dan asin merupakan pasangan sinonim adjektiva yang berwujud leksem dengan leksem. Tuturan lain terlihat pada percakapan berikut.
Konteks tuturan: Jalan-jalan di pasar P1:”Ih enake mambune Nis, molen.”
[ih, ԑnakԑ mambunԑ nis, mɔlәn] „Enak baunya Nis, molen.‟ P2:”Pengin tapi ora duwe dhuwit.” [pԑŋin tapi ɔra duwԑ ḍuwit]
„Ingin tapi tidak mempunyai uang.‟
P1:”Lah jan sekeng banget yakin kere lah.” [lah jan sԑkԑŋ baŋәt yakin kԑrԑ lah] „Ya, tidak punya yakin miskin.‟
Tuturan lain terdapat pada percakapan berikut. Konteks: mengajak membeli makanan
P1:”Bebeh lah pet, aku lagi kere, aku bebeh tuku jajan.” [bәbәh lah pԑt, aku lagi kԑrԑ, aku bәbәh tuku jajan]
„Sungkan pet, saya sedang tidak mempunyai uang, saya sungkan membeli jajan.‟
Penggunaan kata ini mempunyai nilai rasa yang berbeda yaitu mlarat [mlarat] lebih negatif maknanya yaitu tidak mempunyai apapun.
Data lain dapat dilihat pada tabel berikut:
NO DATA SINONIM P1:”Wong kae stres gara-gara kakehen utang ya kang?”
2. Konteks: membicarakan mesin cuci
P1:”Nek mesin kaya kae mayar ya gole
ngumbaih.”
[nԑ? Mәsin kaya kaԑ mayar ya gɔlԑ ŋumbaih]
Konteks: anak-anak membicarakan soal ulangan.
3. Konteks: membicarakan sifat Riska
P1:”Kae nek duwe dhuwit kucir pisan ora ulih dijaluki sapa-sapa.”
[kaԑ nԑ? duwԑ ḍuwit kucir pisan ɔra ulih dijaluki sapa-sapa]
4.1.2 Leksem Tunggal dengan Leksem Majemuk
Contoh data dalam tuturan dialek Banyumasan yang mengandung sinonim berwujud leksem tunggal dengan leksem majemuk adalah:
Konteks: sedang membicarakan ayam peliharaan Bu Simar. P1: ”Jere wingi pitike nini Simar dipangan sero?”
[jԑrԑ wiŋi pitikԑ nini simar dipaŋan sԑro]
„Katanya kemarin ayam milik nenek Simar dimakan kucing hutan?‟ P2:”Pira?”
[pira] „Berapa?‟
Tuturan lain terlihat pada percakapan berikut: Konteks: melihat kucing hutan lewat
P1:”Wingi nang karanganmu ana nggarangan gedhe banget Lik.”
[wiŋi naŋ karaŋanmu ana nŋaraŋan gәḍԑ baŋәt lik]
„Kemarin di pekaranganmu ada kucing hutan besar sekali Lik.”
Dari data di atas terdapat istilah sero [sԑro] yang bermakna kucing hutan yang suka memakan ayam atau unggas. Di desa Sirau, selain menyebut denngan sero juga menyebutnya dengan nggarangan [ŋgaraŋan] dan kucing alas [kuciŋ alas]. Sero [sԑro] dan kucing alas [kuciŋ alas] merupakan wujud sinonim nomina leksem tunggal dengan leksem majemuk. Selain itu, nomina bersinonim juga terlihat pada tuturan berikut:
Konteks: Berada di tukang penjahit P1:” Kuwe anu levis apa?”
[kuwԑ anu lԑvis apa] „Itu celana levis apa?‟ P2:”Iya kiye.”
Tuturan lain terdapat pada percakapan berikut: Konteks: membeli celana di pasar.
P1:”Kuwe kathok jin regane pira Bu?” [kuwԑ kaṭɔ? jin rәganԑ pira bu] „Celana jin itu harganya berapa?‟
Dari tuturan di atas terdapat kata levis [lԑvis] yang berarti celana jeans. Di desa Sirau mempunyai nama lain yaitu kathok jin [kaṭɔ? jin]. Levis [lԑvis] dan kathok jin [kaṭɔ? jin] merupakan wujud sinonim leksem tunggal dengan leksem majemuk. Tuturan lainnya yaitu:
Konteks: berbincang-bincang di ruang tamu.
P1: “Paling tuku ubluk kae sing ditarik kaya nggone Mijan.” [paliŋ tuku ublu? kaԑsiŋ ditari? Kaya ŋgɔnԑ mijan]
„Paling membeli sepeda motor yang bisa ditarik seperti milik Mijan.‟ Konteks: Pak yatin membeli sepeda motor.
P1:”Kang motore tuku kapan kuwe?” [kaŋ mɔtɔrԑ tuku kapan kuwԑ] „Mas, kapan membeli motor itu?‟
Dari tuturan di atas terdapat kata ubluk [ublu?] di desa Sirau berarti sepeda motor. Nama lain ubluk [ublu?] di desa Sirau yaitu ubluk [ublu?] dan pit motor [pit mɔtɔr]. Ubluk [ublu?] dan pit motor [pit mɔtɔr] merupakan wujud sinonim
leksem tunggal dengan leksem majemuk. Contoh data dalam tuturan dialek Banyumasan yang mengandung sinonim
adjektiva berwujud leksem tunggal dengan leksem majemuk lainnya adalah:
NO DATA SINONIM
1. Konteks: Pak Sudi bercerita ketika pulang dari Jogja.
P1:”Bali aku terus tuku setriwel, ngontal
antimo men ora mumet.”
[bali aku tәrus tuku sәtriwәl, ŋɔntal antimo mԑn ɔra mumәt]
Konteks: seorang adik sedang berbincang-bincang dengan kakaknya. banyak dituturkan oleh orang tua jaman dahulu tahun 60an. Kaos kaki [kaɔs kaki] terkenal pada jaman sekarang
2. Konteks: Pak Sudi bercerita tentang cucunya.
P1:”Nek sekolah be nganggo pantalon.” [nԑ? sәkɔlah bԑŋaŋgɔ pantalɔn]
Konteks: sedang bercerita kepada temannya.
P1:”Aku nek kuliyah ora tau, nganggo kathok dawa, mesthi nganggo rok.”
[aku nԑ? Kuliyah ɔra tau ŋaŋgɔ kaṭɔ? dawa,
4.1.3 Leksem Tunggal dengan Frasa
Contoh data tuturan sinonim nomina yang berwujud leksem tunggal dengan leksem frasa adalah:
Konteks: Bu Dhe sedang berbincang-bincang tentang hasil panen dengan keponakannya di samping rumah.
P1:” Garing terus digawa nang Mijan ya?” [garŋ tәrus digawa naŋ mijan ya]
„Kering terus dibawa oleh Mijan ya?‟ P2: “Ora ngengeh sekandhi-kandhia.” [ɔra ŋәŋԑh sәkanḍi-kanḍia]
„Tidak menyisakan walaupun hanya sekarung?‟ Konteks: membicarakan hasil panen kopi.
[panԑn kɔpi kaŋ sumatra ulih piraŋ karuŋ baԑ kaԑ] „Panen kopi dari Sumatra dapat berapa karung itu.‟
Dari tuturan di atas terdapat kata kandhi [kanḍi]. Di desa Sirau, mempunyai makna sama dengan karung beras, karung goni. Kata itu termasuk ke dalam nomina. Kandhi [kanḍi] dengan karung beras merupakan wujud sinonim leksem tunggal dengan frasa.
Contoh data tuturan sinonim adjektiva yang berwujud leksem tunggal dengan frasa adalah:
Konteks: ketika sedang di warung ditanya oleh pembeli. P1: “Cara-carane koste yayan perek karo kowe apa?‟ [cara-caranԑ kɔstԑ yayan pԑrә? karɔ kɔwԑ apa] „Ceritanya, kostnya yayan dekat dengan kamu apa?‟ P2: “Ya ora, cedhek kaya kene Kroya.”
[ya ɔra, cәḍә? kaya kԑnԑ krɔya]
„Ya tidak, seperti dari sini dengan Kroya.‟
Dari tuturan di atas terdapat kata perek [pԑrә?] yang bermakna dekat, tidak jauh. Di desa Sirau mempunyai penyebutan lain yaitu ora adoh [ɔra adoh], cedhek [cәḍә?]. perek [pԑrә?] dan ora adoh [ɔra adoh] merupakan wujud sinonim
adjektiva leksem tunggal dengan frasa. Tururan lainnya yaitu: Konteks: Jalan-jalan di pasar
P1:”Ih enake mambune Nis, molen.”
[ih, ԑnakԑ mambunԑ nis, mɔlәn] „Ih, baunya enak Nis, molen.‟
P2:”Pengin tapi ora duwe dhuwit.”
[pԑŋin tapi ɔra duwԑ ḍuwit]
„Ingin tetapi tidak mempunyai uang.‟ P1:”Lah jan sekeng banget yakin kere lah.” [lah jan sԑkԑŋ baŋәt yakin kԑrԑ lah] „Ya, miskin sekali ya.‟
Konteks: mengajak membeli makanan
[bәbәh lah pԑt, aku lagi kԑrԑ, aku bәbәh tuku jajan]
„Sungkan pet, saya sedang tidak mempunyai uang, saya sungkan membeli jajan.‟
Dari tuturan di atas terdapat kata sekeng [sԑkԑŋ] mempunyai makna tidak punya apa-apa atau miskin. Nama lainnya adalah kere [kԑrԑ], mlarat [mlarat], ora duwe [ɔra duwԑ]. Penggunaan kata ini mempunyai nilai rasa yang berbeda yaitu
mlarat [mlarat] lebih negatif maknanya yaitu tidak mempunyai apapun. Sekeng [sԑkԑŋ] dan ora duwe [ɔra duwԑ] merupakan wujud sinonim leksem tunggal dengan frasa.
Sekeng [sԑkԑŋ]: miskin karena tidak mempunyai uang
Kere [kԑrԑ] : miskin tidak mempunyai harta benda, makna terkesan hina.
Mlarat [mlarat]: untuk menyatakan orang miskin makna terkesan paling kasar untuk menyatakan orang miskin.
Data juga bisa dilihat pada tabel berikut.
NO DATA SINONIM Kategori
1. Konteks: menyuruh berjalan jangan cepat-cepat.
P1:”Gole mlaku aja
kebat-kebat.”
[gɔlԑmlaku aja kәbat-kәbat] Konteks: seorang nenek sedang bercerita.
P1:”Aku siki ya mlakune ora kobet, wis tuwa angel.”
[aku siki ya mlakunԑ ɔra bisa kɔbԑt, wis tuwa aŋԑl]
Kebat [kәbat]:
Banter banget
[bantәr baŋәt],
kobet banget
[kɔbԑt baŋәt].
4.1.4 Leksem Majemuk dengan Leksem Tunggal
Contoh data tuturan sinonim nomina yang berwujud leksem majemuk dengan leksem tunggal adalah:
Konteks: membicarakan ketika dikasih makanan oleh orang lain yang akan hajatan.
P1:”Ulih sega brekat padha mangan iwak ya.” [ulih sәga brәkat paḍa maŋan iwa? Ya] „Dapat nasi pada makan ikan ya.‟
Konteks: Bertanya kepada Rian. P1: ”Yan ulih punjungan kang sapa?” [yan ulih punjuŋan kaŋ sapa]
„Yan dapat nasi syukuran dari siapa?‟
Dari tuturan di atas terdapat kata sega brekat [sәga brәkat] yang mempunyai makna sama dengan punjungan [punjuŋan]. Sega brekat [sәga brәkat] dan
punjungan [punjuŋan] merupakan wujud sinonim nomina leksem majemuk
dengan leksem tunggal. Tuturan lainnya terdapat pada percakapan berikut: Konteks: seorang ibu sedang memerintah anaknya.
P1:” Yul, petna godhong curing nang ngarepan!” [yul pԑtna gɔḍɔŋ curiŋ naŋ ŋarәpan]
„Yul, petikan daun kenikir di depan!‟ Konteks: anak bertanya kepada ibunya. P1:”Ngluban kenikir apa Bu?”
[ŋluban kәnikir apa bu] „Membuat sayur kenikir Bu?‟
dan kenikir [kәnikir] merupakan wujud sinonim leksem majemuk dengan leksem tunggal.
Data lain dapat dilihat pada tabel berikut:
NO DATA SINONIM Kategori
1. Konteks: sedang bercerita makan dengan lauk ikan asin.
P1:”Madhang lawuh iwak
asin.”
[maḍaŋ lawuh iwa? Asin]
Konteks: Menceritakan lauk kegemaran bapak Sumaedi.
P1:”Gemiyen ya bapaku
karemane sambel goreng
juwi.”
Konteks: Bercerita membuat makanan untuk lebaran.
P1:”Lik kepriwe gole gawe
Konteks: percakapan antara penjual dan pembeli
P1: “ Jangan kiye mak pirang-pirang, kiye mak milih mak!” [jaŋan kiyԑ ma? piraŋ-piraŋ, kiyԑ ma? milɪh ma?]
„Sayur ini Bu, banyak, ini Bu pilih yang mana?‟ P2: “ Jangan apa bae?”
[jaŋan apa bae] „Sayur apa saja?‟
Konteks: membicarakan hajatan mantenan.
P1:”Ibumu dhuwite ngadhug yah, arep barang gawe gedhen.”
[ibumu ḍuwitԑ ŋaḍug yah, arәp baraŋ gawԑ gәḍԑn]
„Ibu kamu uangnya banyak ya, akan mengadakan hajatan besar.‟
Pirang-pirang di desa Sirau mempunyai makna banyak sekali terdapat
dimana-mana. Kata tersebut termasuk ke dalam adjektiva atau kata sifat. Selain itu, di desa Sirau juga menyebutnya dengan akeh, ngadhug. Data lain terlihat pada tabel berikut:
NO DATA SINONIM Kategori
1. Konteks:
P1:”Dadi bocah koh klalar-kleler temen yah nek mlaku.” [dadi bɔcah kɔh klalar-klәlәr
P1:”Sawaeh mablak-mablak
nang ndi ora.”
[sawaԑh mabla?-mabla? naŋ ndi ɔra]
Konteks: ditukang jahit
P1:”Kiye kang, klambiku tulung
jahitna sɔwԑ? amba baŋәt]
4.1.5 Frasa dengan Frasa
Contoh data dalam tuturan masyarakat Sirau pengguna dialek Banyumasan yang mengandung sinonim berwujud frasa dengan frasa adalah:
Konteks: percakapan antar penjual dan pembeli di pasar Sirau.
P1:” Gawa godhong budin karo godhong gandhul malah nang kuwe wetan durung dibayar.”
[gawa gɔḍɔŋ budin karo gɔḍɔŋ ganḍul malah naŋ kuwe wetan duruŋ dibayar]
„Membawa daun singkong dan daun pepaya malah oleh orang sebelah timur belum dibayar.‟
P2:” Godhong gandhul bae.” [gɔḍɔŋ ganḍul bae] „Daun pepaya saja.‟ P1:” Kiye nambah 3 ya!” [kiyԑ nambah 3 ya] „Ini tambah tiga ya!”
Konteks: melihat mas Yatin (tetangga) di pekarangan. Mas Yatin tinggal di dekat daerah kanco yang merupakan daerah bagian dari kabupaten Cilacap. P1:”Kang lagi ngepeti apa kuwe?”
[kaŋ lagi ŋәpԑti apa kuwԑ] „Mas sedang memetik apa itu?‟
P2:”Godhong lobak kiye arep nggo mecel.” [gɔḍɔŋ lɔba? kiyԑarәp ŋgɔmәcәl kiyԑ] „Ini daun singkong untuk membuat pecel.‟
Dari data di atas terdapat kata godhong budin [gɔḍɔŋ budin] yang dalam dialek Banyumasan mempunyai makna daun ketela pohon. Selain itu, masyarakat juga ada yang menyebut dengan godhong boled [gɔḍɔŋ bɔlԑd], godhong lobak [gɔḍɔŋ lɔba?]. Godhong budin [gɔḍɔŋ budin] dengan godhong boled [gɔḍɔŋ
Godhong budin [gɔḍɔŋ budin] dengan godhong lobak [gɔḍɔŋ lɔba?]. Tuturan
lainnya terdapat pada percakapan berikut:
Konteks: sedang membicarakan ayam peliharaan Bu Simar. P1: ”Jere wingi pitike nini Simar dipangan sero?”
[jԑrԑ wiŋi pitikԑ nini simar dipaŋan sԑro]
„Katanya kemarin ayam milik nenek Simar dimakan kucing hutan?‟ P2:”Pira?”
[pira] „Berapa?‟
Konteks tuturan: berbincang-bincang di depan rumah
P1: “Ya ora nana, bar kuwe maring nggone nini Simar, wong anu mbah Muhdar arep umroh maning.”
[Ya ɔra nana, bar kuwԑ mariŋ ŋgɔnԑ nini Simar, wɔŋ anu mbah Muhdar arәp umroh maniŋ]
„Ya tidak ada, setelah itu pergi ke rumah nenek Simar, Kakek Muhdar akan pergi umroh lagi.‟
P2: “ Kur arep umroh thok ora kaji.” [kur arәp umrɔh ṭɔ? ɔra kaji]
„Hanya umroh saja? Tidak pergi haji.‟
Dari data di atas terdapat kata nini Simar [nini simar] yang mempunyai makna nenek Simar. Di desa Sirau mempunyai nama lain yaitu Mbah Simar, Eyang Simar. Nini mempunyai makna orang tua perempuan dari bapak atau ibu.
Nini Simar dengan Mbah Simar dan Eyang Simar merupakan wujud sinonim frasa
dengan frasa. Data lainnya terlihat pada tabel berikut:
Konteks: di depan rumah P1:”Mamase ora melu bali
ngeneh Cha?”
[mamasԑ ɔra mԑlu bali ŋԑnԑh cha]
2. Konteks: bercerita tentang cucunya.
Konteks: menunjukkan foto bapaknya.
Wujud sinonim adjektiva frasa dengan frasa juga dapat dilihat pada tuturan berikut:
Konteks: seorang ibu sedang menasehati anaknya.
P1: “Kuwe gole ngapa-ngapa aja pating slarah ya, ditatani maning.” [kuwԑ gɔlԑ ŋapa-ŋapa aja patiŋ slarah ya, ditatani maniŋ]
„Kalau sedang apa saja jangan berantakan ya, ditata kembali.‟ Konteks: Ibu sedang memarahi anaknya
P1:”Aja pating gempalang kuwe tek keplak mengko.” [aja patiŋ gәmpalaŋ kuwԑ tә? Kәpla? mәŋkɔ] „Jangan berantakan, nanti saya pukul.‟
menyebut berantakan dengan pating gempalang [patiŋ gәmpalaŋ]. Pating slarah [patiŋ slarah] dan pating gempalang [patiŋ gәmpalaŋ] merupakan wujud sinonim
adjektiva frasa dengan frasa.
NO DATA SINONIM Kategori
1. Konteks: menunjukkan foto P1:”Zen, kae fotone Mba Lia thomlo-thomlo banget.”
[zԑn kaԑ fɔtɔnԑ mba lia ṭɔmlɔ -ṭɔmlɔbaŋәt]
Konteks: heran melihat Riska P1:”Gumun aku, Riska bunder banget raine mangan apa
sih?”
[gumun aku riska bundәr baŋәt rainԑmaŋan apa sih]
2. Konteks: marah-marah
P1:”Aku nggo omeh-omehan,
4.2.1 Faktor Waktu
Contoh data tuturan sinonim nomina dalam dialek Banyumasan: Konteks tuturan: seorang ibu sedang memerintah anaknya. P1: “ Pune diwadhaih kresek kuwe!”
[punԑ diwaḍaih krԑsԑ? kuwԑ]
„Toplesnya dimasukan ke dalam kantong plastik itu.‟ P2:”Lah endi.”
[lah әndi]. „Mana.‟
Konteks Tuturan: bertamu
P1:”Kuwe sing nang toples roti apa?” [kuwԑ siŋ naŋ tɔplԑs rɔti apa] „Yang di dalam toples itu kue apa?‟
Dari tuturan di atas terdapat kata pun [pun]. Kata itu di desa Sirau mempunyai makna toples yang terbuat dari bahan sejenis seng. Pun [pun] banyak disebut oleh orang-orang jaman dahulu, kemudian penyebutan dengan istilah lodhong [lɔḍɔŋ], dan sekarang penyebutan pun [pun] sudah jarang dan sebagian
besar sekarang menyebut pun [pun] dengan istilah toples. Perbedaan waktu dan kemajuan jaman yang menyebabkan istilah pun [pun] jarang sekali digunakan bahkan hampir punah.
Urutan pemakaian kata: pun [pun] lodhong [lɔḍɔŋ] toples Selain itu, juga terlihat pada tuturan sinonim adjektiva di bawah ini: Konteks: Seorang ibu sedang membicarakan saudaranya di ruang tamu.
P1:”Umpamane diparingi struk ora teles ngapa-ngapa, mbok ya melu
anak.”
[umpamane diparingi struk ɔra tԑlԑs ŋapa-ŋapa mbɔ? Ya mԑlu ana?] „Seandainya diberi struk tidak bisa apa-apa, kan ikut anak.‟
Konteks tuturan: sedang bermain game P1: “Kiye sing pertama endi?”
„Ini yang pertama mana?‟ P2:”Kaya teyeng?”
[kaya tԑyԑŋ] „Apa bisa?‟
P1: “Teyeng insyaalloh.” [tԑyԑŋ insyaallɔh] „Bisa insyaalloh.‟
Dari tuturan di atas terdapat istilah teles [tԑlԑs] yang mempunyai makna bisa. Di desa Sirau juga mempunyai istilah lain yaitu teyeng [tԑyԑŋ], jegos [jegɔs] dan bisa. Teles [tԑlԑs], istilah itu dipakai pada jaman dahulu oleh orang-orang tua jaman kuna. Urutan pemakaian kata:
teles [tԑlԑs] Mempunyai makna bisa dipakai oleh
orang-orang tua jaman dulu.
teyeng [tԑyԑŋ] Mempunyai makna bisa, masih banyak
digunakan oleh anak muda, dan masyarakat.
jegos [jegɔs] Untuk menyatakan bisa, mumpuni
dalam pekerjaan.
Bisa Untuk menyatakan mampu pada
umumnya.
Sekarang yang banyak dipakai adalah bisa. Faktor waktu yang menyebabkan istilah ini sudah jarang sekali dipakai. Teles [tԑlԑs] dapat juga bermakna basah teles [tәlәs]. Urutan pemakaian kata:
teles [tԑlԑs] teyeng [tԑyԑŋ] bisa
Data lain juga terlihat pada tabel berikut:
No. Data Sinonim Kategori
1. Konteks: membicarakan oleh-oleh pergi haji.
P1:”Kakine malah ora ulih
apa-apa kang Arab.”
[kakinԑ malah ɔra ulih apa-apa kaŋ arab]
Konteks tuturan:
bincang di depan rumah
Kaki banyak dituturkan pada jaman dulu. Jaman sekarang sebagian besar menyebut kakek dengan mbah kakung, eyang kakung.
Urutan pemakaian kata:
Kaki mbah kakung eyang kakung
Kaki mempunyai makna orang tua dari ibu, terkesan kuno, desa.
Mbah kakung penyebutan untuk makna kakek pada umumnya di
Sirau.
Eyang kakung mempunyai makna gaul, sudah terpengaruh suasana kota.
2. Konteks: Bertamu
P1:”Kae ana dhayoh kang
endi?”
[kaԑ ana ḍayɔh kaŋ әndi]
Konteks: di tukang pijat
4.2.2 Faktor Wilayah
Contoh data tuturan yang mengandung sinonim nomina disebabkan oleh faktor wilayah adalah:
Konteks: seorang ibu yang sedang berbelanja di pasar bersama tetangganya. P1: “Karo cethok kuwe, mbok wis ra duwe cethok sing kaya kiye.”
[karo cԑṭɔ? kuwԑ, mbɔk wis ra duwԑ ceṭɔk kaya kiye]
„Sama tempat serok sampah itu, kan sudah tidak punya tempat serok sampah yang seperti ini.‟
P2: “Duwe. Timpalan mbok?” [duwԑ, timpalan mbɔk]
„Punya, tempat serok sampah kan?‟
Dari data tuturan di atas, terdapat istilah cethok [ceṭɔk] dan timpalan [timpalan]. Kedua istilah itu merujuk pada makna yang sama yaitu tempat untuk menyerok sampah. Penggunaan istilah cethok [ceṭɔk] dipakai oleh sebagian besar masyarakat desa Sirau, sedangkan istilah timpalan [timpalan] digunakan oleh masyarakat desa Sirau yang berbatasan dengan desa Sikanco kabupaten Cilacap. Data lain juga terlihat pada tabel berikut:
No Data Sinonim Kategori
1. Konteks: percakapan antar penjual dan pembeli di pasar Sirau.
P1:”Gawa godhong budin
karo godhong gandhul malah nang kuwe wetan durung (tetangga) di pekarangan. Mas Yatin tinggal di dekat daerah kanco yang merupakan daerah bagian
dari kabupaten Cilacap. P1:”Kang lagi ngepeti apa
kuwe?”
[kaŋ lagi ŋәpԑti apa kuwԑ] P2:”Godhong lobak kiye
arep nggo mecel.”
[gɔḍɔŋ lɔba? kiyԑ arәp ŋgɔ mәcәl kiyԑ]
Keterangan:
godhong lobak [gɔḍɔŋ lɔba?] banyak dituturkan oleh masyarakat Sirau yang berbatasan dengan desa Sikanco.
4.2.3 Faktor Penutur dan Sosial
Kesinoniman nomina dapat disebabkan oleh faktor penutur diantaranya: Konteks: melihat penjual kipas.
P1:” Dah, ilir kuwe kaya nggone mbaeh.” (melihat penjual kipas) [dah, ilɪr kuwe kaya ŋgɔnԑ mbaeh]
„Dah, kipas itu seperti miliknya simbah.‟ P2:” Arep tuku?” (bertanya)
[arәp tuku] „Mau membeli?‟ Konteks: cuaca panas.
P1:”Panas temen ndi kipase kiye!” [panas tәmәn ndi kipasԑ kiyԑ] „Panas sekali, kipasnya dimana?‟