• Tidak ada hasil yang ditemukan

ANALYSE DER ÜBERSETZUNGSMETHODE VON B.DAMSHÄUSER FÜR DIE GEDICHTE VON “ANGKATAN 45” AUS DEN JAHREN 1945 BIS 1966.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "ANALYSE DER ÜBERSETZUNGSMETHODE VON B.DAMSHÄUSER FÜR DIE GEDICHTE VON “ANGKATAN 45” AUS DEN JAHREN 1945 BIS 1966."

Copied!
21
0
0

Teks penuh

(1)

ANALYSE DER ÜBERSETZUNGSMETHODE VON

B.DAMSHÄUSER FÜR DIE GEDICHTE VON

“ANGKATAN 45”

AUS DEN JAHREN

1945 BIS 1966

ABSCHLUSSARBEIT

(Eingereicht als Bedingung für den Erwerb des pädagogischen Titels S1)

Von:

PINTA PURNAMASARI

MATRIKELNUMMER : 2113132022

DEUTSCHPROGRAMM

FREMDSPRACHENABTEILUNG

FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

VORWORT

Ich bedanke mich bei Jesus Christus für die Liebe und die Güte, der mir

das Leben, die Gelegenheit, Gesundheit und Fertigkeit gegeben hat, deshalb können diese Untersuchung und meine Abschlussarbeit mit dem Titel “Analyse der Übersetzungsmethode von B.Damhäuser für die Gedichte von “Angkatan 45” aus den Jahren 1945 bis 1966” fertigzustellen. Die vorliegende Arbeit wurde verfasst, um eine Voraussetzung für die Erlangung des Titels Strata 1 von der

Fakultät für Sprache und Kunst an der staatlichen Universität Medan zu erfüllen.

Die Verfasserin möchte allen denen ein herzliches Dankeschön sagen, die so viel

geholfen und sie unterstützt haben. Ein herzliches Dankeschön gebührt vor allem :

1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., Rektor der Staatlichen Universität von

Medan.

2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und Kunst.

3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., Leiterin der Fremdsprachenabteilung.

4. Risnovitasari, S.Pd., M.Hum., Sekretärin der Fremdsprachenabteilung.

5. Hafniati, S.Pd., M.A., Leiterin des Deutschprogramms.

6. Linda Aruan, M.Hum., als die Akademischen Beraterin der Verfasserin.

7. Dr. Surya M. Hutagalung, M.Pd., und Tanti Kurnia Sari, S.Pd., M.Hum., als

die Beraterinnen der Abschlussarbeit von der Verfasserin, die Zeit, viele

Vor-schläge und Verbesserungen für diese Abschlussarbeit gegeben haben, sodass

diese Abschlussarbeit verfasst werden konnte.

8. Den Dozenten im Deutschprogramm. Die sind Dra. Bungaran Butar-Butar,

Drs. Laurensius Tampubolon, S.Pd., M.Pd., Dra. Siti Kudriyah, M.Pd,., Rina

Evianty, S.Pd., M.Hum., Ahmat Sahat Pardamean, S.Pd., M.Pd., Jujur

(7)

iii

10.Jesika und Teresa, als die Muttersprachlerinnen, die der Verfasserin viel

geholfen haben, um diese Abschlussarbeit zu korrigieren und die

Untersuchung bewertet haben.

11.Meiner lieben Familie : meiner Mutter, R.br. Pakpahan, meinen Groβeltern,

Drs. S. Pakpahan und Dra. T. Siahaan, meinen allen Schwestern, Gloria

Rochelly Situmorang, S.P., Eveline Situmorang, Elisabeth T. Situmorang und

Rose Clarita Situmorang. Vielen Dank für eure Gebete, eure Liebe und eure

Unterstützung.

12.Naposo HKBP Tegal Rejo Medan als meine Freunde in der Kirche. Vielen

Dank für eure Gebete, eure Liebe und eure Unterstützung.

13.Ganz besonders meinen PPL-Freunden SMA Negeri 1 Lumbanjulu.

14.Allen meinen engen Freundinnen : die spezielle Gruppe (Juli Samosir, Junita

Dapta Sinaga und Yanti Purnama Sari) und auch meine lieben Freunden

Khairani, Indah Multazam, Zenetta Sinaga, Venny Hutagalung, Noverry

Irawan, Miratni, Reguler 2011 im Deutschprogramm, die sich immer mit mir

unterhalten haben und mich unterstützt haben. Danke so sehr für eure Hilfe.

Hoffentlich kann diese Abschlussarbeit nützlich sein, um unser Wissen zu

erweitern. Für die Verbesserung dieser Abschlussarbeit hofft die Verfasserin auf die Kritiken und Vorschläge von allen Seiten. Schlieβlich bedanke ich mich bei den Untersuchenden für Gottes Segen.

Medan, August 2015

Die Verfasserin

(8)

ABSTRAKT

Pinta Purnamasari, Matrikelnummer 2113132022, Titel der Untersuchung “Analyse der Übersetzungsmethode von B.Damshäuser für die Gedichte von Angkatan 45” aus den Jahren 1945 bis 1966” , Pädagogischer Titel (S-1), Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität Medan.

Das Ziel dieser Untersuchung ist, die Übersetzungsmethode von B.Damshäuser für die Gedichte “Gebt mir Indonesien zurück” aus den Jahren 1945 bis 1966 zu analysieren. Diese Untersuchung benutzt eine deskriptive qualitative Methode. Die Daten in dieser Untersuchung sind jede Zeilen in der Gedichte “Gebt mir Indonesien zurück” von B.Damshäuser. Die Datenquelle der Untersuchung sind die fünf übesetzten indonesischen Gedichte ins Deutsche von B.Damshäuser. Das Ergebnis der Analyse wird von einer Expertin geprüft, die eine gute Deutsch-kompetenz und Erfahrung im Übersetzen hat. Es gibt 161 Daten, die aus ein-fachen und schwierigen Wörtern bestehen, die schon übersetzt wurden. Die Übersetzungsmethoden, die in der Übersetzung der Gedichte vom Indonesische ins Deutsche verwendet werden, sind wie folgt : Die Übersetzungsmethode, die sich auf die Ausgangssprache konzentriert, umfasst 61 Daten (37,88%) die wörtliche Übersetzungsmethode, 48 Daten (29,81%) die wortwörtliche Überset-zungsmethode, 4 Daten (2,48%) die semantische Übersetzungsmethode und eine Datei (0,62%) die textgetreue Übersetzungsmethode. Die andere Übersetzungs-methode, die sich auf die Zielsprache konzentriert, umfasst 21 Daten (13,04%) die freie Übersetzungsmethode, 17 Daten (10,55%) die kommunikative Überset-zungsmethode und 9 Daten (5,59%) die Anpassung der ÜbersetÜberset-zungsmethode. Die wörtliche Übersetzungsmethode wird in den Gedichten “Gebt mir Indonesien zurück” von B.Damshäuser am häufigsten verwendet, denn durch diese Überset-zungsmethode verstehen die Leser einfach die Bedeutung und zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache gibt es die Ähnlichkeit in der gramma-tischen Konstruktion. Von 8 Übersetzungsmethoden wird die idiomatische Über-setzungsmethode nicht verwendet, da es kein Idiom in den Daten dieser Unter-suchung gibt.

(9)

iv

TABELLENVERZEICHNIS vi

BILDVERZEICHNIS vii

KAPITEL II THEORETISCHE UND KONZEPTUELLE GRUNDLAGEN

A. Theoretische Grundlage 6

A. Die Übersetzungsmethoden, die im Übersetzungsprozess 23 der Gedichte vom Indonesischen ins Deutsch benutzt werden

1. Gedicht “Gebt mir Indonesien zurück” 24

2. Gedicht “Ich” 28

3. Gedicht “Über die Freiheit 33

4. Gedicht “Priangan, Herrliches Land-III Tilgende Flammen” 36

(10)

B. Die Übersetzungsmethode, die am häufigsten im 48 Übersetzungsprozess der Gedichte angewendet wird

KAPITEL V SCHLUSSFOLGERUNGEN UND VORSCHLÄGE

A. Die Schlussfolgerungen 50

B. Die Vorschläge 51

LITERATURVERZEICHNIS 52

(11)

vi

TABELLENVERZEICHNIS

Seite

Tabelle 4.1 Die Übersetzungsmethode in der übesetzten Gedichten 24 Tabelle 4.2 Die benutzte Übersetzungsmethode in dem Gedicht 25

“Gebt mir Indonesien zurück” von B.Damshäuser ins Deutsch Tabelle 4.3 Die benutzte Übersetzungsmethode in dem Gedicht 29

“Ich” von B.Damshäuser ins Deutsch

Tabelle 4.4 Die benutzte Übersetzungsmethode in dem Gedicht 34 “Über die Freiheit” von B.Damshäuser ins Deutsch

Tabelle 4.5 Die benutzte Übersetzungsmethode in dem Gedicht 37 “Priangan, Herrliches Land-III Tilgende Flammen” von

B.Damshäuser ins Deutsch

(12)

BILDVERZEICHNIS

(13)

1

KAPITEL I EINLEITUNG

A.Der Hintergrund

Beim Erlernen einer Fremdsprache ist das Erlernen einer Übersetzung eine

wichtige Tätigkeit, deshalb ist die Übersetzung ein verpflichtendes Fach im

Deutschprogramm der Unimed im dritten und vierten Semester. Damit es keine

Möglichkeiten zum Miβverständnis mehr gibt, dann soll man als

Deutschstudenten die gute Sprachkenntnisse zum Übersetzen haben, vom

Deutschen ins Indonesische oder vom Indonesischen ins Deutsche. Darüber

hinaus soll man übersetzte Gedichte zu analysieren lernen. Diese Fähigkeit

umfässt die Beherrschung der Methoden, Techniken und der Ideologie. Catford

stellt fest, dass die Übersetzung ein Transformationsprozess eines Textes von der

Ausgangssprache in einer Zielsprache ist. Kridalaksana erklärt weiter, dass die

Übersetzung eine Übertragung einer Nachricht von einer Ausgangssprache in eine

andere Sprache, die Zielsprache ist (in Nababan 2003:19).

Bei der Übersetzungstätigkeit gibt es auch zwei Sachen, sie sind das

Verständnis des Quellsprachetextes und die Nachricht in der Zielsprache. In dem

Prozess der Übersetzung werden Kenntnisse über die verschiedenen

Übersetzungsmethoden benötigt. Nur die Benutzung der richtigen Methode stellt

ein äquivalentes Übersetzungsergebnis her. Nur so bleibt die Originalnachricht

erhalten sowie der ästhetische Wert des Textes. Der Übersetzungsprozess ist also

kein einfacher Prozess (in Muchtar, 2012:4).

(14)

2

Die Übersetzungsmethode besteht aus zwei großen Gruppen (Newmark, in

Silalahi 2012:55). Die ersten vier Methoden orientieren sich an der

Ausgangssprache, sie sind die wortwörtliche Übersetzung, die wörtliche

Übersetzung, die textgetreue Übersetzungsmethode und die semantische

Übersetzungsmethode. Die anderen vier Methoden orientieren sich an der

Zielsprache, sie sind Anpassung, die freie Übersetzungsmethode, die idiomatische

Übersetzungsmethode und die kommunikative Übersetzungmethode.

Die Auswahl der Übersetzungsmethode spielt eine wichtige Rolle und

bestimmt das Übersetzungsergebnis. Es gibt viele literarische Werke wie

Gedichte, Kurzgeschichten und Romane, die bereits ins Indonesische übersetzt

wurden. Die Übersetzung dieser literarischen Werke sind interessant zu

analysieren, zum Beispiel danach welche Methode und Technik vom Übersetzer

benutzt wurde.

Das Gedicht ist ein Text, der schöne Wörter benutzt, um etwas zu

beschreiben (Clea, 2013). Das Gedicht ist eine Form der Literatur, die eine

komprimierte Sprache aufweist, verkürzt erscheint und geprägt ist durch

Rhythmus und phantasievolle Wortwahl (Waluyo, 2005:1). Das Gedicht ist keine

Alltagssprache, sondern eine besondere Sprachform. Die Wörter haben meist

verborgenen Sinn, was es schwierig machen kann, die Gedichte zu verstehen. Das

Gedicht ist oft charmant und weist viele Redewendungen und verschiedene

Sprachstile auf. Mit der Meldung des Dichters kann man gut das Gefühl und die

Vielzahl von Emotionen des Dichters wissen, die Lehre und auch die Weisheit zu

(15)

3

Die Analyse eines Gedichts ist keine einfache Aufgabe, weil Gedichte

viele schwierige Wörter, keinen richtigen Sprachstrukturen, viele phantasievolle

Wörter und Metaphern aufweisen. Viele Leute haben Probleme damit manche

Gedichte zu verstehen.

Es gibt viele Wörter in der Ausgangssprache für die Studenten bei der

Übersetzung passende Wörter in der Zielsprache suchen müssen, ohne dass es zu

einem Bedeutungsverlust kommt. Die Leser sind manchmal mit der Übersetzung

eines Gedichts unzufrieden, wenn der Inhalt oder die Nachricht nicht zu dem

Originaltext passt. In der Übersetzung geht oft die Schönheit der Sprache

verloren. Deshalb muss ein guter Übersetzer die beste Methode für die

Übersetzung bestimmen. Es ist natürlich nicht einfach, aber der Übersetzer will

ein gutes Übersetzungsergebnis bekommen.

Diese Untersuchung wählt die Gedichtsammlung “Gebt mir Indonesien

zurück” von B.Damshäuser von Indonesich ins Deutsche, die aus einigen

Gedichte von Taufiq Ismail, Chairil Anwar, Toto Sudarto Bachtiar, Ramadhan

K.H und Abdul Hadi W.M vom Jahrgang 1945 bis 1966 besteht, aber diese

Gedichte haben schon auf Deutsch übersetzt. Die Dichter dieser Gedichte sind bis

heute sehr populär in Indonesien und haben einen wichtigen Einfluss auf die

Entwicklung der Literatur in Indonesien. Die Verfasserin interessiert sich sehr für

die übersetzte indonesische Gedichte ins Deutsche, weil das sehr selten zu finden

ist. Für diese Untersuchung wählt die Verfasserin fünf übersetzte indonesische

Gedichte von B.Damshäuser basierend auf das Thema der Gedichte, das die

(16)

4

Kampfs, das leidende Leben und die Regierungsprobleme. Aus diesen Gedichten

können die Sprachlernenden etwas über die Lebenssituation und die Geschichte

von Indonesien in den Jahren 1945 bis 1966 lernen.

Diese Untersuchung achtet nicht nur auf die Übersetzung, sondern auch

welche Übersetzungsmethode B.Damshäuser benutzt hat, um die indonesischen

Gedichte zu übersetzen. Bertold Damhauser ist Dozent für indonesische Sprache

und Literatur an der Universität Bonn in Deutschland und auch der Editor des

deutschen Gedichtseries. Er arbeiten auch zusammen mit indonesischen Autoren.

In dieser Untersuchung werden die Übersetzungsmethoden für die

Gedichte “Gebt mir Indonesien zurück” von B.Damshäuser analysiert. Diese

Übersetzung ist sehr wichting für die Erweiterung der Horizont der Fremdsprache

und es kann auch als die Lernmaterialien nicht nur für die Schüler sondern auch

die Deutschstudenten dienen.

B.Der Fokus der Untersuchung

In dieser Untersuchung wird die fünf indonesische Gedichte analysiert, die

schon ins Deutsch von B.Damshäuser übersetzt. Die Leute haben oft

Schwierigkeiten Gedichte richtig zu verstehen. Ausserdem muss man den Inhalt

eines Gedichts gut verstehen, besonders wenn man es übersetzen will. Die

Übersetzung braucht die richtige Methodenauswahl. Durch die Wahl einer

unpassenden Übersetzungsmethode wird die Qualität der Übersetzung verringert.

Der Fokus der Untersuchung liegt auf der Analyse der Übersetzungsmethode für

(17)

5

C.Das Untersuchungsproblem

In dieser Untersuchung soll erläutert werden, welche

Übersetzungs-methode für die Übersetzung der Gedichte “Gebt mir Indonesien zurück” aus den

Jahren 1945 bis 1966 von B.Damshäuser ausgewählt wurde?

D.Das Untersuchungsziel

Das Ziel dieser Untersuchung ist die Übersetzungsmethode für die

Gedichte “Gebt mir Indonesien zurück” aus den Jahren 1945 bis 1966 von

B.Damshäuser zu beschreiben.

E.Der Untersuchungsnutzen

Diese Untersuchung dient:

1. Als Informationsmaterial für die Leser, die Dozenten und Deutschstudenten

über die Übersetzungsmethode für die Gedichte “Gebt mir Indonesien zurück

von B.Damshäuser.

2. Zur Steigerung der Kenntnisse der Sprachlernenden über

Übersetzungs-methoden für die Gedichte.

(18)

50

KAPITEL V

SCHLUSSFOLGERUNGEN UND VORSCHLÄGE

A.Die Schlussfolgerungen

Anhand der Ergebnisse der Analyse von der Kapitel IV kann folgende

Schlussfolgerung gezogen werden :

Die Übersetzungsmethoden, die in den übersetzten indonesischen

Gedichten ins Deutsch benutzt werden, nämlich Gebt mir Indonesien zurück”,

“Ich”, “Über die Freiheit”, “Priangan, Herrliches Land-III Tilgende Flammen”

und “La Condition Humaine”, sind 42 Daten mit der wörtlichen

Übersetzungs-methode (26,08%), 38 Daten mit der wortwörtlichen ÜbersetzungsÜbersetzungs-methode

(23,60%), 36 Daten mit der freien Übersetzungsmethode (22,36%), 35 Daten mit

der kommunikativen Übersetzungsmethode (21,73%), 8 Daten mit der Anpassung

der Übersetzungsmethode (4,96%), 1 Daten mit der semantischen

Übersetzungs-methode (0,62%) und eine Datei mit der textgetreuen ÜbersetzungsÜbersetzungs-methode

(0,62%). Die Daten in dieser Untersuchung sind insgesamt 161 Daten. Die am

meisten verwendete Übersetzungsmethode ist die wörtliche

Übersetzungs-methode. Da die äquivalenten Wörter oder Sätze nachdrücklich mit dem Kontext

verknüpft wurden, hat die Übersetzung die Ähnlichkeit mit der wortwörtlichen

Übersetzungsmethode. Jedoch muss nur die grammatische Konstruktion verändert

werden, um an die grammatische Konstruktion der Zielsprache anzupassen. Diese

Methode trägt dazu bei, dass die Bedeutung oder der Inhalt des Zieltextes

(19)

51

B. Die Vorschläge

Diese Untersuchung konzentriert sich auf die Analyse, um eine

Übersetzungsmethode zu finden, die von den Übersetzer (B.Damhäuser) benutzt

wird. Diese Untersuchung bemüht sich die Gedichtsammlung “Gebt mir

Indonesien zurück” und fünf indonesische Gedichte zu analysieren. Zur

Vollständigkeit werden auch andere Aspekte bei der Analyse der Gedichten

erforscht und berücksichtigt. Weiter kann diese Untersuchung von den Experten

geprüft werden.

Basierend auf dem Ergebnis der Untersuchung lässt sich sagen, dass die

Untersuchung nützlich für die Deutschstudenten und für weitere Üntersucher ist,

(20)

52

LITERATURVERZEICHNIS

Ariastuti, Bisyaroh. 2011. Peningkatan Keterampilan Menulis Puisi Melalui Kegiatan Sanggar Sastra Pada Siswa Kelas X 3 SMA Negeri 1 Pajangan Bantul, Abschlussarbeit, Fakultät Sprache und Kunst, Staatliche Universität von Yogjakarta

Clea, 2013. Pengertian Puisi. http://blogs.swa-jkt.com/swa/11005/files/2013/ 10/Pengertian-Puisi-Clea-7.pdf gesehen am 16 März 2015

Fanda, Thioo. 2013. Makalah Periodisasi Sastra Angkatan 66. http: //fandanak saleh18.blogspot.com/2013/05/makalah-periodisasi-sastra-angkatan-66.html gesehen am 16 März 2015

Felystiana, Inge, N. 2008. Analisis Penerjemahan. http://fandanaksaleh18. blogspot.com/2013/05/makalah-periodisasi-sastra-angkatan-66.html.

Abschlussarbeit. Universität von Indonesien

Muchtar, Muhizar. 2012. Penerjemahan. Medan : Bartong Jaya.

Nababan, Rudolf. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogjakarta : Pustaka Pelajar.

Nord, Christiane.2002. http://editorial-club-universitario.es/pdf/355.pdf

Prayudhi, Irfan. 2014. 100 Defenisi Puisi Menurut Para Ahli. https: //irfanisprayudhi.wordpress.com/ 2014/06/09/100-definisi puisi-menurut-para-ahli/irfanisprayudhi) gesehen am 16 März 2015

Silalahi, Roswita. 2012. Terjemahan Teks Medis Dalam Bahasa Indonesia. Medan : Bartong Jaya.

Setiaji, Gita. 2013. Pengelompokan Puisi Berdasarkan Periodisasinya. http://gitasetiaji.blogspot.com/2013/02/pengelompokan-puisiberdasarkan. html gesehen am 16 März 2015

Waluyo, Herman, J. 2005. Apresiasi Puisi Untuk Pelajar dan Mahasiswa. Gramedia Pustaka Utama : Jakarta

www.ioa.uni-bonn.de/abteilungen/sudostasienwissenschaft/personen/damhaeuser/ publikationen gesehen am 11 Februari 2015

(21)

53

Dewi, Nur Irma Sari.2014. Die Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Das Mädchen,

Das Fliegen Konnte” von Susymar von Deutsch ins Indonesische.

Gambar

Tabelle 4.1   Die Übersetzungsmethode in der übesetzten Gedichten  Tabelle 4.2   Die benutzte Übersetzungsmethode in dem Gedicht                      25

Referensi

Dokumen terkait

Faktor – faktor penyebab erosi yang berupa iklim, topografi, lereng dan tanah merupakan faktor yang tidak bisa dirubah sehingga untuk mengurangi besarnya erosi yang terjadi

Tujuan pembangunan kesehatan menuju Indonesia Sehat 2010 adalah meningkatkan kesadaran, kemauan dan kemampuan hidup sehat bagi setiap orang agar terwujud derajat kesehatan

he development of large-scale Industrial Forest Plantations ( Hutan Tanaman Industri - HTI ), as well as the rehabilitation of critically degraded land, both inside and

motivasi siswa terhadap prestasi belajar matematika pada pokok

Kinerja adalah hasil kerja secara kualitas dan kuantitas yang dicapai oleh seorang pegawai dalam melaksanakan tugasnya sesuai dengan tanggung jawab yang diberikan

KOOPERATIF TIPE STUDENT TEAMS-ACHIEVEMENT DIVISIONS (STAD) TERHADAP PENINGKATAN PRESTASI BELAJAR PESERTA DIDIK KELAS X SMA ISLAM TERPADU NUR HIDAYAH SUKOHARJO TAHUN AJARAN

digunakan pada alat berat, yaitu kuku penggeruk yang terpasang pada bucket.. alat berat

Hasil penelitian menyajikan kriteria kesesuaian lahan untuk Jambu Mete yang. d;dasarkan pada pertumbuhan .vegetatif dan produksi yang ditemukan di