• Tidak ada hasil yang ditemukan

Mohamad Karmin Baruadi BUKU Percakapan Bahasa Gorontalo

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Membagikan "Mohamad Karmin Baruadi BUKU Percakapan Bahasa Gorontalo"

Copied!
303
0
0

Teks penuh

UCAPAN TEGUR SAPA  DAN PERKENALAN

1. Assalammualaikum

Paladu du’ola oli mongoli/ Paladu du’ola olanto

2. Apa kabar? Bagaimana

kabar? 

3. Selamat pagi

Paladu u dumodupo

Paladu olanto u dumodupo

4. Selamat siang

Paladu u mohuloonu

Paladu olanto u mohuloonu

5. Selamat sore

Paladu u lolaango

Paladu olanto u lolaango

6. Selamat malam

Paladu u hui 

7. Senang berjumpa dengan Anda

Leengahu lodunggaaya wo lanto

Lo’opiyohe lodunggaaya wo

lanto

8. Salam kenal

Paladu lo’aawota

9. Bagaimana kabar Anda?

Woloolo habali olanto?

10.Bagaimana kabarnya

keluarga Anda?

Woloolo piidu’ota lo 

11.Saya tidak menyangka bisa bertemu dengan Anda di sini

Diila to wantobu lo watia

lodudunggaya wo lanto teeya

12.Sungguh luar biasa sekali bisa bertemu dengan Anda

Otutu, sambe uda’a sanangi

modudunggaya wo lanto.

13.Lama tidak bertemu

Maa lohuuhewo didu

lodunggaya 

15.Apakah Anda dalam keadaan sehat?

Ito sesehaati?

Contoh Percakapan

A : Assalamu Alaikum!

Paladu wau du’ola oli

mongoli

Wau du’ola oli mongoli,

paladu

B : Wa alaikum Salam!

Wau du’ola oli mongoli olo,

paladu

A : Bagaimana kabar Anda? 

B : Alhamdulillah, baik, saya dalam keadaan sehat walafiat

Dewo, mopiyo, watia to

delomo u sehati

A : Bagaimana kabar keluarga Anda?

Wololo habali

ongongala’anto?

C : Assalamu Alaikum, pak Guru!

Paladu du’ola olanto Pa’a

Guru

D : Wa alaikum salam, pak

Haji. Bagaimana kabar?

Du’ola olanto pak Haji,

wololo habali?

C : Alhamdulillah, saya

baik-baik saja, dan pak Haji bagaimana?

Dewo, watia piyo-piyohu,

wau ti Pa’a Haji hinta 

D : Juga dalam keadaan baik-baik saja. Bagaimana keluargaPak Guru?

Debo hipiyohe, wololo

ongngala’a li Pa’a Guru?

C : Alhamdulillah semua

dalam keadaan sehat wa lafiat.

Dewo, debo hipiyohe 

D : Syukurlah, keadaan yang sama juga berlaku bagi keluarga saya.

Paladu, debo odito olo

ongngongala’a lamiatia

C : Baiklah pak Haji, saya

permisi dulu!

Bo oditopo Pa’a Haji, watia

mohintupo.

D : O iya, terima kasih. 

Berterima Kasih

 1. Terima kasih

Odu’olo

2. Terima kasih banyak

Odu’olo po’odaata

3. Terima kasih banyak-banyak

Odu’olo po’o-po’odaata

4. Terima kasih tak terhingga

Odu’olo diila o enggade

5. Saya menguncapkan terima kasih pada Anda 

6. Terima kasih atas kebaikan hati Anda

Odu’ola to o’opipiyohe halento

7. Terima kasih atas segala sesuatunya

Odu’olo to mimbihu u hituwa -tuwawuwa

8. Terima kasih atas pertolongan Anda

Odu’ola to u tilulungiyanto

9. Terima kasih atas bantuan Anda 

10.Terima kasih pemberian bantuan Anda

Odu’ola to wohiyanto

Odu’olo ilohuumulanto mai

11.Limpah syukur dan terima kasih atas penghargaan Anda

Dewo wau sukuru wau odu’olo po’uda’a lonto olanto

12.Terima kasih atas kesediaan Anda

Odu’olo to u ilosadianto 

14.Terima kasih atas kedatangan Anda

Odu’olo to ilowoluwonto

Odu’olo to ilodulingapanto mai

15.Terima kasih kepeduliaan Anda.

Odu’olo to ilopantungiyanto

16.Terima kasih atas nasihat Anda. 

Berpamitan

1. Selamat tinggal, selamat berpisah, selamat jalan, sampai bertemu lagi!

De bolo modudunggaya.

2. Selamat beristirahat

Tanu mohuhelipo

3. Sampai berjumpa lagi

De muli modunggaya

De modunggaya pooli

4. Sampai berjumpa nanti 

De tingga modunggaya

6. Nanti berjumpa pada hari Jumat

De modunggaya to Juma’ati

7. Sampai berjumpa di pesta sebentar malam

De modudunggaya to huhutu

ngope’ema’o hui

8. Saya harus pergi sekarang

Watia maa lato mola’o botia

9. Saya harus berangkat sekarang 

Watia ma momonggato botia 

10. Datanglah kapan-kapan mengunjungi saya, ya?

Omoluwa-omoluwa ito ode

laátia

Omoluwa-omoluwa ito mololo

ode olaatia

11. Sampaikanlah salam saya kepada keluarga Anda

Popotunggalama’o salamu

laatia ode ongngala’anto.

13. Salam saya kepada si Hasan!

Salamu laatia ode le Hasani

14. Selamat berpisah kawan, sampai jumpa lagi.

Mobu’alapo, poli debo

modunggaya

Mobubu’aya, poli debo

modunggaya

15. Sampai jumpa pada hari-hari yang akan datang.

De modudunggaya to hiyanga 

MEMPERKENALKAN SESEORANG

(Memperkenalkan Teman) Mopo’otawa

Doni :Lina, izinkan aku

memperkenalkan kepadamu temanku dari klub basket.

Lina, ijiniamai wa’u

mopo’otaawa olemu ode 

Lina : Baiklah. Siapa namanya.

Mopiyo. Taa toonu

tanggulio?

Doni : Lina, ini adalah Toni. Toni, ini adalah Lina.

Lina, taa botie te Toni. Toni,

tima’o ti Lina

Toni : Senang bertemu denganmu Lina.

Leengahu lodunggaya wolemu

Lina 

Toni : Jadi kamu teman sekelas Doni?

Wanu odito yi’o ngokalasi wo

le Toni

Lina : Ya. Sebenarnya kami selalu di kelas yang sama sejak SD.

Oo’o (saya, jo), Tutulio tutu Ami boti ngokalasimai lonto

SD 

Oo’o, tembo-tembo wa’u motolu u layito ngokalasi wo li

Lina.

Lina : Itu seharusnya kata-kataku. Jadi, kamu bermain basket Toni?

Uwito boito bo wa’u ta

molo’iya odito. Wanu odito yi’o moyitohu basiketi Toni

Toni : Aku suka basket. Tapi aku masih belajar. 

Doni : Tidak. Dia adalah pemain terbaik di klub kami.

Diila. Tio ta yitohiyo

mopiyohu to Lembo’a lami

Lina : Benarkah? Itu bagus.

Otutu? Uwito mopiyohu

Toni : Yah. Tidak sebaik itu. Basket adalah permainan tim.

Wuh. Diila odito. Basiketi

boito yitohe helu-helumo.

Lina : Aku rasa begitu.

Tingga ola’u odito. 

Doni : Potong bicara Lina, klub basket sekolah kita akan bermain di turnamen akhir pekan ini. Jadi, apakah kamu akan menontonnya?

Motaabuta Lina, lembo’a lo

basiketi sikola lami ma

moitohe to pulito saadela to

diminggu talu-talu botie.

Na’olo yi’o ohila momilohu?

Toni : Ya. Kamu harus 

Lina : Tentu. Aku akan

memberikan dukungan

yang terbaik untuk kalian berdua.

Taantu. Wa’u maa mola

mohu’ilo oli mongoli duulota.

Toni : Bagus. Terima kasih.

Mopiyohu. Odu’olo.

Doni : Oh, bel berdering. Kita harus pergi ke kelas. Ayo Lina. Sampai jumpa Toni.

Oh, tuwoto maa lo’otingohu. Ito maa ode kalasi. Dulo Lina 

Toni : Sampai jumpa di klub basket. Senang bertemu kamu Lina.

De bolo modunggaya to

Lembo’a lo basiketi. Lengahu

lodunggaya wolemu Lina.

Lina : Senang bertemu kamu juga.

Leengahe olo lodungagya 

Percakapan Memperkenalkan Seseorang

Bu Siti : Bu Rostin, ini teman saya, Bu Nina.

Bu Rostin, botia tamani

lo watia, ti Ibu Nina

(tanggulio)

Bu Rostin : Assalamu Alaikum,

senang bertemu

dengan Anda.

Paladu duola

olimongoli, leengahu

lodunggaya wo li 

Bu Nina : Senang bertemu dengan Anda juga.

Leengahe olo

lodudunggaya wo li

mongoli

Bu Rostin : Apa pekerjaan Anda, Bu Nina?

Wolo tolopani li Ibu

Nina?

Bu Nina : Saya dokter.

Watia dokuteri 

Bu Nina : Di Rumah sakit

Harapan Kita.

Pekerjaan Anda apa?

To Ruma Saki Harapan

Kita. Tugasinto

(kalajato), wolo?

Bu Rostin : Saya guru.

Watia, guru

Bu Nina : Anda mengajar apa?

Ito he mongajali loolo?

Wolo he pongajalinto?

Bu Rostin : Saya mengajar

bahasa Inggris. 

Bu Nina : Di Bandung?

To Bandung?

Bu Rostin : Ya di Bandung.

Baiklah, saya senang

berkenalan dengan

Anda.

Watia, to Bandung.

Mopiyohu, watia

leengahu lo’otawa wo 

Bu Nina : Sama-sama, sampai jumpa, Assalamu Alaikum.

Sama-sama, de

modunggaya, Paladu

du’ola Olanto

Bu Rostin : Wa alaikum salam.

Du’ola paladu ode li 

Berdiskusi dan Tukar Pikiran

Berikut kata-kata yang sering

diungkapkan ketika berdiskusi atau

tukar pikiran, di antaranya:

1. Bagaimana pendapatmu tentang hal yang disampaikan tadi?

Woloolo huhamamu to mimbihu to u ilowolia engonti?

2. Bagaimana tanggapanmu terhadap hal itu? 

3. Bagaimana menurut kamu yang bagus?

Tingga wololo olemu u lebe

mopiyohe’o?

4. Apa yang harus kita lakukan?

Wolo u ma pohutuwonto?

Ma wolo u pohutuwonto?

5. Jadi bagaimana kesimpulannya?

Contoh Berdiskusi dengan Teman: 

A : Bagaimana cara mencegah agar anak-anak kita terhindar dari pargaulan bebas ria?

 Wololo u mohinggadu to ta u keke’ingonto alihu diila mewahe’a to u motontulengo?

B : Ada beberapa cara untuk mencegah pergaulan bebas

yaitu dengan membatasi 

Woluo tililahepa tolopani u modini ma’o waahe’a to hila-hilalio, deuito-ito wolo u molihede wahe’a.

A : Maksud kamu, membatasi pergaulan yang bagaimana?

Patujumu u molihede wahe’a u woloolo?

B : Maksudnya membatasi 

De bolilioma’o molihede wahe’a tewe, de u’wito yito molihede’o wahe’a lo diila mopiyohe. To u wewolio ma’o leeto ito olo molihede popoli to delomo motilantahu.

A : Oh iya. Aku mulai mengerti apa maksud kamu. Tapi zaman sekarang, mengapa

yilongola mongoditi mooli masa tia didu moolito mongilu u mo’ohuwo’o to talu lo ta daadaata

B : Salah satu penyebab remaja sudah tidak malu jika minum-minuman keras di tempat umum yaitu karena di zaman sekarang minum-minuman teman-temannya yang berperilaku kurang baik.

Tala tuwawu sababu lo

mongoditi moli didu moolito

mongilu u mo’ohuwo’o to talu

lo taa daadaata de u witoyito

sababu to masa botia u yilumo

u mo’ohuwo’o to talu lo taa

daadaata ma didu masaiba,

tumba’u mongoditi mooli

moolito wonu diila mongilu u 

A : Lalu, bagaimana cara mengatasi anak remaja yang susah berubah menjadi anak yang lebih baik?

Lapata’o wololo u mongimato mongoditi mooli ta maa susa

lomelolo ode u mopiyo?

B : Cara mengatasi anak remaja yang susah untuk berubah menjadi anak yang lebih baik yaitu dengan bimbingan kita orang tua dan pendidikan yang baik dari guru. 

mowali tau mopiyo de u

witoyito toli’ango mongodula’a

wau hadamu u mopiyo monto

guru.

A : Kalau sudah dilakukan cara di atas, kalau tetap tidak berubah bagaimana?

Wanu de u ma pilohutu delo

odito wau diila tomali’o, yii 

B : Kita butuh waktu lama dan cara yang banyak untuk

mengubah kelakuan

seseorang.

Ito palalu wakutu haya-haya

wau tolopani daadaata u

momoli’o watade lo tau

timongota.

A : Maksudmu, kita tidak boleh berhenti membimbingnya?.

Patujumu, ito diila moali

mohinggadu (motolu) to u 

B : Itulah yang benar. Cara-cara yang bisa ditempuh adalah dengan membiasakan yang baik. Juga minta bantuan

orang lain untuk

mempengaruhinya, misalnya temannya yang berkelakukan baik. Atau juga melalui nasihat agama oleh guru agama.

A uwito u tiluhata. Tolopani u 

debo odelo hihilinga ta o popoli

mopiyohe, mealo olo pitua lo

agama lonto gulu lo agama.

A : Tentu hal itu butuh

kesabaran kita.

Tantu halea lo u o’odito boito

palalu olutu’o lo sabalinto

B : Bukan hanya kesabaran, terutama keikhlasan kita.

Diila bo wamba’o u sabali,

debo polu-polutu’o ihilasi to

olanto 

diskusi kecil ini membuatku bertambah ilmu lagi.

Mopiyohu, wa’u ma pahamu.

Odu’olo wa, dulohupa ngo’inti

botie lo’oduhenga ilimunto

pooli

B : Iya, kalau kamu ada masalah atau pertanyaan yang tidak

bisa kamu pecahkan,

sebaiknya kita diskusikan bersama.

O’o, wonu yi’o woluwo haalea

meambo yiyintu u diila moali 

MEMBICARAKAN PEKERJAAN (Mobisala lo Kalaja)

Beberapa ungkapan yang sering dipakai ketika membicarakan soal pekerjaan.

Tililahepa lo tahe-tahelo u

tembo-tembo u hehepohunalio to 

1. Ada lowongan pekerjaan?

Woluwo hiyango lo kalaja?

2. Kamu mau pekerjaan yang

bagaimana?

Yi’o yinawo mokalaja u wololo?

U otohilamu kalaja wolo?

3. Kamu sudah kerja di mana sekarang?

Yi’o ma he mokalaja to u toonu masatia?

4. Apa saja yang kamu kerjakan?

 

5. Kapan kamu mulai bekerja di tempat itu?

Omo-omolu yi’o lo lumula kalaja

to tambati boito

6. Sudah berapa lama kamu kerja di tempat itu?

Maa wololo ma’o hiihewolio yi’o

he mokalaja to tambati boito.

Contoh percakapan 1

(54)

A : Hai Nur, lama tak bertemu,

kamu kerja di mana

sekarang?

Ey, Nuru, ma lohihewo didu

lodunggaya, yio he mokalaja to

u toonu masatia

B : Hai Ria, sekarang aku

bekerja sebagai asisten dosen di ICHSAN Gorontalo.

Ey, Ria, masatia wa’u he

mokalaja lowali ta’ilio lo dosen

(55)

A : Alhamdulillah sesuai cita-cita kamu. Kalau aku sekarang mengajar bahasa Indonesia di SMANSA Gorontalo.

Dewonto ode Eeya ma lotu’ude

lo u o ilaohiilamu. Wanu wa’u

masatia he mongajali bahasa

Indonesia to SMANSA

Hulontalo

B : Itu juga kan cita-cita kamu untuk mendidik anak-anak kan?

Uito olo wukilimu u modupa to

(56)

A : Iya, Alhamdulillah. Tapi aku

belum lama pindah ke

sekolah itu.

O’o. Dewo ode Eeya, Dabo wau

dipo lohihewo loyilumalila’o

ode sikola boito

B : Mudah-mudahan kamu betah mengajar di sekolah itu.

Potala bolo moonungo ito

mongajari to sikola boito

A : Amin.. Makasih yaa.

(57)

Contoh percakapan 2:

A : Kamu Fadhil, bukan?

Te Padili, yi’o?

B : Iya. Bagaimana kabarmu

Ria?

Jo, hinta ma wolo habarimu,

Ria?

A : Baik-baik saja. Kamu

sendiri?

Mopiyohu, wau yi’o?

B : Baik juga.

Ngomong-ngomong tumben sekali kamu ke sini?

(58)

A : Oh, Aku baru saja ada pertemuan semua guru TK.

Oo. Wa’u lodulohupa walo

nga’amila gulu lo TK.

B : Jadi kamu sekarang bu guru ya?

Odito, yi’o ma gulu masatia?

A : Iya, kamu sendiri

bagaimana? Sibuk apa

sekarang?

Yo yi’o wololo? mo’ohuluhela

(59)

B : Aku keluar dari pekerjaanku. Eh, ada lowongan pekerjaan nggak ya?

Wa’u loberenti lanto kalaja’u. Yi, woluwo hianga kalaja?

A : Hmm, kamu mau pekerjaan yang bagaimana?

Mm, yi’o ohila mokalaja wolo?

B : Apa saja bisa.

Tililahepa lokalaja mowali’u.

(60)

Nte o’o, Isinini lombu de donggo yintuwo’o mai. Yi’o

maali modulohupa ola’u to

jamu mopulu loombu.

B : Bisa-bisa. Terima kasih banyak ya Dhil.

Yi, moali ju. Oduolo Dhil.

A : Sama-sama. 

PERCAKAPAN BAPAK MANTU DAN ANAK MANTU (Bisalawa Tiamo Moluhengo Wolo Wala’a Moluhengo) (TOPIK : TEMPAT TINGGAL

SECARA ADAT)

Bapak Mantu :"Kamu boleh tinggal di rumah

ayahmu atau di

(64)

Yi’o moali motitola to bele li yamamu

mealo teeya. Yi’o

moali beebasi

molulawoto

Anak Mantu :”Bagaimana

seharusnya kalau

ditinjau dari

peradatan?"

Yinta wololo wonu

bilohela to aadat?”

(65)

rumah pihak istrinya. Hari kedua

atau ketiga,

pengantin dijemput oleh pihak keluarga

suaminya. Mereka

tinggal di rumah

orang tua suami

selama tiga hari."

“To pohuli lo adati lo

Hulontalo, bohu lo

huilio li bulentiti bohu

momodu motuluhi

(66)

bulentiti

popodung-galio lo huhama lo

ongongala’a li

bulentiiti la’i.

Timongolio momoia

to bele lo bulentiti la’i

to hihewolio tolo hui”

Anak mantu :"Sesudah itu di

mana seharusnya

kami tinggal?"

To momooli ma’o

(67)

di sini, di pihak istri, maka kamu boleh ke sana ke mari untuk tinggal

di rumah pihak

suami atau di

rumah pihak istri."

“To momooli ma’o timongolio meanto ti

mongoli momoia

teeya, to mimbihu

bulentiti bua (dile), de

uwito timongoli ma

(68)

lo ta lola’i bolo mealo to bele lo ta bua”

Anak mantu :"Lalu tinggal menetap di mana?"

Lapata’o ma moia

layito to u toonu?”

Bapak Mantu : "Sudah bebas.

Boleh tinggal

selamanya di

(69)

lo mongodula’a lo ta lola’i, mealo momoia

lai-laito to belelio lo

mongodula’a lo ta

bua.

Anak Mantu : "Jadi boleh tinggal di pihak mana saja sesuai selera?"

“Wonu odito moali momoia to tonulala u

otohilao?”

Bapak Mantu :"Sebenarnya

secara peradatan

(70)

mana, tinggal

sesudah nikah

dikatergorikan

atas, satu sudah

nikah di

lingkungan orang tua laki-laki atau

suami. Kedua,

tinggal sesudah

nikah dilingkungan

orang tua

(71)

pihak. Dan

keempat adalah

tinggal di tempat baru. Jadi bukan di pihak suami dan

bukan pula di

pihak istri.

Pidudutio lo adati

lo’o-lo’opo wau

wali-wali to’u

tonulala, to u

momoia lapato

lonika pilopowunelio

(72)

nika momoia to

mongodula’a lo ta

lola’i. Oluolio,

lapato nika

moi-moia to

mongodula’a lo ta

bua. Otolulio, ta

motolodile bohu

mowali momia to

teeto teeya. Opatio,

momoia to bele

(73)

Anak Mantu :"Dasar apa yang

dipakai untuk

tinggal di rumah pihak suami atau pihak istri, atau

juga di tempat

baru?"

Wolo payulio u

momoia to ta lola’i

mealo to ta bua,

mealo to bilulo’a

(74)

Bapak Mantu :"Dasarnya

banyak. Alasan

pertama karena

ketentuan

peradatan di dalam

masyarakat itu,

tentang tinggal

sesudah nikah.

Kedua adalah

kesepakatan antara

keluarga kedua

(75)

istri atau rumah tangga baru. Tentu saja hal itu harus

ada pembicaraan

antarsuami dan

istri, di mana yang

mereka sukai.

Biasanya

pertimbangan

suasana, kedekatan, dan fasilitas rumah jadi alasan utama."

“Payulio dadaata.

(76)

aadati to tau daata

boito, to halea lo

momoli ma’o

monika. Oluolio,

dulohupa lo u

ngongala’a

mohuhuwalia.

Wewolio ma’o de u

witoyito odu’otio

wau wengahu lo ta

motolodiile bohu

(77)

motolo diile, to’u

toonu otohila li

mongolio. Biasalio

poti-potinepo lo

owoluo, awota, wau

tonulahu pohutulio

payu polu-polutu’u.

Anak Mantu : "Kalau saya

sebaiknya tidak

baik terlalu lama

tinggal dalam

(78)

“Wonu olaatia diila

mopiohu momoia

mohiiheo to tala

tuawulio.

Opipiohelio de u

wito-yito moi-moia

to bele lo hihilao”

Bapak Mantu : "Memang itu yang lebih baik. Sekarang itu untuk mendapatkan

(79)

perumahan boleh dibayar bertahap. Tetapi tentu harus

dilihat dari

kemampuan membayar”.

Tu’udio u wito

lebe mopiohu. Masa

botia u motoduo bele

bohu lebe

gaambangi

(moheela’o) ma’o.

Bele wuwumbuta to

(80)

-bayalialo

wewo-wewo. Bo tantu debo

bilohelo ta u

omamboa lo u

momayali.

Anak Mantu : "Maksud saya,

kalau tinggal

sendiri bisa lebih

leluasa dalam

berumah tangga.

(81)

situasi bisa diatur berdua."

“Patuju lo watia,

wonu momoia

tutuwau lebe luasi

ma’o u motolodilea.

Ta motolodiile moali

mongaturu lohihilao

podu-podudu’a to

otohila li mongolio.

Owoluo lo u’alo wau

o’olio’o moali

(82)

Bapak Mantu : "Aku sependapat tentang hal itu. Kalau di rumah sendiri tidak akan ada salah tingkah antara suami-istri baru dengan orang tuanya. Sering anak mantu tidak cocok dengan bapak dan

ibu mantunya.

(83)

kedua belah pihak."

“Wa’u ngopahamu lo’u odito. Wonu to

bele lo hihilao dialuo

bibonga lo ta

motolodile bohu

wolo mongodula’a li

mongolio. Tembo

wala’a moluhengo diila mo’o’aala woli

papa wau woli

maama moluhengo.

(84)

mopio wolo u

ngala’a teeto teeya”.

Anak Mantu :"Betul Pak.

Hubungan silahturrahim antarkeluarga

kedua belah pihak harus dipelihara.

Apalagi kalau

sudah ada anak,

maka anak-anak

(85)

paman-bibi kedua belah pihak."

Ma tiluhata.

Humbuta wau

walama to wolota u

ngala’a teeto teeya

debo dahalo

(mobu’aya). De tidio

lo ma’o wonu ma o

wala’o maa

popodudulolo

mongowala’o wolo

mongotiombulio wau

(86)

po’ula imbihito imbihia”.

Bapak Mantu : "Kita akhiri pembincaraan ini. Yang penting, saya

memberi peluang

(87)

wa’u ma mongohi

hiango du’ola olemu

molulawota to

tambati pomaiyala.

Meambo tambati 

PERCAKAPAN KAKAK DAN ADIK (TAMETA LO TA MOHULA WAU TA YALI-YALI) (TOPIK TANGGUNG JAWAB)

Kakak : ”Adik darij mana kemarin malam?”

Ade uti lonto u toonu yi’o

tunuhu o hui?”

Adik : ”Dari teman Kak”.

(92)

Kakak :”Mengapa pulang malam?”.

Yilongola ma yilohualingai

de ma hui?” (“Longola de

ma hui lohualingai?”)

Adik :”Kakak ingin tahu semua?. Saya sudah besar tidak harus dijaga seperti anak kecil!”

“Bolo nga’amila pohile li Kaka otawa? (bolo he

(93)

dahaalo bo odelo ta u

keke’i”

Kakak : ”Benar kau sudah besar. Sudah sekolah di SMTA. Tetapi Kakak harus tahu ke mana saja kau pergi

hingga pulang larut

malam”.

“Otutu yi’o debo ma

damango. Ma he mosikola

to SMTA (ma o sikola

molanggato). Debo ta

palalu otawa li Kaka ode u

(94)

yi’o lohualingai de ma hui da’a

Adik :”Tadi saya bilang dari

teman. Kami belajar

kelompok di rumah

teman itu”.

Engontie ma pilolele mai

laatia lonto taamani.

Amiyatia ngopolembo’a lopo’olato to bele lo

taamani.

(95)

ke tempat hiburan malam atau ke tempat minuman terlarang”.

Mopiohu wanu odito. Ti

Kaka mololowalo wanu

yi’o mona’o ode taambati himbunga lo ta dila mopio,

mealo taambati lo ta

hipotitihuwo’a.

Adik :”Memangnya Kakak

mendengar Saya ke

(96)

“Na’olo ti Kaka he

mo’odungohu watia he mona’o ode himbunga lo ta

odito?” Ma bolo odie u

da’a lantobio li Kaka”

Kakak : ”Tidak ada isu tentang itu. Tetapi itu termasuk tanggang jawab kakak. Bukan menyangka yang bukan-bukan”.

"Dialu u o’odito boito.

(97)

Adik :”Tanggung jawab. Tanggung jawab apa itu Kak, kalau Saya boleh tahu?”.

“Buntali li Kaka . Dudaha

wolo uito Kaka , wonu

moali otawa laatia?“

(Wonu moali otawa laatia,

dudaha wolo uito Kaka )

Kakak :”Kita ini ada kewajiban

dan tanggung jawab.

(98)

“To olanto botia woluwo u wajibu wau dudaha. Ti

Kaka o dudaha, yi’o olo

debo o dudaha”.

Adik :”Boleh Saya tau, apa

tanggung jawab Kakak. Dan apa hubungannya dengan kepulangan Saya malam?”.

“Moali otawa lo watia

wololo buntali li Kaka .

(99)

Kakak :”Besar tanggung jawab Kakak terhadap Adik.

Kakak bertanggung

jawab menjaga

keberhasilan belajar

Adik. Tanggung jawab lain adalah keamanan Adik dari segi kejahatan orang, dari pengaruh pergaulan bebas, juga dari keterlibatan dari

minuman keras dan

narkoba”.

(100)

Kaka u mopo’owali olemu.

To uwewolio ma’o modaha

bolo oleeta lo tau bolo ma

mewayinga to himbunga lo

ta hi pohutuwa u moleto”.

Adik : ”Oh begitu. Kalau soal itu

Kakak harus percaya

kepada Adikmu ini. Saya takut ancaman dari orang jahat, sebab itu saya tidak mau ikut dalam

(101)

minuman keras dan narkoba”.

Oo, bo odito. Wonu bo u

uito Kaka , palasayai lomai

watia. Watia mohe lo tau

diila mopio, uitolo watia

diila mo’u’ulawota to

lembo’a lo ta diila mopio wau huhuta mo’opuyu lo ta

daadaata.

Kakak : ”Bagus kalau begitu. Itu

tandanya Kau sudah

(102)

keluarga. Dengan secara tidak langsung kau sudah menjaga dan memelihara

keberhasilan masa

depanmu. Selain itu kau telah bertanggung jawab menjaga nama keluarga kita. Kakak jadi ringan tanggung jawabnya”.

“Mopiohu wanu odito. Uito

tuwotio ma lopataata olemu

(103)

tilapula u talu-talu. U

wewolioma’o leeto yi’o ma

lobuntali wau modaha

tilanggula ongngala’anto.

U bubuntali oli Kaka ma

loheelo.

Adik :”Sekarang kakak sudah

paham mengapa Adik

pulang rumah waktu

malam?”.

De u ti ma lopataata oli

Kaka longola watia

mohualingai de bele ma hui

(104)

Kakak :”Sudah adikku. Hanya saja

jangan kepercayaan

Kakak itu

disalahgunakan”.

“Ma o tawa’u Uti. Bo dahai

bolo tala mopuhuna u ma

pilomalasaya’u mai olemu”

Adik :”Disalahgunakan bagaimana?”.

“U tala mopohuna wololo

Kaka ?”

(105)

tempat yang kurang baik”.

“Bolo yinta otawa li Kaka

yi’o to bele lo tamanimu,

dabo bo ma’o to tambati u

diila mopio”

Adik : ”Beres Kak. Saya tidak ingin mendustai kakak. Kakak boleh mengecek

tempat-tempat Adik

belajar bersama”.

“Beresi Kaka. Watia diila

yinao mohimbulo oli Kaka.

(106)

to tambaati he

pohadamualo lamiatia”

Kakak : ”Betul?”.

Otutu?”

Adik :”Betul Kak. Bagaimana Kakak mengeceknya ?”

Otutu Kaka. Wololo ti Kaka

mengimato (mongotoota)?

Kakak :”Aku mengeceknya melalui HP. Kalau sudah malam

akan kutelpon kau

(107)

tempatnya menetap atau berpindah-pindah?”.

“Ma imatowa’u yi’o moli

HP. Wonu ma hui yi’o ma imatowa’u moli HP. Mealo

ti Kaka ma mona’o ma’o de

bele taamanimu to u ma

pilohadamuwamu. Bilulo’a

boti bo tetetoma’o

meambola heima’o

-heima’o”

(108)

“Heima’o-heima’o monto

bilulo’a tuawu ode bilulo’a

lo taamani wewo?

Kakak : ”Kalau begitu, sekali waktu kamu akan belajar di sini?”.

“Wonu odito pe’entamai

timongoli mohadamu

teeya?

(109)

Kakak : ”Itu cara belajar

kelompok yang adil.

Semua anggota dapat

giliran tempat belajar”.

Uito mohadamu to lembo’a

u adili. Nga’amila ta to

lembo’a boito mo’otapu

paalita (tayadu)

pohadamualo”.

Adik : ”Tetapi kalau belajar di

sini, apakah tidak

mengganggu?”.

“Debo wonu mohadamu

(110)

Kakak : ”Tidak menganggu. Nanti

akan Aku siapkan

minuman dan kue,

sehingga sambil belajar bisa minum dan makan kue”.

“Diila mo’opuyu Uti. De ma popowoluwo’u ma’o u

yilumo wau kuukisi, alihu

to hipohadamuwa moali

mongilu wau monga

(111)

kuberitahu teman-teman”.

“Aa..wonu odito watia

mengahu wau mopio. De

ma po’otawama’o ode lembo’a lamiatia

Kakak : ”Ya boleh, sekarang kau boleh beristirahat. Kita akhiri saja perbincangan ini”.

Yi moali, yi’o ma moali

motihuheli. Ma 

PERCAKAPAN DI PASAR “BISALAWA/TOMBIILUWA/TAMETA TO PAATALI” ( KETIKA BERBELANJA )

PEMBELI : “Saya mau beli ikan “

Watia o hila motali u

(116)

PENJUAL : “Ada pak. Di sini ada ikan yang segar”

Woluwo ju. Teeya

woluwo uponula u

mopiyohu (molamahu)”

PEMBELI :“Mana ikan yang

segar, tetapi murah”

Toonu uponula

molamahu, bo dehu-dehu

halagalio”

(117)

“Nga’amila molamahu ju. Woluwo uponulo lo

deheto wau woluwo u

lonto bulalo. Halagalio

dehu-dehu da’a ju.”

PEMBELI : “Dijual per ekor atau ditimbang?

“He potalilio hi

botu-botuwo mealo he

timengalio?”

PENJUAL :“Kalau ikan Jawa

(118)

ikan dari laut

ditimbang satu

kilogram harganya lima puluh ribu rupiah.

“Wanu uponula lo Jawa

(munggia lo bulalo) he

potalilio hi botu-botuwa.

U hulinta halagalio

ngobotu dula pula lima

lo lihu. Wanu uponula lo

deheto timengalio

(119)

PEMBELI :“Waduh, mahal. Tadi dibilang murah, boleh ditawar?”

Wuh mahale, Engonti he

polele dehu-dehu, moali

ilangiyalo?”

PENJUAL : “Kalau ikan Jawa

boleh ditawar, tetapi

ikan laut yang

ditimbang, memang

sudah harga tetap.

Semua penjual sama harganya.

(120)

Dabo u wonu uponula lo

deheto u tilimenga ma

odi-oditolo halagalio.

Mo’a’amila dahangi

tutuwawuwa halagalio”

PEMBELI :“Boleh ikan Jawa

dipilih? Saya mau beli tiga ekor dengan harga seratus ribu rupiah.”

“Moali munggia lo

bulalo tulawotolo? Watia

(121)

PENJUAL :“Boleh dipilih Pak, tetapi harganya tiga ekor seratus dua puluh lima ribu rupiah. Ikan ini gemuk-gemuk.”

“Moali tulawotolo ju.

Dabo u halagalio lo u

tolo botu mohetuta dulo

pula limo lihu. Uponula

botie molingohu.”

PEMBELI :“Sudahlah, seratus

ribu rupiah tiga ekor”

Ma moali lo, mohetuto

(122)

PENJUAL :“Begini Pak, karena Bapak yang beli, saya

murahkan. Tambah

lagi lima belas ribu rupiah Pak, Cuma itu keuntungan saya”.

“Odia ju, wonu ito ta

motali popodehuwomai

laatia halaga. Bo

duhengimai mopula limo

lolihu ju, bo uito untungi

(123)

“Ma pio-piohu uito, bolulalo ma’o, bo watia

molulawotopo.”

PENJUAL : “Silahkan Pak.”Yi, toduwolo ju.”

PEMBELI :“Itu tiga ekor yang saya pilih, bungkus saja dengan sak pelastik”

Uito u tolo botu u ma

tilulawoto laatia,

bolulalo ma’o Lo

palasatiki.

(124)

Jo, ma bolula ma’o laatia u tolo botu botia

ju”

PEMBELI :“Ini hitung uangnya, seratus sepuluh ribu rupiah.”

Boti yiyapalo ma’o boti

doi, mohetuta wau

mopulu lo lihu.

PENJUAL :“Seratus lima belas ribu rupiah Pak.”

(125)

PEMBELI :“Ya, ini tambahan lima ribu rupiah lagi, terima kasih.”

Jo, tima’o duhengio

donggo limo lo lihu,

odu’olo.

PENJUAL :“Sama-sama.”

Ma helumo”

PEMBELI :“Boleh tanya?

Woluwo u yintuwolo

Ju?”

PENJUAL :“Boleh Pak.”

(126)

PEMBELI :“Di mana tempat

rempah-rempah yang

masih segar?

To u toonu bilulo’a lo

tubu lo ila u donggo

mopiohu?

PENJUAL :“Di sebelah sana Pak. Bapak jalan terus, lalu belok ke kiri.”

Mantahi mola Ju. Ito

dia-dianuhe mola,

(127)

PENJUAL :“Terus saja ke arah sana, di sana banyak

penjual

rempah-rempah yang baru

dipetik dari kebun.”

Dia-dianuhe mola odi

mola, teto mola

daadaata ta he potalia

tubu lo ila donggo bohu

boheli tilipuliomai lonto

ilengi.”

PEMBELI :“Oh, ya! Nanti saya ke sana.”

(128)

PENJUAL :“Bapak mau beli juga buah-buahan?”

Ito debo ohilao motali

hungo lo ayu?”

PEMBELI :“Betul, Saya mau

membeli.”

Otutu, watia o hila

motali”

PENJUAL :“Di dekat tempat

(129)

PEMBELI :“Sekali lagi terima kasih. Saya pergi ke sana.”

Pe’entapo odu’olo. Watia ma mona’o odito 

PERCAKAPAN TENTANG WAKTU

“Mobisalawa to mimbihu wakutu”

(TOPIK WAKTU PRODUKTIF)

TOKOH A :“Waktu sangat

penting bagi

kehidupan kita.

(134)

Wakutu palalu da’a to

tutumulonto. Wololo

huhamanto?

TOKOH B :“Saya sangat

sependapat,

orang-orang Barat

mengatakan “Waktu adalah uang”.

“Watia to o debo delo

patujunto. Tau Deli

(135)

Ma wololoma’o wakutu

u he popotuawuwalio lo

doi?”

TOKOH B :“Maksudnya kalau

kita menggunakan

waktu, maka kita bisa

menghasilkan uang.

Jadi orang yang

membuang-buang

waktu, tidak bisa

menghasilkan sesuatu”.

“Bolilioma’o wanu ito

(136)

doi. Yi, wonu odito ta

mohiyanta wakutu, diila

mo’otoduwo uhi

tau-tuawuwa.”

TOKOH A :“Tadi dikatakan

membuang-buang

waktu. Apakah waktu itu benda, sehingga

harus

dibuang-buang?”

Engonti lo’iyalio

(137)

TOKOH B :“Wah, rupanya Anda belum paham. Orang membuang-buang

waktu itu adalah yang

membiarkan waktu

berlalu tanpa diisi

dengan kegiatan.

Waktu itu akan

meninggalkan kita dan tidak akan kembali.

Waktu besok tidak

sama dengan waktu sekarang”.

(138)

motota. Ta he

mohiyanta wakutu boito

de’uyito-yito ta

momalonga wakutu wau

diila lotolopani. Wakutu

boito ma molola olanto

wau didu ta

mohualingai. U loombu

dila tutuwawuwa lo

engonti.”

TOKOH A :“Agar waktu bisa pagi janga ditunda sampai siang atau nanti malam. Kalau waktu pagi diisi dengan kegiatan, siang diisi dengan kegiatan lain, sore diisi pula dengan kegiatan, maka hasilnya akan banyak berlipat ganda”.

Alihu wakutu mali o

huna, de uyito-yito ito

motolopani tuha-tuhata

(140)

diila he palongolo

tunggulo u lolaango

meambo hui. Wanu

dumodupo tuangalo lo

tolopani, mohulonu wau

lolaango olo debo odito,

yi tilapulio mali

lebe-lebe.”

TOKOH B :“Yang penting kita

tidak boleh hanya

(141)

belajar tentang sesuatu. Kita juga

boleh mengobrol

asalkan

membicarakan hal-hal

yang berguna bagi

kita”.

Wanu palalu diila bo

motipo’oyongo, he

motohuntongo meambo

bo he molinulo u diila o

huna. Ito moali

motipo’oyo, dabo po’o

(142)

ilimu. Ito olo moali

mosiliita dabo olo u

tombiiluwolo u o

hunalio olanto.”

TOKOH A :“Bagaimana waktu

kita pakai hanya

menonton televisi atau

mendengar radio?

Apakah itu

membuang-buang waktu?”

(143)

bo he modungohe radio.

Diila uito u he mohianta

wakutu?”

TOKOH B :“Tergantung pada situasi saat itu. Kalau kita mendengar radio dan menonton televisi lalu kita meperoleh informasi dan pengetahuan, maka itu waktu produktif. Kalau hal itu dilakukan sekedar masuk dari telinga kiri keluar dari kanan, hal itu termasuk membuang waktu. Jadi kita lihat dari apa manfaatnya”.

Hula-hula’a to sa’ati

boito. Wonu ito

modungohe radio wau

momilohe televisi

lapata’o ito

(145)

wakutu tantuli tahuda

boito tumuoto monto

bulonga oloihi wau

lumualo ode olowala.

Uitolo mohiyanta

wakutu. Yi, bilehento

wolo hunali.“

TOKOH A :“Fungsi pemanfaatan waktu, dapat pula mempercepat proses. Di kantor misalnya, kalau pegawai menjadi cepat. Tidak akan ada istilah menunggu”.

Mopohuna wakutu

mopo’olamemeta

tolopani. Humayalio to

kaantori, wanu pogawe

motolopani tutu’ude lo

wakutulio, toonulola hi

tuwa-tuwawuwa moali

molamemeto. Dialu

(147)

TOKOH B :“Ya, sama juga dengan mahasiswa. Mahsiwa menggunakan waktu produktif dengan belajar, membaca, menulis, berdiskusi, dan kuliah. Kalau kegiatan belajar itu dilaksanakan dengan memanfaatkan waktu, maka mereka akan cepat mencapai

(148)

Jo, debo ma odelo ta o

sikola molanggato. Ta o

sikola molanggato

mopohuna lo wakutu u

mohadamu, mobaca,

moluladu, wau

modulahupa. Wanu

o’oliyo’o u mohadamu

pohutuolo wolo

mopohuna lo wakutu, yi

timongolio laeto

(149)

TOKOH A :“Sayang sekali, banyak orang yang tidak sadar tentang

waktu. Mereka

pergunakan waktu

berfoya-foya, minum minuman keras atau narkoba, dan lain-lain yang negatif”.

Bo inggidu sakilio

daadaata ta diila

mongotota lo wakutu.

Timongolio mopohuna

(150)

tide-mohuwo’o, mealo

narakoba, wau u

wewolio ma’o u diila o

hunalio.

TOKOH B :“Itulah yang

membuang-buang

waktu juga. Malah

mereka merusak

waktu dan merusak kehidupannya.

Nasibnya menjadi

(151)

Uyi-uyitolo mohiyanta

wakutu. Lebema’o leeto timongolio mongantulu

wakutu wau tutumulio.

Tutumulio moali

moleeto wau mali

mo’omuluka to tau

wewo, wau

lebe-lebema’o leeto

motuwota ode tutupa.

TOKOH A :“Menurut saya,

waktu bisa produktif

tergantung pada

(152)

memanfaatkan waktu oleh seseorang. Orang-orang bisa mencapai cita-cita, prestasi gemilang, materi yang melimpah asalkan dia memanfaatkan waktu sebaik-baiknya. Apa lagi pada masa muda,

harus pergunakan

(153)

waktu, orang katakan sudah terlambat”.

Tingga olaatia wakutu

moali o hunalio

hula-hula’a to popoli wau to

huhama mopohuna lo

wakutu. Tawu-tawualo

mo’otoduwo u pilatuju

molamahu, upango

modaata dabo olo tio

mopohuna lo wakutu lo

u mopi-mopiyohu

(154)

ti’otutuwa, sababu

batanga donggo

molotolo. Wanu de ma

panggola, motota huna

lo wakutu deuito ma

woluo le’e, lo’iya lo tau

ma yilawode.

TOKOH B :“Kalau begitu, kita

perlu menyadarkan

generasi muda kita

agar memanfaatkan

(155)

minat dan bakatnya selagi masih muda dan tenaga masih kuat dan segar. Sebab waktu kini akan berlalu, dan tidak mungkin akan kembali lagi kepada seseorang”.

Wanu odito, ito palalu

mopo’otuhata to

mongoditi moolinto,

alihu mopohuna lo

wakutu

(156)

mohadamu, mopongo’abu (mopo’olanggato)

kulupani to u donggo hi

mudawa, donggo

molotolo wau

raga-ragai. Sababu wakutu

botia debo mopaluta

wau didu mohualingai

to taa timongota.

TOKOH A :“Profesor Ali Hasjmi

sudah mengingatkan

dalam puisinya

(157)

mudaku sudah pergi,

sekarang petang

datang membayang,

batang usiaku sudah tinggi”. Lalu

dikatakan kepada

yang muda: “Kepada

yang muda

kuharapkan atur

barisan di pagi hari,

menuju ke arah

padang bakti”.

Tahuda lo ta motota Ali

(158)

(Mole’e). “Dumodupu’u

yilooli ma lo yilumaodu,

dulahu bohu lo tau’u

mailalu, masatia

lolaango ma he

motibayahu, tutumlu’u

malo langgato”.

Tilombiilulio ode ta

himudawa: “Ode ta

mongoditi moli

powemalo to u donggo

(159)

TOKOH A :“Hebat sekali, luar biasa. Itu berarti kita

harus disiplin

menuntut ilmu,

belajar, bekerja, agar waktu muda kita tidak melayang tanpa bekas atau tidak produktif”.

Masahuru da’a. De

bolilioma’o ito

ti’otutuwa mohadamu

ilimu, mopo’olato,

mokalaja, alihu wakutu

(160)

buliyoto meambo diila o 

PERCAKAPAN GURU DAN MURID 

Bisalawa li Guru wau Muri  (TOPIK CITA-CITA MURID)

Guru : ”Setiap orang

mempunyai cita-cita”

Timi-timi’idu tau ngota o

patuju.

(164)

Guru : ”Itu pertanyaan yang bagus. Cita-cita ialah apa yang diharapkan dapat dicapai seseorang pada masa depannya”.

“Uito yiyintu mopio.

Patuju yito deuito-ito

wolo u harapuwolo u

mowali u motoduwo to

olio to u talu-talumai”

(165)

Guru :”Betul, harapan yang seseorang perjuangkan untuk dirinya”

Otutu, u he harapuolo u

he pojuangialio lo tau

timongota”

Murid A :”Masih belum jelas,

Pak. Apakah sama

dengan khayalan?”.

Debo dipo lo pataato, Ju.

Yi, debo tutuawuwa wolo

motohuntongo.”

Guru :”Cita-cita bukan

(166)

mimpi yang tidak mungkin dicapai. Cita-cita bisa juga dikatakan

mimpi bahagia bisa

terwujud”.

“Patuju diila mohuhebia

lo motohuntongo. Wonu

motohuntongo bo tohilopo

u diila o’aata. Patuju debo

moali olo tanggula ma’o

tohilopa mopiohu u

(167)

Murid B :”Boleh diberi contoh, Pak?”

Nte wohimai tuwotio.,

Ju?”

Guru :”Baik. Contoh yang

paling dekat ialah

pertanyaan tentang apa

yang Kau inginkan

setelah selesai belajar?”.

“Mopiohu. Tuwoto u

membidu de uito-ito

yiyintu to mimbihu wolo u

o tohilaamu to u ma

(168)

Murid A :”Saya ingin jadi pilot, karena dengan jadi pilot, saya bisa melihat kota-kota besar di Indonesia”.

Watia ohila moali

mohulila kapali udara,

alihu mo’onto lipu-lipualo

to Indonesia”

Murid B :”Kalau saya ingin

menjadi ahli pertanian. Kita banyak sawah dan

(169)

“Wanu watia motohila mali ta momengiila. Ito o

pangimba wau iilengo

daadaata, dabo diipo he

kilalaja lo ilimu lo u

memeengila otutu.”

Guru :”Waduh itulah cita-cita yang saya maksudkan. Setiap orang tidak sama

cita-citanya. Kamu

berdua sudah

mempunyai cita-cita

yang berbeda”.


Referensi

Dokumen terkait