DIE ÜBERSETZUNGSTECHNIK DER KURZGESCHICHTE
“ DIE TÜRKISCHE GESELLSCHAFT IN DEUTSCHLAND ”
VON THORSTEN MAX, ET ALL VOM DEUTSCHEN INS
INDONESISCHE
ABSCHLUSSARBEIT
(Eingereicht als Bedingung für den Erwerb des pädagogischen Titel S1)
Von:
SUCIATY
MATRIKELNUMMER
:2112132015
DEUTSCHPROGRAMM
FREMDSPRACHENABTEILUNG
FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST
STAATLICHE UNIVERSITÄT VON MEDAN
i
ABSTRAKT
Suciaty. Matrikelnummer. 2112132015, Die Übersetzungstechnik der Kurzgeschichte “Die türkische Gesellschaft in Deutschland” von Thorsten Max, et. all vom Deutschen ins Indonesische. Pädagogischer Titel (S1) Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität von Medan.
Das Ziel dieser Untersuchung ist es die verwendete Technik zum Übersetzen der Kurzgeschichte ,,Die türkische Gesellschaft in Deutschland” von Thorsten Max zu beschreiben. In dieser Untersuchung wird die deskriptive qualitative Methode angewendet. Die Daten in dieser Untersuchung sind die Sätze in der Kurzgeschichte und die Datenquelle ist die Kurzgeschichte ,,Die türkische Gesellschaft in Deutschland” von Thorsten Max, et all. Diese Kurzgeschichte ist in dem Buch “Hier war ich ein Niemand. . .” von Artur Förg. et all, auf Seite 53 bis 57 zu finden. Von der Analyse der Ergebnissen und von der Diskussion in Kapitel IV kann folgendes zusammengefasst werden, dass die einzelne Technik 48 Sätze (45,71%) umfasst. Die anderen Übersetzungstechniken sind die Kuplet Technik (41 Sätze /39,04%), die Triplet Technik (11 Sätze /10,47%) und Kwartet Technik (5 Sätze /4,76%). Die Daten von dieser Untersuchung sind 105 Sätze (Ausgangssprache). Es gibt 122 Daten in der Zielsprache.
ii
VORWORT
Bei dieser Gelegenheit möchte ich mich bei Gott Allah SWT für alles bedanken, der mich sehr liebt und mir die Gesundheit gegeben hat, um die Untersuchung und diese Abschlussarbeit zu Ende zu erledigen. Diese Abschlussarbeit hat den Titel der Abschlussarbeit ist “Die Übersetzungstechnik der Kurzgeschichte ,,Die türkische Gesellschaft in Deutschland” von Thorsten Max, et all vom Deutschen ins Indonesische. Diese Abschlussarbeit wird geschrieben, um einen akademischen Titel an der Deutschabteilung von der Fakultät für Sprache und Kunst an der Staatlichen Universität von Medan zu erlangen.
Bei dieser Gelegenheit möchte die Verfasserin allen denen ein herzliches Dankschön sagen, die ihr so viel geholfen und sie unterstützt haben, so dass das Studium und diese Abschlussarbeit fertiggestellt werden konnte. Ein herzliches Dankeschön gebührt: Fakultät für Sprache und Kunst der Staatlichen Universität von Medan. 4. Risnovita Sari, S.Pd, M.Hum, Sekräterin der Fremdsprachenabteilung an
der Fakultät für Sprache und Kunst der Staatlichen Universität von Medan. 5. Hafniati, S.Pd.,M.A Leiterin des Deutschprogramms, an der Fakultät für
Sprach und Kunst der Staatlichen Universität von Medan.
6. Dra. Siti Kudriyah, M.Pd und Tanti Kurnia Sari, S.Pd, M.Hum., als die Beraterinnen der Abschlussarbeit der Verfasserin, die mir Zeit, Einleitung, Gedanken, Anweisung, und die besten Vorschläge für diese Abschlussarbeit gegeben hat.
iii
8. Ahmad bengar Harahap, S.Pd., M.Hum, Jujur Siahaan, S.Pd., M.Hum., Ahmad Sahat Perdamean, S.Pd., M.Pd., Linda Aruan, S.Pd., M.Hum., Rina Evianty, S.Pd., M.Hum., Herlina Jasa Putri Harahap, S.Pd., M.Hum. als Akademische Beraterin der Verfasserin, Suci Pujiastuti, S.Pd., M.A., Nurhanifah Lubis, S.Pd., M.Si und Rian Dallion, S.Pd.
9. Die Praktikantinnen Jessica Gerhardt und Teresa Frank, die der Verfasserin viel geholfen haben und die Abschlussarbeit viel korrigiert haben und die Untersuchung bewertet haben.
10.Ich bedanke mich besonders bei meiner lieben Mutti Rita und meinem lieben Vater Sakino, Gebete und Aufmersamkeit, liebe Geschwistern Mhd. Saki Martono und Bunga Lestari.
11. Allen meinen besten Freunden (Reg’11) vielen Dank für eure Hilfe.
12.Meine lieben Freunden Indah Multazam, Hadijah Handayani Sibuea, Juariah Batubara,Miratni,Suci Waskita und Panina Siregar. Und besonders meine engen Freunden Suhendri und Siti Rahmah, die mir Zeit und gute Vorschläge gegeben haben.
13.Allen meinen besten Freunden PPL-T SMA Swasta Sei Bejangkar.
Hoffentlichh kann diese Abschlussarbeit nützlich sein, um unser Wissen zu erweitern. Für die Verbesserung dieser Abschlussarbeit hofft die Untersuchende auf konstruktive Kritiken und Vorschläge von allen Seiten. Schlieβlich bedanke ich mich bei den Untersuchenden für Gottes Sagen.
Medan, Agustus 2015 Die Verfasserin
Suciaty
iv
INHALTSVERZEICHNIS
ABSTRAKT ... i
VORWORT ... ii
INHALTSVERZEICHNIS ... iv
ANHANGVERZEICHNIS ... vi
TABELLENVERZEICHNIS ... vii
KAPITEL I ... 1
EINLEITUNG ... 1
A. Hintergrund ... 4
B. Fokus der Untersuchung ... 4
C. Das Untersuchungsproblem ... 4
D. Das Untersuchungsziel ... 4
E. Der Untersuchungsnutzen ... 4
KAPITEL II ... 5
A. Theoretische Grundlage ... 5
1. Der Begriff der Übersetzung ... 5
2. Der Übersetzungsprozess ... 6
3. Die Technik der Übersetzung... 8
a. Anpassung/Adaptation ... 9
b. Verstärkung/Amplifikation ... 9
c. Borrowing ... 9
j. Linguistische Verstärkung.. ... 12
k. Linguistische Kompression. ... 12
l. Die wörtliche Übersetzung ... 12
4. Zusammenfassung der Kurzgeschichte ... 15
v
KAPITEL III ... 18
UNTERSUCHUNGSMETHODOLOGIE ... 18
A. Die Untersuchungsmethode ... 18
B. Der Untersuchungsort ... 18
C. Die Daten und die Datenquelle ... 18
D. Technik der Datenanalyse ... 18
KAPITEL IV ... 20
A. Die Übersetzungstechniken, die in der Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Die türkische Gesellschaft in Deutschland’’ angewendet wurden ... 20
1. Die einzelne Technik... 21
2. Die Kuplet Technik ... 26
3. Die Triplet Technik ... 40
4. Die Kwartet Technik ... 47
B. Die Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Die türkische Gesellschaft in Deutschland” vom Deutschen ins Indonesische ... 51
KAPITEL V ... 52
A. SCHLUSSFOLGERUNGEN ... 52
vii
ANHANGVERZEICHNIS
Anhang 1. Die Kurzgeschichte ,, Die türkische Gesellschaft in Deutschland” von Thorsten Max, et all.
Anhang 2. Die Übersetzung und die Übersetzungstechniken in der Kurzgeschichte “Die türkische Gesellschaft in Deutschland” Anhang 3. Die Übersetzung der Kurzgeschichte ,, Die türkische
1
KAPITEL I EINLEITUNG
A.Der Hintergrund
Die Sprache hat eine wichtige Rolle im täglichen Leben, das bedeutet, dass die Sprache in jeder Aktivität des Menschen auftaucht, die die Sprache als Kommunikationsmittel nutzt. Deshalb ist die Sprache ein sehr wichtiges Kommunikationsmittel im Leben des Menschens, nicht nur die Muttersprache, sondern auch Fremdsprachen. Fremdsprachen zu beherrschen ist heutzutage sehr wichtig, denn es gibt viele Informationen aus anderen Ländern, die in Fremdsprachen vermittelt werden. In der heutigen Zeit sind internationale Beziehungen sehr wichtig, deshalb müssen viele Leute Fremdsprachen lernen. Deutsch als Fremdsprache ist interessant zu studieren. Viele Studenten in Indonesien studieren Deutsch. Sie studieren nicht nur die Grammatik und den Wortschatz, sondern lernen auch zu übersetzen.
2
2
Kurzgeschichten kann man viel lernen, nicht nur über die Sprache, sondern auch über die Kultur. Wenn man eine Kurzgeschichte liest, versteht man oft nicht den Inhalt der Kurzgeschichte. Weil diese Kurzgeschichte in einer Fremdsprache geschrieben ist, muss sie zuerst übersetzt werden.
Der Übersetzer braucht natürlich geeignete Übersetzungstechniken, damit die Übersetzung äquivalent ist. Die Ähnlichkeit zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache muss als Priorität betrachtet werden. Ausserdem muss diese Nachricht mit der Sprache mitgeteilt werden, die mit den Normen und Kultur der Zielsprache von dem Leser geeignet ist. Anders gesagt ist Angemessenheit ein wichtiger Aspekt, der die Übersetzungsqualität bestimmt. Eine Übersetzung, die nicht nach den Regeln, Normen und der Kultur der Zielsprache übertragen wird, ist unnatürlich und wird vom Leser abgelehnt (vgl. Anshori, 2010:19). Das Übersetzungsergebnis hat meistens viele Bedeutungsverschiebungen, aber dies muss nicht unbedingt den Inhalt in der Zielsprache verändern. Bedeutungsverände rungen geschehen, wenn er keine geeignete Übersetzungstechnik benutzt und er nur geringfügige Wortschatz – und Grammatikkenntnisse besitzt.
Molina und Albir (in Silalahi vgl. 2012:60) stellen fest, dass die Übersetzungstechnik eine Technik zur Analyse und Klassifizierung ist, wie die Übersetzung äquivalent ist und wie ist die Anwendung der lingualen Einheiten. Die Benutzung einer geeigneten Übersetzungstechnik hat einen signifikanten Ein-fluss auf das Übersetzungsergebnis sowie die Genauigkeit der Nachrichten. Ab und zu kann man einen Satz wortwörtlich übersetzen. Zum Beispiel :
3
3
Bei vielen Fällen sollte man aber die Bedeutung der Ausgangssprache an die kulturellen Phänomenen der Zielsprache anpassen.
Zum Beispiel:
- Sie trägt ein weisses Hemd, so weiss wie Schnee Dia memakai kemeja putih, putih seperti kapas.
Das Wort Schnee wird als “kapas/Baumwolle” übersetzt, da man in der Kultur der Zielsprache ,,Schnee” nicht kennt. Diese Übersetzungsart wird hier gewählt, da sowohl Schnee als auch Baumwolle weiss sind.
In dieser Untersuchung wird die Kurzgeschichte ,,Die türkische Gesellschaft in Deutschland” von Thorsten Max et all ins Indonesische übersetzt. Diese Kurzgeschichte ist eine interessante Geschichte über das Leben der türkischen Gesellschaft in Deutschland. Durch diese Kurzgeschichte kann man etwas über das Leben der Türken erfahren. Diese Kurzgeschichte erzählt über das Leben der Türken in Deutschland in den 1960er Jahren. Viele Türken kamen als Gastarbeiter nach Deutschland, um eine neue Zukunft zu beginnen. Sie kamen vom Land und verdienten ihren Lebensunterhalt mit Landwirtschaft. Sie hatten oft eine schlechte Ausbildung. Deshalb konnten nur die Kräftigsten nach Deutschland kommen und dort arbeiten.
4
4
B.Fokus der Untersuchung
Diese Untersuchung legt ihren Fokus auf die Übersetzungstechnik in der Kurzgeschichte ,,Die türkische Gesellschaft in Deutschland” von Thorsten Max, et all vom Deutschen ins Indonesische.
C.Das Untersuchungsproblem
Die Probleme in dieser Untersuchung sind:
1. Welche Übersetzungstechnik wird für die Kurzgeschichte ,,Die türkische Gesellschaft in Deutschland” von Thorsten Max, et all angewendet?
2. Wie ist das Übersetzungsergebnis der Kurzgeschichte ,,Die türkische Gesellschaft in Deutschland” von Thorsten Max, et all ?
D.Das Untersuchungsziel
Die Ziele in dieser Untersuchung sind:
1. Die verwendete Technik zum Übersetzen der Kurzgeschichte ,,Die türkische Gesellschaft in Deutschland” von Thorsten Max zu beschreiben.
2. Die Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Die türkische Gesellschaft in Deutschland” von Thorsten Max darstellen.
E.Der Untersuchungsnutzen
Der Nutzen dieser Untersuchung ist folgender:
1. Informationen für Studenten und Leser über die Übersetzungstechnik für die Kurzgeschichte ,,Die türkische Gesellschaft in Deutschland” von Thorsten Max, et all.
52
KAPITEL V
SCHLUSSFOLGERUNGEN
A. Die Schlussfolgerungen
Der Analyse können einige Schlussfolgerungen gezogen werden:
1) Die Übersetzungstechnik, die genutzt wird, besthet aus vier Arten der Übersetzungstechnik. Die einzelne Technik umfasst 48 Sätze (45,71%). Es Die anderen Übersetzungstechniken sind die Kuplet Technik (41 Sätze /39,04%), die Triplet Technik (11 Sätze /10,47%) und die Kwartet Technik (5 Sätze (4,76%). Die Daten von dieser Untersuchung sind 105 Sätze (Ausgangssprache). Es gibt einfache Sätze und Satzgefüge in der Kurzgeschichte ,,Die türkische Gesellschaft in Deutschland”. Es gibt 122 Daten in der Zielsprache.
2) Die Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Die türkische Gesellschaff in Deutschland” vom Deutschen ins Indonesische behindet sich im Anhang
53
LITERATURVERZEICHNIS
Albrecht, Jörn. 2005. Übersetzung und Linguistik. Germany : Gunter Narr Verlag Tübingen Anshori, Sakut. 2010. Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Buku Economic Concepts
of Ibn Taimiyah ke Dalam Bahasa Indonesia dan dampaknya Pada Kualitas Terjemahan. es gibt in http eprints.uns.ac.id/3817/1/169342009201009251.pdf gesehen am 11 April um 10:15
Bell, Roger T.1991. Translation and Translating: Theory and Practic. London: Longman Kussmaul, Paul. 2010. Verstehen und Übersetzen. Tübingen: narr Verlag
Larson, Mildred L. 1984. Meaning-based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. New York: University Press of America.
Larson, Mildred L. 1988. Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa (Diterjemahkan oleh Kencanawati Taniran dari Meaning-based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Jakarta: penerbit Arcan
Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta : PT. Grasindo Moentaha, Salihen. 2008. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta : Kesaint Blanc
Muchtar, Muhizar. 2012. Penerjemahan,Teori,Praktik,dan Kajian . Medan : Bartong Jaya Reiss, Katharina. 1995. Grundfagen der Übersetzungswissenschaft. Wien: WUV
Studienbücher Geisteswissenschaften Band 1
Rogi, Sylvia. 2009. Beberapa Masalah Dalam Penerjemahan. es gibt in http://www.unsrat.ac.id/files/pdf_file/Artikel/Sylvia Rogi/Beberapa Masalah Dalam Penerjemahan.pdf gesehen am 10. April 2015 um 20:15
Silalahi, Roswita. 2012. Terjemahan Teks Medis dalam Bahasa Indonesia. Medan : Bartong jaya
http://barokpotter.wordpress.com/2012/03/12/tehnik-penerjemahan gesehen am 7.Januar 2014 um 13:55
http://digilib.unimed.ac.id/public/Unimed-Article-29179-TantiKurnia Kesulitan Bahasa.pdf gesehen am 10. April 2015 um 19:50