• Tidak ada hasil yang ditemukan

CHINESE LANGUAGE INTERFERENCE OF PRIMEONE SCHOOL STUDENTS IN WRITTEN ENGLISH.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "CHINESE LANGUAGE INTERFERENCE OF PRIMEONE SCHOOL STUDENTS IN WRITTEN ENGLISH."

Copied!
23
0
0

Teks penuh

(1)

CHINESE LANGUAGE INTERFERENCE

OF PRIMEONE SCHOOL STUDENTS

IN WRITTEN ENGLISH

A Thesis

Submitted to English Applied Linguistics Study Program In Partial Fulfillment for the Degree of Magister Humaniora

By:

RIWANTO TAMBA

Registration Number: 8126112027

ENGLISH APPLIED LINGUISTICS STUDY PROGRAM

POSTGRADUATE SCHOOL

STATE UNIVERSITY OF MEDAN

MEDAN

(2)
(3)
(4)

i

ACKNOWLEDGMENTS

Above all thanks are deserved to be praised to the Almighty God, Jesus Christ, for the blessing, guidance, enlightenment, patience, and wisdom given to the writer throughout the beginning to the end, the ease and difficulty of the writing and for the whole completion of the study. For coping up the misery, restlessness, egoism, arrogance, and weakness during the study and the process of the writing, more than thanks are worth to His highest, and bringing the writer about a light, inspiration, clear path up to the final phase of the study, it is second to none but to praise God for the achievement. For all the process and completion of the writing entitled Chinese Language Interference of PrimeOne School

Students in Written English, he thanks God more and more.

Big thanks are dedicated to his first adviser, Prof. Dr. Berlin Sibarani, M.Pd., and his second adviser, Prof. Dr. Lince Sihombing, M.Pd., for all the guidance, advice, knowledge, ideas, criticism, suggestion and comfort during the these writing consultation. Massive lesson has been gained from both of them either academic achievement or personality development, which are completely needed to grow and explore the life path in the future. Moral lesson has been grabbed during the process of consultation which is deserved to be thanked and appreciated for their frankness and sincerity.

Another appreciation is given to Prof. Dr. Busmin Gurning, M.Pd., and Dr. Sri Minda Murni, MS., as the head and secretary of English Linguistics Study Program, postgraduate school of State University of Medan. For their assistance and responsiveness, the writer delivers his massive thanks.

Without any criticism, idea, suggestion, guidance and review, the would never be better, the writer, therefore, thanks all the examiners and reviewers very much, Prof. Dr. Sumarsih., M.Pd., Dr. Sri Minda Murni, MS., and Dr. Zainuddin, M.Hum. For their welcome and comfort during the revision of the , the writer expresses his best gratitude.

(5)

ii

deserved for them. The writer thanks very much as well for the support and motivation from his siters Heppy Tamba, ST., Anita Tamba, Amd, Melyana Tamba, Amd., and from his brothers Alysastro Wijoyo Tamba and Isten Sweno Tamba.

Special thanks are also given to the one and only Natalya Silaban, S.Kom, for her love, patience, motivation, inspiration and support during the study and the process of the thesis writing. The one who has been part of my life story to carry out the ease and hardship for every phase and day, the writer thanks her very much.

For the financial support and permission to continue his study, the researcher expresses above of his best gratitude to the big family of PrimeOne School – the Faunder (Mr. Amrin), the Director (Ms. Fauziah), the Principal (Ms. Rika), the Vices Principal (Mr. Firli, Ms.Citra) and all PrimeOne staffs and teachers, Ms. Madonna, Mr. Roy, Mr. Maryanto, Mr. Erik, Ms Dewi, Ms. Delmi, and all other colleagues. He thanks them for being an inspiration, becoming the right people to share his minds and thoughts and being part of his life path.

A lot of thanks are also dedicated to his classmates Mr. Pollung, Mr. Deddy, Ms. Sarni, Mr. Bambang, Ms. Trisna, Ms Wina and so on, for the

togetherness, memory, happiness, and story they shared together throughout the process of the study. In addition, the writer thanks all the lectures for the knowledge and advice given to him during the study.

Finally, the writer thanks all people who care and support the study and the writing process. May the thesis be useful for its readers. God Bless.

Medan, February 2015

The Writer,

(6)

i

TABLE OF CONTENTS

Page

ACKNOWLEDGEMENTS ... i

ABSTRACT ... iii

TABLE OF CONTENTS ... iv

LIST OF TABLES ... vii

CHAPTER I: INTRODUCTION ……… 1

1.1 The Background of the Study ... 1

1.2. The statement of problem ... 5

1.3. The Objective of the Study ... 5

1.4. The Scope of the Study ... 6

1.5 The Significance of the Study ... 6

CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE ………... 8

2.1 Language Interference ... 8

2.2 Causes of Language Interference ... 11

(7)

ii

2.3.1 L1 Syntactic Interference ... 14

2.3.2 The Interference of Chinese language (L1) on English (L2) ... 18

2.4 Relevant studies ... 19

CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY ... 22

3.1 Research Design ... 22

3.2 Subjects ... 22

3.3 The Data ... 23

3.4 Source Of The Data ... 24

3.5 Technique of Data Collection ... 24

3.6 Technique of Data Analysis ... 24

3.7 Trustworthiness of the Study ... 28

3.7.1 Credibility ... 29

3.7.2 Transferability ... 29

3.7.3 Dependability and Confirmability ... 30

(8)

iii

4.1.1 The Occurrence of Syntactic Interference

of Chinese Language (L1) in Written

English (L2) of Primeone School Students .... 31

4.1.2 The Description of Syntactic Interference of Chinese Language in Written English of Primeone School Students ... 32

4.2. Findings ... 56

4.3 Discussion ... 58

CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION ... 61

5.1 Conclusion ... 61

5.2 Suggestion ... 62

REFERENCE ... 64

APPENDICES ... 66

(9)

iv

of Chinese Language (L1) in Written English (L2)

of Primeone School Students ... 66

APPENDIX 2: The Grammatical Error Sentences Made

by Every Subject ... 81

APPENDIX 3: The English Text Written

(10)

i

LIST OF TABLE

Page Table 1: The research subjects of the present study ... 23 Table 2: Syntactic interference of Chinese language (L1)

in Written English (L2) of Primeone School Students ... 31 Table 3: The Description of Syntactic Interference of Chinese Language

in Written English of Primeone School Students ... 32 Table 4: The Description of Syntactic Interference of Chinese

Language on Parts of Speech

(adjective, Noun, Verb, adverb) in Written English ... 36 Table 5: The Description of Syntactic Interference of Chinese

Language on Tense and Its Aspect in Written English ... 41 Table 6: The Existence of Personal Pronoun in Chinese Standard

(Ching and Rimmington, 2004) ... 42

Table 7: The Description of Syntactic Interference of Chinese Language

on the Use of Pronoun in Written English ... 45

Table 8: The Description of Syntactic Interference of Chinese Language

on the Use of Auxiliaries in Written English ... 49 Table 9: The Description of Syntactic Interference of Chinese Language

on the Use of Article (definite and indefinite)

in Written English ... 51

Table 10: The Description of Syntactic Interference of Chinese Language

(11)

ii

Table 11: The Description of Syntactic Interference of Chinese Language

on Noun Plurality in Written English ... 54

Table 12. The Description of Syntactic Interference of Chinese Language

on the Use of Impersonal ‘There’ in Written English ... 55 Table 13: The Occurrence of Syntactic Interference of Chinese Language

in Written English by the Subject 1 ... 68 Table 14:The Occurrence of Syntactic interference of Chinese language

in Written English by the Subject 2 ... 70 Table 15: The Occurrence of Syntactic interference of Chinese language

in Written English by the Subject 3 ... 72

Table 16: The Occurrence of Syntactic interference of Chinese language

in Written English by the Subject 4 ... 73

Table 17: The Occurrence of Syntactic Interference of Chinese language

in Written English by the Subject 5 ... 74 Table 18: The Occurrence of Syntactic Interference of Chinese language

in Written English by the Subject 6 ... 76 Table 19: The Occurrence of Syntactic Interference of Chinese Language

in Written English by the Subject 7 ... 77 Table 20: The Occurrence of Syntactic Interference of Chinese Language

in Written English by the Subject 8 ... 78

Table 21: The Occurrence of Syntactic Interference of Chinese Language

in Written English by the Subject 9 ... 78

Table 22: The Occurrence of Syntactic Interference of Chinese Language

(12)

CHAPTER I INTRODUCTION

1.1The Background of the Study

Many studies have been conducted in order to succeed the learning of

English as second language. Teaching strategies have been modified so well by the purpose of improving the students’ quality in acquiring the four skill of

language – listening, speaking, reading, and writing. Nevertheless, the issues of second language learning never remain the satisfactory of learners’ competency. The learners still find difficulties in expressing their ideas in English and even

produce errors. When writing or speaking the second language (L2), second language learners tend to depend on their first language (L1) structures. If the

structures of the L1 and L2 are the same, problems will be overcome. Yet, if the structures of the two languages are distinctly different, then one could expect a relatively high frequency of errors to occur in L2, thus indicating an interference

of L1 on L2 (Dechert, 1983 and Ellis, 1997).

Ackrapong 2005, found out that the Thai students produce incorrect

sentences when they are expressing their ideas in English. The Thai student writes “I closed (opened) the radio” instead of “I turned off (on) the radio”. This error occurs as the students transfer the properties of their first language in the second

language. The meaning of “close or open” in Thai language is equivalent to the word “turn off (on)”. In addition, in Thai language, the proper noun “hair” and

“furniture” are countable while in English they are not (Nattama, 2002). Thus,

the students often make mistakes when they are

(13)

2

expressing these words in English. For instance, the Thai students tend to write “she has black hairs” instead of “she has black hair”, and to write “The room was

full of furnitures” instead of “The room was full of furniture” (Nattama, 2002). Still in the context of Thai language, the influence of Thai (L1) in English (L2) is also found by Wannakarn (2001) when the students use phrase in English such as

“Chicken fried” instead of the correct one “fried chicken”. The students literally transfer the structure of the L1 in L2. The students produce error as well when

they are writing English sentence such as “I want to buy car” instead of “I want to buy a car”. The absence of article ‘a’ in the sentence is due to the non-existent of article (definite or indefinite article) in Thai language (wannakarn, 2001).

The transferring of L1 structure in L2, when the learners are expressing their ideas, is one of their strategies as an individual process in learning (Dulay,

1982). This strategy can be clearly seen when Chinese students in Hongkong Babtist University write in English and produce errors. The Chinese students tend to write “His father took bath” instead of the correct one “His father took a bath”.

This grammatical incorrectness occurs as the absence of article (definite and indefinite) in Chinese language (Hung, 2000). Thus, in every time the students

modify noun, the students tend to produce grammatical errors. Another case of the influence Chinese language in to English by Baptist University students is the use of verb and adjective. In Chinese, both verb and adjective can be used as

predicator in creating sentence. The students tend to transfer this rule when they are writing in English, therefore produce grammatical errors. For example, the

(14)

3

According to Newmark hypothesis (1966), performers who are asked to produce before they are “ready” will fall back on first language rules (L1), that is,

they will use syntactic rules of their first language while speaking or writing the second language (L2). When the L1 and L2 rules are different, the resulting error is referred to“interference” (Khrashen, 1982). Ellis (1997) refers interference as

‘transfer’, which he says is ‘the influence that the learner’s L1 exerts over the acquisition of an L2’. He argues that transfer is governed by learner’s perception

about what is transferable and by their stage of development in L2 learning. In learning a target language, learners construct their own interim rules (Selinker, 1971, Seligar, 1988 and Ellis, 1997) with the use of their L1 knowledge.

The interference of L1 in L2 is also found by the researcher in Primeone School, the place where the present research is going to take place. Primeone

School has 90 percent Chinese students. The researcher is one of the English teachers in the school and found out some preliminary data about the L1 interference. This happens when Chinese students tend to write “have three book”

instead of the correct one “There are three books”. The grammatical error in produced by the Chinese students as the result of the interference of their L1. In

Chinese, there is no impersonal “there” Chinese, and there is no different form between singular and plural noun (Claudia, 2004). Another example is when the students write a sentence contained a grammatical error such as sentence “A best

friend is someone who always remember you even you’re far away with she/he”. Ross, Sheng Ma (2006) state that in Chinese the 3rd person singular does not affect

(15)

4

as the students transfer the structure of Chinese language (L1). In Chinese, the form of pronoun as a subject and an object is the same (e.g He as subject ta and as

object ta) (Ching and Rimmington, 2004).

Beardsmore (1982) states that many the difficulties of the second language learner in phonology, vocabulary and grammar of L2 are due to the interference of

habits from L1. The formal elements of L1 are used in the context of L2 and result error especially when the structures of the languages are different.

The present study focuses on investigating the interference of Chinese language (L1) in written English (L2). The researcher focuses on the written English (L2) that the students produced. On the other hand, the interference may

affect the speaking or pronunciation, reading and so on. Yet, the researcher, in this occasion, merely focuses on the interference which occurs in written English (L2).

The main reason is that the interference must be more obvious seen in written English rather than spoken one. In addition, in written English (L2) the learners must have more time to think the structures and words before they began to write.

The question is why the interference still exists? Another reason is also due to the authenticity and easiness in analyzing the data compared to the transcription of the

pronunciation. Nevertheless, other researchers are suggested to accomplish the investigation on how the Chinese language (L1) influences the speaking or reading the English (L2). In conclusion, the present study particularly investigates

the Chinese language (L1) interference in written English (L2) by the Primeone Schooll students. The researcher specifies to investigate the syntactic interference.

(16)

5

English. Obviously, the syntactic interference occurs when the learners use the L1 structures or rules in L2. The syntactic interference may occur in the use of noun,

adjective, correlative conjunction, impersonal there, preposition, auxiliary, verb-tense, pronoun and so forth. The researcher has chosen to conduct the study in the Primeone School since 90 % of the students are Chinese and the school uses

English as language delivery in teaching and communication among students or teachers. In addition, the researcher is teaching there which could be beneficial to

the collection of the data, determination of the subjects and the application of the findings later on.

1.2The statement of problem

Coherently to the background of the study above, the statement of the

problem can be formulated as follows:

1. What syntactic interference of Chinese language (L1) occurs in written English (L2) of Primeone School students?

2. How does syntactic interference of Chinese language (L1) occur in written English (L2) of Primeone School students?

1.3The Objective of the Study

This study is mainly expected to reveal the native Language (L1)

interference in learning foreign language or second language. Therefore, the objectives can be written as follows:

(17)

6

2. To describe how syntactic interference of Chinese language (L1) occurs in written English (L2) of Primeone School students.

1.4The Scope of the Study

The present study only focuses on the investigation of syntactic

interference of Chinese language (L1) in written English (L2). The researcher did not investigate the lexical interference or interference in the other two skills,

speaking and listening. The syntactic interference of Chinese language is the main focus of the present study.

1.5 The Significance of the Study

Theoretically, the results of the present study are expected to enrich the

discussion and contribute knowledge to other researchers who concern to the language interference investigation of L1 in L2.

Practically, the findings of the present study are useful for the following

person:

- Teachers

The findings are expected to be useful for English teachers as the reference in their teaching. With this knowledge, they could zoom out the students’ difficulties in writing English text especially the ones related to syntax. In

addition, the results of this investigation, syntactic interference of Chinese language in written English, will be very helpful for teachers in improving the

(18)

7

- Students

The Chinese students will be more aware of the errors produced by the

interference of their native Language (L1) in English. This awareness will give more possibilities for the students to do self-correction.

- Other researchers

The findings of the present study are expected to give more reference to

other researchers in investigating the interference of Chinese language and also other languages in English proficiency such as speaking and writing.

- Schools or institutions

Schools or institutions play the important role in improving the students’

(19)

CHAPTER V

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

5.1 Conclusions

Having analysed the syntactic interference of Chinese language in the English text written by the Chinese students, here are the conclusions:

1. The syntactic interferences found in the English text written by ten Chinese students are the syntactic interference on parts of speech (noun,

adjective, verb), syntactic interference on tense, syntactic interference on pronoun, syntactic interference on auxiliary, syntactic interference on article (definite and indefinite), syntactic interference on noun indicating

possession, syntactic interference on noun plurality, and syntactic interference on impersonal ‘there’ as sentence subject.

2. The syntactic interferences above occur as Chinese students applied the properties and features belonged to Chinese (L1) when they are writing in English (L2) or they produced error English sentences when the same rules

are not found in Chinese language (L1). The interference on parts of speech occurs as the student does not change the part of speech to

correspond to its position as adjective, verb, and noun. In addition the part of speech does not correspond to the subject (3rd person singular) or after preposition. The interference on tenses occurs as the student maintains

infinitive form to express past or perfect. The interference on pronoun occurs as the student does not correspond to its position as subject, object,

possessive, and the subject ‘I’ is placed before other subjects, which is not

(20)

62

usual in English. The interference on auxiliary occurs as the student creates question without auxiliary, and To Be is omitted in passive. In

addition, no bare verb used after modal, which is incorrect in English. The interference on article occurs as the student uses ‘that’ instead of ‘the’ and omits using indefinite article ‘a/an’. Interference on noun indicating

possession occurs as the student omits using apostrophe ‘s. Interference on noun plurality occurs as the student maintains in the form of singular noun,

though it supposed to be plural. Last but not least, the interference on impersonal ‘there’ as subject occurs as the student uses ‘have’ instead of ‘there’.

5.2 Suggestions

Concerning to the findings of the present study, therefore the researcher suggests as follows:

1. The teachers who teach Chinese students may emphasize and zoom out the

syntactic interference of Chinese language (L1) as what are found in chapter IV. The teacher may inform the findings to the students in order to

increase their awareness about the errors they make as the result of the L1 interference. The teacher focuses on this problem and finds the teaching strategies to avoid the errors in English sentence they produced as the

result of L1 syntactic interference.

(21)

63

discourse interference of the L1 (Bataknese, Malay, Karonese, and so on) in English.

3. Students are expected to recognize and understand the syntactic interference of L1 in L2 in order to possibly improve their self-awareness and self-correction.

4. Schools, especially those who have Chinese students mostly, are suggested to socialize the findings and create the policy and strategy of teaching and

(22)

REFERENCE

Albert, M.L. & Obler, L.K. 1978, The Bilingual Brain: Neuropsychological and

Neurolinguistic Aspects of Bilingualism, Academic press, NewYork.

Beardsmore, H.B. 1982, Bilingualism: Basic Principles, Tieto, Avon.

Beebe, L.M. (ed.) 1988, Issues in Second Language Acquisition: Multiple

Perspectives, Newbury, London.

Bogdan, R. C. & Biklen, S.K. 1992. Qualitative Research for Education. Boston: Allyn and Bacon.

Carroll, J.B. 1964, Language and Thought, Prentice-Hall, Englewood Cliffs. Corder, S. P. 1967. 'The Significance of Learners' Errors'. IRAL 5.4. Reprinted

in Error Analysis and Interlanguage 1981. Oxford: Oxford University

Press

Dechert, H.W. 1983, ‘How a story is done in a second language’ in Strategies in

Interlanguage Communication, eds. C. Faerch and G. Kasper,Longman,

London.

Dulay, H., Burt, M. & Krashen, S. 1982, Language Two, Oxford University Press, New York.

Ellis, R. 1997, Second Language Acquisition, Oxford University Press, Oxford Haugen, E. (1956). Bilingualism in the Americas: A bibliography and research

guide. Tuscaloosa: University of Alabama Press.

Kohn, K. 1986. 'The Analysis of Transfer' in: Kellerman, E., and Sharwood Smith, M. (eds.) 1986: Crosslinguistic Influence in Second Language

Acquisition. Oxford: Pergamon Press.

Krashen, Stephen.1982. Principles and Practice in Second Language

Acquisition.Pergamon Press Inc.

Lado, R. 1957. Linguistics across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Lott, D.1983, Analysing and counteracting interference errors, ELT Journal, vol.37/3, pp 256- 261.

(23)

65

Mackey, W. (1968). The description of bilingualism. In J. Fishman (Ed.),

Readings in the sociology of language (pp. 554–584). The Hague:

Mouton

Miles and Huberman.1984.Qualitative Research Analysis.Sage Publication,Inc., California.

Pongpairoj, N. (2002). Thai university undergraduates’ errors in English writing.

Journal of Languages and Linguistics, 20(2), 86-89.

Rutherford, W.E. 1987, Second Language Grammar: Learning and Teaching, Longman: London

Savile and Troike. 2006. Introducing Second Language Acquisition.Cambridge University Press, New York.

Selinker, L. 1971, ‘The psychologically relevant data of second language learning’ in The Psychology of Second Language Learning, ed. P. Pimsleur and T. Quinn, Cambridge University Press, London

Swan and Smith, 2001, Learner English. Cambridge University Press.

Thep-Ackrapong, T. (2006). Overall patterns of errors Found in Thai EFL students’ written products. Thai TESOL BULLETIN, 19(2), 93-109.

Tuaychareon, P. (2003). A reflection of Thai English. Journal of Languages and Linguistics, 21(2), 47-65.

Gambar

Table 1: The research subjects of the present study  ..................................

Referensi

Dokumen terkait

Teman sebaya adalah orang-orang yang memiliki usia yang hampir sama dengan usia kita dan menjadi teman atau sahabat kita. Kepada mereka ini kita harus dapat bergaul

Tabel 2.27 Perkembangan APM Tahun 2010 Kota Tebing Tinggi II-22. Tabel 2.28 Capaian Indikator Bidang Kesehatan sampai

Rendimento Colectável / Perda de 2013 – Para mais informações, sobre o cálculo deste valor consulte as Instruções de Preenchimento da Declaração de. Rendimentos

طسوتم ثيح نم يدعبلا رابتخا تانايبلا ليلح جئاتن ىلع ىبي اذهو ةطباضلا ةعومجا طسوتم نم لضفأ

Suatu hal juga yang perlu dikemukakan sehubungan dengan pemaparan mengenai jenis-jenis unjust enrichment tersebut adalah bahwa meskipun unjust enrichment adalah suatu

[r]

B@gkulu Selatm Nom : 027/16/SPT/IJLP/8.6/2017 mggal 02 Jmi 2017 teatmg Pqia XM rmtuk mdd<saakm prws Perg3dam Brang dm Jasa pada Dhas Pekerjam Umrm da Penatam

Pada hari ini Senin tanggal dua puluh lima bulan Mei tahun dua ribu lima belas ( 25 – 05 – 2015 ), Panitia Lelang Pengadaan Barang dan Jasa SUPM Negeri Tegal Tahun Anggaran 2015