• Tidak ada hasil yang ditemukan

Strategies to translate transitive verbs in Anthony Reid`s Australia and Indonesia`s Struggle for Independence.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Strategies to translate transitive verbs in Anthony Reid`s Australia and Indonesia`s Struggle for Independence."

Copied!
106
0
0

Teks penuh

(1)

ii v T C A R T S B A ir S h u l a G a ti n A , ir a s p a

H .2014 . Strategie sto Translate Transiitve Verb sin e c n e d n e p e d n I r o f e l g g u r t S s a i s e n o d n I d n a a il a r t s u A s d i e R y n o h t n

A .Yogyakatra :

. y ti s r e v i n U a m r a h D a t a n a S , m a r g o r P y d u t S n o it a c u d E e g a u g n a L h s il g n E y b d e r e t s a m e b o t t n a tr o p m i e r a s e i g e t a rt s n o it a l s n a r

T learner so fEngilsh

e h T . n o it a l s n a rt n r a e l o h w e s o h t r o f y ll a i c e p s e , ) L F E ( e g a u g n a L n g i e r o F a s a e d e e n e r a s e i g e t a rt

s dt oachievegood rtanslaitonproducts .Howeve,rt hes rtategie s n o it a l s n a rt f o t i n u h c a e e t a l s n a rt o t d e s

u were dfiferent from each other .Thi s e h t n o d e s u c o f y d u t

s analysi so fword sast he uni to f rtanslaiton ,speci ifcally no f o s i s y l a n a e h

t rtansiitve verbs .The biilngua lbook Austra ila and Indonesia’ s e c n e d n e p e d n I r o f e l g g u r t

S w irtten byAnthony Reid ( 2005 )wa schosen t o bet he t i e c n i s t c e j b u s h c r a e s e

r consisted o fsuf ifcien tdata to conduc tthi sstudy .Thi s b r e v e h t e r a p m o c o t r e ti r w e h t d e l b a n e k o o

b s i n Engilsh and Indonesian and t o .s e i g e t a rt s e h t e z y l a n a s b r e v e v it i s n a rt e t a l s n a rt o t d e s u s e i g e t a rt s e h t e z y l a n a o t d e m i a y d u t s s i h T . d e t a l u m r o f e r e w s m e l b o r p h c r a e s e r o w T . k o o b l a u g n il i b e h t n

i They were :(1 )

n o d e s a

B rtansiitve verb patterns ,wha taret he Engilsh rtansiitve verb sand t hei r s ’ d i e R y n o h t n A n i n o it a l s n a rt n a i s e n o d n

I Austraila and Indonesia’ sStrugglef o r e c n e d n e p e d n

I ? (2 )Wha tsrtategie sare used to rtanslate the rtansiitve verb sin s

’ d i e

R book?

s a w y d u t s s i h t f o d o h t e m e h

T documen tanalysis .Thefris tchapte rof t he n a m u h e h t e m a c e b r e ti r w e h t e li h w t n e m u c o d e h t e m a c e b k o o b l a u g n il i b . t n e m u rt s n

i Fu trhe,rt het heo ire sbyKolln( 1990 )andNewmark( 1988 )wereused t a p b r e v e v it i s n a rt s ’ n ll o K . s m e l b o r p h c r a e s e r o w t e h t e v l o s o

t tern s(1990 )were

s ’ k r a m w e N . k o o b l a u g n il i b e h t n i d n u o f s b r e v e v it i s n a rt f o t s il a t u o d n if o t d e s u d e s u s e i g e t a rt s e h t e z y l a n a o t r e d r o n i d e y o l p m e e r e w ) 8 8 9 1 ( s e i g e t a rt s n o it a l s n a rt . s b r e v e v it i s n a rt e h t e t a l s n a rt o t , s i s y l a n a e h t n o d e s a

B there were 170 rtansiitve verb sidenit ifed wtih d e r r u c c o s b r e v e v it i s n a rt e h T . s n r e tt a p b r e v e v it i s n a

rt in the book employed

4 d n a , 2 , 1 s n r e tt a p s ’ n ll o

K .The second ifnding wa son rtanslaiton srtategies . e v if y l n o e r e w e r e h

T ou to ftwenty one srtategie sproposed by Newmark .The ,l a r e ti l e r e w k o o b l a u g n il i b e h t n i s b r e v e v it i s n a rt e t a l s n a rt o t d e s u s e i g e t a rt s , n o it i s o p s n a rt , e s a r h p a r a

p naturailzaiton ,andsynonymy .

: s d r o w y e

(2)

ii i v K A R T S B A ir S h u l a G a ti n A , ir a s p a

H .2014 . Strategie sto Translate Transiitve Verb sin e c n e d n e p e d n I r o f e l g g u r t S s a i s e n o d n I d n a a il a r t s u A s d i e R y n o h t n

A .Yogyakatra :

i d u t S m a r g o r

P PendidikanBahasaI ngg irs ,Universtia sSanataDharma.

i d n a d i r a j a l e p i d k u t n u g n it n e p t a g n a s n a h a m e jr e n e p i g e t a rt

S pahami oleh

. n a h a m e jr e t u m li r a j a l e b g n a y a k e r e m i g a b a m a t u r e t , s ir g g n I a s a h a b r a j a l e b m e p i g e t a rt

S -srtateg itersebu tdipelrukan untuk mendapatkan hasi ltejremahan yang t

a p e

t .Seitap uni ttejremahan bisa dtiejremahakan dengan srtateg iyang berbeda . t i n u u t a s h a l a s i a g a b e s f it i s n a rt a jr e k a t a k s i s il a n a a d a p n a k s u k o fi d i n i n a it il e n e P l u d u jr e b l a u g n il i b u k u b h a l a d a i n i n a it il e n e p m a l a d k e j b u S . n a h a m e jr e

t Austraila

r o f e l g g u r t S s a i s e n o d n I d n

a Independence yang dtiuil s oleh Anthony Reid )

5 0 0 2

( . uB ku i n idipiilh karenabiilngua lsehinggapenuil sdapa tmembandingkan i g e t a rt s s i s il a n a g n e m a tr e s s ir g g n I a s a h a b n a d a i s e n o d n I a s a h a b m a l a d a jr e k a t a k a y n n a h a m e jr e n e p . g n e m k u t n u n a u j u tr e b i n i n a it il e n e

P anailsi ssrtategi-srtateg ipenejremahan g n a y h a l a s a m n a s u m u r a u d a d A . t u b e s r e t u k u b m a l a d i d f it i s n a rt a jr e k a t a k ) 1 ( u ti a y , i n i n a it il e n e p m a l a d n a k u j a i

d Berdasarkan pola katakejra rtanstifi ,apa a

j a

s katakejra rtansitit fdan t ejremahanya dalam buku Austraila and I ndonesia’ s e c n e d n e p e d n I r o f e l g g u r t

S ? (2 ) Srtategi-srtateg i apa yang digunakan untuk u k u b m a l a d f it i s n a rt a jr e k a t a k n a k h a m e jr e n e

m tersebut?

s i s il a n a h a l a d a i n i n a it il e n e p m a l a d n a k a n u g i d g n a y e d o t e

M dokumen .

s i s il a n a i d g n a y n e m u k o

D dalam peneliitan i n iadalah bab satu d ibuku Austraila . e c n e d n e p e d n I r o f e l g g u r t S s a i s e n o d n I d n

a nPe u ilsdalampeneilitani n iberitndak ir o e T . a t a d l u p m u g n e p n e m u rt s n i i a g a b e

s -teor ipendukung dar iKolln (1990 )dan e T . h a l a s a m n a h a c e m e p m a l a d n a k a n u g i d ) 8 8 9 1 ( k r a m w e

N or iKolln digunakan

w e N i r o e t n a d f it i s n a rt a jr e k a t a k i s a k if it n e d i g n e m k u t n

u mark digunakan untuk

s i s il a n a g n e

m srtateg ipenejremahankatakejra rtansiit fd idalambukut ersebut . g n a y f it i s n a rt a jr e k a t a k 0 7 1 n a k u m e ti d , s i s il a n a l i s a h n a k r a s a d r e B fi t n e d ii

d ikas idenganpolakatakejra rtanstifi.Polat ersebu tadalahpola1 ,2 ,dan4 . Srtateg ipenejremahan kata kejra rtanstifijuga dtiemukan dalam buku tersebut .

5 a d

A srtateg idar i2 1 srtateg ipenejremahan dalam teor iNewmark .Srtategi -h a l a d a t u b e s r e t i g e t a rt

s ltieral ,parafrase ,rtansposisi ,naturailsasi ,dansinonim.

i c n u k a t a

(3)

S B R E V E V I T I S N A R T E T A L S N A R T O T S E I G E T A R T S S D I E R Y N O H T N A N

I AUSTRALIAANDI NDONESIA’S E C N E D N E P E D N I R O F E L G G U R T S

ASARJANAPENDIDIKANTHESIS

s t n e m e r i u q e R e h t f o t n e m ll if l u F l a it r a P s a d e t n e s e r P e h t n i a t b O o

t SarjanaPendidikanDegree e g a u g n a L h s il g n E n

i Educa iton

y B ir a s p a H i r S h u l a G a ti n A t n e d u t

S Number :101214048

(4)

i S B R E V E V I T I S N A R T E T A L S N A R T O T S E I G E T A R T S S D I E R Y N O H T N A N

I AUSTRALIAANDI NDONESIA’S E C N E D N E P E D N I R O F E L G G U R T S

ASARJANAPENDIDIKANTHESIS

s t n e m e r i u q e R e h t f o t n e m ll if l u F l a it r a P s a d e t n e s e r P e h t n i a t b O o

t SarjanaPendidikanDegree e g a u g n a L h s il g n E n

i Educa iton

y B ir a s p a H i r S h u l a G a ti n A t n e d u t

S Number :101214048

(5)
(6)
(7)

v i

O I T A C I D E

D N

o

T

m

y

g

r

a

n

d

p

a

er

n

st

a

n

d

m

y

p

a

er

n

t

s

v i

O I T A C I D E

D N

o

T

m

y

g

r

a

n

d

p

a

er

n

st

a

n

d

m

y

p

a

er

n

t

s

v i

O I T A C I D E

D N

o

(8)

v

Y T I L A N I G I R O S K R O W F O T N E M E T A T S

k r o w e h t n i a t n o c t o n s e o d , n e tt ir w e v a h I h c i h w , s i s e h t s i h t t a h t e r a l c e d y lt s e n o h I

d e ti c e s o h t t p e c x e , e l p o e p r e h t o f o k r o w e h t f o s tr a p r

o int hequotaiton sandt he

. d l u o h s r e p a p c if it n e i c s a s a , s e c n e r e f e r

, a tr a k a y g o

Y 23October2014

r e ti r W e h T

ir a s p a H i r S h u l a G a ti n A

(9)

i v N A U J U T E S R E P N A A T A Y N R E P R A B M E L S I M E D A K A N A G N I T N E P E K K U T N U H A I M L I A Y R A K I S A K I L B U P i d n a g n a t a d n a tr e b g n a

Y bawahi n,is ayamahasiswaUniverstia sSanataDharma:

a m a

N :AntiaGaluhSr iHapsair a w s i s a h a M r o m o

N :101214048

n a a k a t s u p r e P a d a p e k n a k ir e b m e m a y a s , n a u h a t e g n e p u m li n a g n a b m e g n e p i m e D :l u d u jr e b g n a y a y a s h a i m li a y r a k a m r a h D a t a n a S s a ti s r e v i n U s d i e R y n o h t n A n i s b r e V e v it i s n a r T e t a l s n a r T o t s e i g e t a r t

S Austraila

e c n e d n e p e d n I r o f e l g g u r t S s a i s e n o d n I d n a n a k ir e b m e m a y a s n a i k i m e d n a g n e D . ) a d a a li b ( n a k u lr e p i d g n a y t a l a a tr e s e b , n a p m i y n e m k u t n u k a h a m r a h D a t a n a S s a ti s r e v i n U n a a k a t s u p r e P a d a p e k n a l a k g n a p k u t n e b m a l a d a y n a l o l e g n e m , n i a l a i d e m k u t n e b m a l a d n a k h il a g n e m u a t a t e n r e t n I i d a y n n a k i s a k il b u p m e m n a d , s a t a b r e t a r a c e s n a k i s u b ir t s i d n e m , a t a d a y a s i r a d n ij i a t n i m e m u lr e p a p n a t s i m e d a k a n a g n it n e p e k k u t n u n i a l a i d e m a p e k i tl a y o r n a k ir e b m e m n u p u a

m dasayaselamat etap mencantumkan namasaya .s il u n e p i a g a b e s . a y n r a n e b e s n a g n e d t a u b a y a s i n i n a a t a y n r e p n a i k i m e D a tr a k a y g o Y i d t a u b i D : l a g g n a t a d a

(10)

ii v T C A R T S B A ir S h u l a G a ti n A , ir a s p a

H .2014 . Strategie sto Translate Transiitve Verb sin e c n e d n e p e d n I r o f e l g g u r t S s a i s e n o d n I d n a a il a r t s u A s d i e R y n o h t n

A .Yogyakatra :

. y ti s r e v i n U a m r a h D a t a n a S , m a r g o r P y d u t S n o it a c u d E e g a u g n a L h s il g n E y b d e r e t s a m e b o t t n a tr o p m i e r a s e i g e t a rt s n o it a l s n a r

T learner so fEngilsh

e h T . n o it a l s n a rt n r a e l o h w e s o h t r o f y ll a i c e p s e , ) L F E ( e g a u g n a L n g i e r o F a s a t c u d o r p n o it a l s n a rt d o o g e v e i h c a o t d e d e e n e r a s e i g e t a rt

s s .Howeve,rt hes rtategie s

n o it a l s n a rt f o t i n u h c a e e t a l s n a rt o t d e s

u were dfiferent from each other .Thi s e h t n o d e s u c o f y d u t

s analysi so fword sast he uni to f rtanslaiton ,speci ifcally no f o s i s y l a n a e h

t rtansiitve verbs .The biilngua lbook Austra ila and Indonesia’ s e c n e d n e p e d n I r o f e l g g u r t

S w irtten byAnthony Reid ( 2005 )wa schosen t o bet he u s h c r a e s e

r bjec tsince i tconsisted o fsuf ifcien tdata to conduc tthi sstudy .Thi s o t d n a n a i s e n o d n I d n a h s il g n E n i s b r e v e h t e r a p m o c o t r e ti r w e h t d e l b a n e k o o b .s e i g e t a rt s e h t e z y l a n a s b r e v e v it i s n a rt e t a l s n a rt o t d e s u s e i g e t a rt s e h t e z y l a n a o t d e m i a y d u t s s i h T . d e t a l u m r o f e r e w s m e l b o r p h c r a e s e r o w T . k o o b l a u g n il i b e h t n

i They were :(1 )

n o d e s a

B rtansiitve verb patterns ,wha taret he Engilsh rtansiitve verb sand t hei r t a l s n a rt n a i s e n o d n

I ion i n Anthony Reid’ sAustraila and Indonesia’ sStrugglef o r e c n e d n e p e d n

I ? (2 )Wha tsrtategie sare used to rtanslate the rtansiitve verb sin s

’ d i e

R book?

s a w y d u t s s i h t f o d o h t e m e h

T documen tanalysis .Thefris tchapte rof t he c o d e h t e m a c e b k o o b l a u g n il i

b umen t whlie the wrtie r became the human . t n e m u rt s n

i Fu trhe,rt het heo ire sbyKolln( 1990 )andNewmark( 1988 )wereused e r e w ) 0 9 9 1 ( s n r e tt a p b r e v e v it i s n a rt s ’ n ll o K . s m e l b o r p h c r a e s e r o w t e h t e v l o s o t s ’ k r a m w e N . k o o b l a u g n il i b e h t n i d n u o f s b r e v e v it i s n a rt f o t s il a t u o d n if o t d e s u e r e w ) 8 8 9 1 ( s e i g e t a rt s n o it a l s n a

rt employedi nordert oanalyzet hesrtategie sused . s b r e v e v it i s n a rt e h t e t a l s n a rt o t , s i s y l a n a e h t n o d e s a

B there were 170 rtansiitve verb sidenit ifed wtih d e r r u c c o s b r e v e v it i s n a rt e h T . s n r e tt a p b r e v e v it i s n a

rt in the book employed

, 2 , 1 s n r e tt a p s ’ n ll o

K and 4 .The second ifnding wa son rtanslaiton srtategies . e v if y l n o e r e w e r e h

T ou to ftwenty one srtategie sproposed by Newmark .The ,l a r e ti l e r e w k o o b l a u g n il i b e h t n i s b r e v e v it i s n a rt e t a l s n a rt o t d e s u s e i g e t a rt s , n o it i s o p s n a rt , e s a r h p a r a

p naturailzaiton ,andsynonymy .

: s d r o w y e

(11)

ii i v K A R T S B A ir S h u l a G a ti n A , ir a s p a

H .2014 . Strategie sto Translate Transiitve Verb sin r o f e l g g u r t S s a i s e n o d n I d n a a il a r t s u A s d i e R y n o h t n

A Independence .Yogyakatra :

i d u t S m a r g o r

P PendidikanBahasaI ngg irs ,Universtia sSanataDharma.

i d n a d i r a j a l e p i d k u t n u g n it n e p t a g n a s n a h a m e jr e n e p i g e t a rt

S pahami oleh

. n a h a m e jr e t u m li r a j a l e b g n a y a k e r e m i g a b a m a t u r e t , s ir g g n I a s a h a b r a j a l e b m e p i g e t a rt

S -srtateg itersebu tdipelrukan untuk mendapatkan hasi ltejremahan yang t

a p e

t .Seitap uni ttejremahan bisa dtiejremahakan dengan srtateg iyang berbeda . i n i n a it il e n e

P dfiokuskan padaanailsi skata kejra rtansiit fsebaga isalah satu uni t l u d u jr e b l a u g n il i b u k u b h a l a d a i n i n a it il e n e p m a l a d k e j b u S . n a h a m e jr e

t Austraila

e c n e d n e p e d n I r o f e l g g u r t S s a i s e n o d n I d n

a yang dtiuil s oleh Anthony Reid )

5 0 0 2

( . uB ku i n idipiilh karenabiilngua lsehinggapenuil sdapa tmembandingkan i g e t a rt s s i s il a n a g n e m a tr e s s ir g g n I a s a h a b n a d a i s e n o d n I a s a h a b m a l a d a jr e k a t a k a y n n a h a m e jr e n e p . i g e t a rt s s i s il a n a g n e m k u t n u n a u j u tr e b i n i n a it il e n e

P -srtateg ipenejremahan

u k u b m a l a d i d f it i s n a rt a jr e k a t a

k tersebut .Ada dua rumusan masalah yang ) 1 ( u ti a y , i n i n a it il e n e p m a l a d n a k u j a i

d Berdasarkan pola katakejra rtanstifi ,apa a

j a

s katakejra rtansitit fdan t ejremahanya dalam buku Austraila and I ndonesia’ s e c n e d n e p e d n I r o f e l g g u r t

S ? (2 ) Srtategi-srtateg i apa yang digunakan untuk u k u b m a l a d f it i s n a rt a jr e k a t a k n a k h a m e jr e n e

m tersebut?

s i s il a n a h a l a d a i n i n a it il e n e p m a l a d n a k a n u g i d g n a y e d o t e

M dokumen .

s i s il a n a i d g n a y n e m u k o

D dalam peneilitan i n iadalah bab satu d ibuku Austraila r o f e l g g u r t S s a i s e n o d n I d n

a Independence. nPe u ilsdalampeneilitani n iberitndak ir o e T . a t a d l u p m u g n e p n e m u rt s n i i a g a b e

s -teor ipendukung dar iKolln (1990 )dan n a k a n u g i d n ll o K i r o e T . h a l a s a m n a h a c e m e p m a l a d n a k a n u g i d ) 8 8 9 1 ( k r a m w e N ir o e t n a d f it i s n a rt a jr e k a t a k i s a k if it n e d i g n e m k u t n

u Newmark digunakan untuk

s i s il a n a g n e

m srtateg ipenejremahankatakejra rtansiit fd idalambukut ersebut . g n a y f it i s n a rt a jr e k a t a k 0 7 1 n a k u m e ti d , s i s il a n a l i s a h n a k r a s a d r e B n a g n e d i s a k if it n e d ii

d polakatakejra rtanstifi.Polat ersebu tadalahpola1 ,2 ,dan4 . Srtateg ipenejremahan kata kejra rtanstifijuga dtiemukan dalam buku tersebut .

5 a d

A srtateg idar i2 1 srtateg ipenejremahan dalam teor iNewmark .Srtategi -i s a s il a r u t a n , i s i s o p s n a rt , e s a r f a r a p , l a r e ti l h a l a d a t u b e s r e t i g e t a rt

s ,dansinonim.

i c n u k a t a

(12)

x i S T N E M E G D E L W O N K C A s s e l b d n a e c a r g s i H l l a r o f d o G k n a h t

I inggiven t o me .Heha sguidedme

n i y d u t s y m h s i n if o

t the Eng ilsh Language Educaiton Study Program .He ha s

n i s e c n e ir e p x e l u f r e d n o w y n a m e v a h o t e c n a h c a t o g e v a h I t a h t o s e l c a ri m a e d a m . y ti s r e v i n U a m r a h D a t a n a S o t e d u ti t a r g y m s s e r p x e o t e k il d l u o w

I my beloved t hesi sadvisor ,Made . d P . M , d P . S , a il u Y a d i r

F , whoha sguided mei n w iritng myt hesis ,especiallyi n k c a b d e e f l a i c if e n e b e m o s g n i v i

g . Ialsot hankhe rfort hes uppo trs heha sgivenme

. r e t s e m e s t s ri f e h t n i s a w I e c n i

s Al lo fhe radvice and sha irng du irng my study

e m

it wli lalway sbemyi nspriaitont ostudyandworkharder .

d l u o w

I also ilke to thank my academic advisor ,Caeciila Tutyandari , . d P . M , d P .

S ,whoha salway sencouragedmet o ifnishmystudysoon .Every itme 4 e h t n i s a w I n e h w , s u p m a c e h t n i r e h t e m

I thyea ro fmystudy ,shealway sasked

met o r egisterf ort het hesi sdefense .Unfo trunately , Ihadno t ifnished wiritngmy

. t e y t r o p e r h c r a e s e r d l u o w

I givethank s toDrs .Baril Bram ,M.Ed. , Ph.D.and Lauren ita . M , . d P . S , i n r a m u

S Tran .sSt. ,who have been my thesi sproofreaders . Ithank m

e h

t fo rthe feedback on t he contentsgiven t o me .They were alway swliilng t o

h ti w l a e d e m p l e

h Engilshgramma.r

s r e r u t c e l ll a t u o h ti w l u f r e d n o w o s e b t o n d l u o w e m it y d u t s y m , r e v e w o H n

i the Engilsh Language Educaiton Study Program (ELESP) .They have shared

i p p a

h nes s and crazines s wtih me , especially when they gave so many

.s t n e m n g i s s

(13)

x n

o i s s a p m o c d n a , e c n e i c s n o

c (3 C) . Icouldno tbeproudert ohavet hemal ldu irng

. e m it y d u t s y m

y m l l a o

T firendsi nSanataDharmaandReaila, Igivemyl ovet ot hemall .

.s r a e y t a e r g e s e h t g n ir u d s e c n e ir e p x e r u o t e g r o f r e v e n l li w

I Myspecialt hank sare

n e v i g o s l

a to ReailnoHanung Wjioyo,Nata ila Sept i Rahmawa it , Kar itka T

a i d u a l C , i s n a i r t u N a n o M , m u r g n i n a p s u

P heodora ,San iAfr iPutri ,Tory ,

d n

a Alyxia Sukmaadifort he encouragemen tand preciou s itmewe havehad .To ll

a em mber so fLAURA,I t hankthemallf o rshairnglaughte randt ear sdu irngt he

. e c n a m r o f r e p y a l p t a e r g a g n i k a m f o s s e c o r p

My deepes tgrattiude goes t o my beloved grandparents ,Yus itna Susant i

d n

a Ed i Prasetyo , and my parents , Aniceta Purwaningsih and Yohane s o

t n a m s u

K , who have suppo tred me ifnancially and emoitonally to study in .

P S E L

E Theriprayer sand hope salway sbecome my spriti t o ilve my l fie . Ialso

k n a h

t Br .Yoanes ,FC. ,Br .Joachim ,FC., Aflonsu sHandoyo Murit ,Rayung it

n a d e W i r

S ,and Angeltia Almasihana .They alway sencouraged me to ifnish n

o o s y d u t s y

m .Finally , Ialsothankeveryonewhom canno tbemenitoned .

(14)

i x

S T N E T N O C F O E L B A T

e g a P E

G A P E L T I

T ...i S

E G A P L A V O R P P

A ... ii E

G A P N O I T A C I D E

D ...i v Y

T I L A N I G I R O S ’ K R O W F O T N E M E T A T

S ... v

I S A K I L B U P N A U J U T E S R E P N A A T A Y N R E

P ...v i T

C A R T S B

A ... iiv

K A R T S B

A ... iiv i S

T N E M E G D E L W O N K C

A ...i x S

T N E T N O C F O E L B A

T ...xi S

E L B A T F O T S I

L ... iix i

S E C I D N E P P A F O T S I

L ...x iv

N O I T C U D O R T N I .I R E T P A H

C ... 1 .

A ResearchBackground... 1 .

B ResearchProblem... 4 .

C ProblemLimtiaiton ... 4 .

D ResearchObjecitves ... 5 .

E ResearchBeneftis... 5 .

F De ifniitono fTerms... 6

E R U T A R E T I L D E T A L E R F O W E I V E R . I I R E T P A H

C ... 8 .

A Theoreitca lDescirpiton ... 8 .

1 Verbs... 8 .

a De ifniitono fVerbs... 9 .. .

b Type so fVerbs ... 9 .

c TransiitveVerbs ... 0....1 .

(15)

ii x .

a TranslaitonStudies ... 41 .

b De ifniitono fTranslaiton ... 41 .

c Type so fTranslaiton ... 61 .

d TranslaitonSrtategies ... 81 .

B Theoreitca lFramework ... 72

Y G O L O D O H T E M H C R A E S E R . I I I R E T P A H

C ... 92 .

A ResearchMethod... 92 .

B ResearchSetitng ... 03 .

C DataSource ... 03 .

D Insrtument sandDataGathe irngTechnique... 13 .

E DataAnalysi sTechnique ... 2..3 .

F ResearchProcedure... 33

T L U S E R H C R A E S E R . V I R E T P A H

C SANDDISCUSSION... 63 .

A TransiitveVerbPattern sandTheVerb sTranslaiton inReid’ sB ko .. 6o 3 .

B Srtategiest oTranslateTransiitveVerbsi nReid’ sB ko o ... 74

N O I S U L C N O C . V R E T P A H

C S,I MPLICATIONS,AND N

O I T A D N E M M O C E

R S ... 75 .

A Conclusions ... 75 .

B Impilcaitons... 95 .

C Recommendaitons ... 16

S E C N E R E F E

R ... 46 I

D N E P P

(16)

ii i x

S E L B A T F O T S I L

e l b a

T Page

f o e l p m a x E 1 .

2 Componen ita lAnalysis... 52

1 .

4 TransiitveVerb sConsrtuctedwtihPattern( 1)... 73

2 .

4 AcitveTransiitveVerb sandThei rTranslaitonConsrtuctedwtihPattern( 1) .. 83

3 .

4 PassiveTransiitveVerband tI sTranslaitonConsrtuctedwtihPattern( 1)... 04

4 .

4 TransiitveVerb sConsrtuctedwtihPattern( 2)... 14

5 .

4 AcitveTransiitveVerband tI sTranslaitonConsrtuctedwtihPattern( 2) ... 14

6 .

4 PassiveTransiitveVerband tI sTranslaitonConsrtuctedwtihPattern( 2)... 34

7 .

4 TransiitveVerb sConsrtuctedwtihPattern( 4)... 44

8 .

4 AcitveTransiitveVerband tI sTranslaitonConsrtuctedwtihPattern( 4) ... 54

9 .

4 PassiveTransiitveVerband tI sTranslaitonConsrtuctedwtihPattern( 4)... 64

0 1 .

4 TranslaitonSrtategiest oTranslateTransiitveVerbs ... 8....4

1 1 .

4 TheUseo fLtiera lTranslaitonSrtategy ... 94

2 1 .

4 TheUseo fParaphraseSrtategy ... 0....5

3 1 .

4 TheUseo fTransposiitonSrtategy... 25

4 1 .

4 TheUseo fNaturailzaitonSrtategy ... 35

5 1 .

(17)

v i x

S E C I D N E P P A F O T S I L

e l b a

T Page

s ’ d i e R n i s n r e tt a P s b r e V e v it i s n a r T 1 x i d n e p p

A B ko o ... 76

s ’ d i e R n i s b r e V e v it i s n a r T e t a l s n a r T o t s e i g e t a rt S 2 x i d n e p p

(18)

1 CHAPTER I

INTRODUCTION

This chapter is the introduction of this study. It consists of six sections;

namely the research background, research problems, problem limitation, research

objectives, research benefits, and definition of terms. The research background

builds the rationale of the study and presents general aims with a theoretical

starting point. The research problems section formulates the problems to conduct

this study. The limitation limits the scope and focus of this study. The objective

section presents the expected outcomes of this study based on the research

problems. The benefit section provides the contribution of this study to parties

such as EFL learners and future researchers. The last section of this chapter, the

definition of terms, defines the keywords which are used in this research in order

to avoid any misconceptions.

A. Research Background

Translation strategies are important to be mastered by learners of English

as a Foreign Language (EFL), especially for those who learn translation. It is

important because in order to achieve a good translation product the learners must

apply appropriate strategies for each unit of translation. Translation strategies play

a substantial role in achieving equivalent meaning in translating words, clauses,

and sentences as parts of a complete text. EFL learners possibly encounter

(19)

replace source language (SL) text with target language (TL) text inappropriately.

As a result, the message transferred from SL to TL will be inaccurate and create

misunderstanding.

It is necessary for EFL learners to apply translation strategies in order to

avoid any inappropriateness in transferring a message from SL to TL. Newmark

(1988: 68-90) suggests some translation strategies to achieve equivalent meaning.

Those strategies are literal translation, transference, naturalization, cultural

equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, synonymy,

through-translation, shift or transposition, modulation, recognized through-translation, translation

label, compensation, compensational analysis, reduction and expansion,

paraphrase, couplets, notes, addition and glosses. Those strategies are commonly

used in translating.

This study is to analyze strategies used to translate verbs. Verbs have very

important role in clauses. Clauses without verbs mean nothing. As Cobbett (1983:

105) states “there can be no sentences, there can be no sense in words, unless

there be a verb.” It means that verbs are important. As the implication, translating

verbs should be appropriate and accurate. Otherwise, the sense or message in the

SL will be misinterpreted when it is translated into TL.

A verb can have multiple meanings, for example, the word have. If it is

put in the clause “They have friendly neighbors in Australia,” that word is

categorized as transitive verb because it is followed by direct object friendly

neighbors. Unlike the clause “Thousands of Indonesian have returned,” the word

(20)

have in the clauses are different from each other. Hence, it is important to

consider the context while translating verbs. Otherwise, there will be no exact

meaning.

The writer specifies the strategies of verb analysis on the transitive verbs.

Gerot and Wignell (1995: 56) state “this is interesting since more than 40% of

verbs in the dictionary are listed as being both transitive and intransitive.” Based

on those statements, the writer believes that EFL learners must be able to

differentiate the types of verb. Then, they can grasp the message in clauses in SL.

After that, they can translate the clauses into TL by applying the best strategy for

each clause or even for a word.

This study focuses on a historical book entitled Australia and Indonesia’s

Struggle for Independence (O’Hare & Reid, 2005). This book is bilingual, which

is written in English with the Indonesian translation. This book is about the

struggle of Australia and Indonesia for Indonesia’s independence during the

World War Two. Indonesians, at that time, struggled against Japanese and the

Dutch. Australia, as the neighbor of Indonesia geographically, helped Indonesia to

take its place as an internationally recognized sovereign nation.

The bilingual book Australia and Indonesia’s Struggle for Independence is

chosen to be analyzed in this study since this study focuses on translation.

Moreover, it enables the writer to compare the English and Indonesian transitive

verbs. This book also provides a great deal of application of translation strategies,

to be specific, translating transitive verbs since there are hundreds of transitive

(21)

The writer analyzes the translation strategies to translate transitive verbs in

the book Australia and Indonesia’s Struggle for Independence because the book

can eventually become the medium to study in the translation course, especially

translation strategies. The writer believes that by learning and understanding the

concept of translation strategies, specifically for transitive verbs, EFL learners can

produce meaningful, accurate, and appropriate translation product. This study will

give further data on the English transitive verbs and their Indonesian translation,

and the strategies applied to translate them.

B. Research Problems

Based on the study background, the writer formulates the problems as

follows.

1. Based on transitive verb patterns, what are the English transitive verbs and

their Indonesian translation in Antony Reid’s Australia and Indonesia’s

Struggle for Independence?

2. What strategies are used to translate the transitive verbs in Reid’s book?

C. Problem Limitation

The writer limits the discussion in order to focus on two research

problems. First, the writer discusses the English transitive verbs and their

translation in Indonesian language by considering the English transitive clause

(22)

translating those transitive verbs based on the strategies proposed by Newmark

(1988).

The clauses that consist of transitive verbs will be the data to be analyzed

in this study. The data will be taken from the first chapter of the bilingual book

which is entitled Australia and Indonesia’s Struggle for Independence. This book

only contains two chapters. Chapter 1 was written by Anthony Reid; It consists of

informative paragraphs while Chapter 2 only consists of pictures arranged by

Martin O’Hare. The methodology used in this study is document analysis.

Therefore, this study is done by analyzing clauses with transitive verbs found in

Chapter 1.

D. Research Objectives

This study has two objectives to be achieved based on the research

problems. The objectives of this research are mentioned as follows.

1. To find out the English transitive verbs and their Indonesian translation in

Anthony Reid’sAustralia and Indonesia’s Struggle for Independence.

2. To identify the translation strategies which are used to translate the transitive

verbs in Reid’s book.

E. Research Benefits

The expected outcomes of this study will contribute to learners of English

as a Foreign Language (EFL) and future researchers. The benefits of this study are

(23)

1. For EFL Learners

The findings of this study will be beneficial to EFL learners. EFL learners

can learn how to identify transitive verbs and their translation in a bilingual text.

Moreover, they are also able to learn translation strategies, especially to translate

transitive verbs from English into Indonesian.

2. For Future Researchers

The findings of this study will hopefully be a reference for future

researchers who are interested in identifying and analyzing a translation product.

The researchers can evaluate the acceptability of the transitive verb translation.

Moreover, future researchers can also develop the study by focusing on a broader

unit of translation, such as sentences. The researchers can analyze the translation

strategies which are used to translate sentences consisting of transitive verbs.

F. Definition of Terms

In order to avoid misunderstanding, this section provides practical

definition of terms used in this study. The terms used in this study are defined as

follows.

1. Transitive Verbs

Transitive verbs as defined by Azar (1999: 208) are verbs which followed

by objects. Transitive verbs are the subject of this study. In this study the term

(24)

in clauses in the English version of the article in the first chapter of the book

entitled Australia and Indonesia’s Struggle for Independence.

2. Translation Strategies

According to Suryawinata and Hariyanto (2003: 67), translation strategies

or translation procedures are techniques to translate phrases and clauses.

Newmark (1988: 68-90) divides translation strategies into 21, namely literal

translation, transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent,

descriptive equivalent, synonymy, through-translation, shift or transposition,

modulation, recognized translation, translation label, compensation,

compensational analysis, reduction and expansion, paraphrase, couplets, and

notes, addition and glosses. In this study, translation strategies refer to techniques

in translating transitive verbs from English into Indonesian in the first chapter of

(25)

8 CHAPTER II

REVIEW OF RELATED LITERATURE

This chapter consists of two parts. The first part is the theoretical

description, which includes the discussion of theories related to this study; they

are about transitive verb and translation. The second part is the theoretical

framework; it is used to synthesize all theories elaborated in the theoretical

description in order to correlate the theories to the current study.

A. Theoretical Description

The writer elaborates two major parts in this theoretical description; they

are the discussion of verb, especially transitive verb, and translation theories. The

first part, theories of verbs, provides the definition of verb in general, types of

verb, and transitive verb. The second part, theories of translation, elaborates the

definition of translation, types of translation, and translation strategies.

1. Verbs

Theory of verbs is the first part of the theoretical description. This part

elaborates some theories related to verbs, namely definition of verbs, types of

verbs, and transitive verbs. The first section, definition of verbs, gives general

(26)

division of verbs. The third section, transitive verbs, presents elaboration of

transitive verbs as one of the types of verb. The transitive verb theory, moreover,

becomes the major theory to solve the first research problem.

a. Definition of Verbs

Long (1961: 36) defines verbs as one of the parts of speech which express

action, event, or state of affairs. Further, he adds that the function of a verb is as

predicator in a clause. Cobbett (1983: 40) shares the same idea in defining verbs.

He says verbs as words that express action, movement, or state or manner of

being. Further, Cobbett (1983: 105) also states that a sentence with no verb is

nonsense. Therefore, verbs have an important rule to build sentences. It is

necessary to give the readers the definition of verbs. Long and Cobbett have

already clearly defined the meaning and function of verbs.

b. Types of Verbs

According to Utah Valley State Writing Center (“Types of Verbs,” 2013),

there are three kinds of verbs; they are action verbs, linking verbs, and helping

verbs or modal verbs. Each type of verbs is elaborated as follows.

1) Action Verbs

Action verbs are words that show action or possession, for example run,

learn, have, and own. Action verbs are also categorized into transitive and

intransitive verbs. Transitive verbs refer to verbs which always have direct

(27)

Intransitive verbs refer to verbs which do not have either direct or indirect object.

Intransitive verbs can be followed by an adverb or adverbial phrase. However,

there is no object to receive the action of the verbs in the sentences.

2) Linking Verbs

Utah Valley State Writing Center (“Types of Verbs,” 2013) states “linking

verbs connect the subject of a sentence to a noun or adjective that renames or

describes it.” The noun or adjective in the clause or sentence with linking verb is

named subject complement. The examples of linking verbs are to be, look,

appear, feel, grow, and become.

3) Helping or Modal Verbs

Helping or modal verbs are defined as verbs which are used with other verbs

to express an idea, such as possibility that is not expressed by the main verbs of

the sentences. The examples of helping or modal verbs are can, could, may,

might, must, ought to, shall, should, will, and would. Utah Valley State Writing

Center (“Types of Verbs,” 2013) also adds that to be, to do, and to have can be

helping verbs in sentences.

c. Transitive Verbs

Long (1961: 36-37) defines transitive verbs by stating “the patterning of

particular verbs with respect to complements requires notice because of its

importance to other parts of speech. Some verbs characteristically take nominal

(28)

transitive verbs take second complement, for example “We’ve elected Haynes

chairman.” Chairman, in that sentence, is the second complement while Haynes

is the first complement which follows the transitive verb elected.

Keraf (1984) and Azar (1999) also give definitions of transitive verbs.

Keraf (1984: 64) states that transitive verbs are verbs which need direct objects or

both indirect and direct objects in sentences. Azar (1999: 208) states that transitive

verbs are verbs which can be followed by objects. Moreover, she says that

transitive verbs are the only verbs which are used in the passive.

Kolln (1990: 18-25) also gives definition of transitive verb. She states

“Unlike intransitive verbs, transitive verbs take one or more complement.”

Further, she presents four basic patterns of sentences with transitive verbs. The

basic patterns are elaborated as follows.

1) Pattern 1: NP1-Vt-NP2

Kolln (1990: 19) explains that the first pattern consists of two noun

phrases. One noun phrase (NP1) comes before the transitive verb while the other

one (NP2) follows the transitive verb. Moreover, those noun phrases do not refer

to the same object. The first is the subject and the second is the direct object of

clause or sentence, for example the clause “Hana did her homework.”

Hana did her homework

(29)

2) Pattern 2: NP1-Vt-NP2-NP3

In the second pattern, there are two noun phrase complements which

follow the verb. Those noun phrases do not refer to the same object. According to

Kolln (1990: 22), another characteristic of this pattern is that there is a position

shift of the indirect object by adding preposition to or for. The indirect object

follows the direct object and preposition to or for comes before the indirect

object, for example “Gaby gave a bar of chocolate to her teacher.”

Gaby gave a bar of chocolate to Her teacher

NP1 Vt NP2 preposition NP3

Another example is the clause “My father bought a new car for me.” This

clause consists of the preposition for.

My father bought a new car for me

NP1 Vt NP2 preposition NP3

3) Pattern 3: NP1-Vt-NP2-ADJ

Kolln (1990: 24) says that this pattern consists of two noun phrases and

one adjective. NP2, as the direct object, is followed by adjective which describes

the NP2. Therefore, the adjective is called objective complement, for example

(30)

Bella painted the wall blue

NP1 Vt NP2 ADJ

4) Pattern 4: NP1-Vt-NP2-NP2

Kolln (1990: 25) states that there is an objective complement in this

pattern. The objective complement in this pattern, moreover, is in form of noun

phrase; its function is to rename the direct object (NP2). Therefore, two noun

phrases following the verb refer to the same object, for example “I named my first

child Nico.”

I named my first child Nico

NP1 Vt NP2 NP2

The theories related to verbs, specifically transitive verbs, proposed by

some experts above give the readers understanding on the nature of verbs and

their important role in sentences. Since this study not only deals with transitive

verbs but also deals with the translation of the verbs, it is necessary to discuss the

theories related to translation. The following parts in this chapter present some

theories of translation.

2. Translation

The theory of translation elaborates some theories of translation such as

(31)

strategies. Translation studies section is used to show a distinct field of this study.

Definition of translation is used to give a general description of translation; this

section presents some definitions proposed by some experts of translation studies.

Types of translation section gives information about three kinds of translation

usually applied in translating. Moreover, translation strategies serve as the basic

theory to solve the second research problem.

a. Translation Studies

This study deals with the field of linguistic study, to be specific,

translation studies. According to Munday (2008: 1), a translation study is one of

the academic subjects in linguistics field which focuses on translation theory,

process, and product as the phenomena of translation. Munday (2008: 1) states

“translation studies is the academic discipline related to the study of the theory

and phenomena of translation.” This study deals with translation strategies as a

part of translation theories. This study, therefore, is a part of translation studies.

b. Definition of Translation

Catford (1965: 20) defines translation as “the replacement of textual

material in one language (SL) by equivalent textual material in another language

(TL),” while Newmark (1981: 7) states that translation is a process to replace

information which is written in one language into another language with same

meaning. The definitions stated by Catford and Newmark are the same. They say

that translation can be defined as transferring the same message by replacing the

(32)

Nida and Taber (1982) define translation as reproducing natural

equivalence between SL and TL. They state:

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. But this relatively simple statement requires careful evaluation of several seemingly contradictory elements (p. 12).

Pinhuck (1977) also states that translation is related to equivalence. Pinhuck, as

cited in Suryawinata and Hariyanto (2003:13), states that translation is a process

to find the equivalence of utterances in SL (source language) into TL (target

language). Therefore, translation deals with a process of achieving equivalent

message from SL to TL according to Nida, Taber, and Pinhuck.

Larson (1984: 3) defines translation as a form change from a language to

another language; in translation, the form of the source language is replaced by

the form of the target or receptor language. Translation, in other words, is about

re-expressing meaning from SL to TL. He states “translation is basically a change

form. When we speak of the form of a language, we are referring to the actual

words, phrases, clauses, sentences, paragraphs, etc., which are spoken or written.”

Bell (1993) defines the term translation into three definitions. First, the

term translation refers to the process or the activity of delivering message with

different languages. Second, it refers to the translated text or the product of the

process of translating. Third, it refers to both of the previous definitions. Bell

(33)

We would suggest that there are, in fact, three distinguishable meanings for the word. It can refer to: (1) translating: the process (to translate; the activity rather than the tangible object); (2) a translation: the product of the process of translating (i.e. the translated text); (3) translation: the abstract concept which encompasses both of the process of translating and the product of that process. (p. 13)

Translation, as a final point, can be defined as delivering messages from

one language as the SL to other languages as the TLs. Translation can be in the

written or spoken form. Translation, moreover, can be defined as the product of

transferring messages. It also refers to mention the written text as the product of

translating the SL text.

c. Types of Translation

Jakobson and Reiss have different division of translation types. Jakobson, as

cited in Bassnett (2002: 23), distinguishes three types of translation based on the

manner, they are:

1) Rewording

Jakobson says, “Rewording or intralingual translation means an

interpretation of a verbal sign into another sign in the same language.” A

definition of word in a monolingual dictionary is the example of rewording or

intralingual translation.

2) Translation Proper

Translation proper or interligual translation means an interpretation of a

verbal sign into another verbal sign in a different language. In other words, this is

(34)

3) Transmutation

The last type of translation is transmutation. Transmutation or

intersemiotic is an interpretation of verbal sign into nonverbal sign. The example

of this translation is when a person uses the sign language to a deaf person to

deliver a message.

Unlike Jakobson, Reiss, as cited in Munday (2008: 72), highlights types of

translation by viewing the text. Reiss divides four types of text-type translation;

they are informative, expressive, operative, audiomedial text. The descriptions of

those types are presented as follows.

4) Informative Text

The language function in this type should represent objects and facts

discussed. Further, the language dimension should be logical because this text

focuses on the content, not the beauty of language. The target text (TT)

consequently transmits the referential content from the source text (ST) explicitly.

Referential work, report, and lecture are the examples of this type of text.

5) Expressive Text

The language function of this text is expressive in which aesthetic is the

language dimension used in this type. Moreover, the beauty of language and

language form become the focus in translating this text. Literary work such as

(35)

6) Operative Text

The language function of this type is appellative because the function of

this text is to persuade the readers. Therefore, the language dimension should be

dialogic. Advertisements and brochures are the examples of this type.

7) Audiomedial Text

Reiss, as cited in Munday (2008: 72), states that this fourth type is the

supplement for the other three text functions. This supplementary type is

supported with visual images and music. In other words, audiomedial is the

combination of the previous three types of translation with the illustration which

depicts the text.

The explanation of translation types proposed by Jakobson and Reiss has a

relation with this study. This study deals with interligual and informative text

translation based on Jakobson and Reiss’ types of translation. Moreover, the focus

of this study is on the translation strategies. Newmark’s theory (1988) of

translation strategies is used to conduct this study. The strategies are presented in

the following part.

d. Translation Strategies

Translation strategies, according to Suryawinata and Hariyanto (2003: 67),

refer to the techniques used to translate phrases to phrases or sentences to

sentences. In addition, they state that translation strategies are also called

(36)

1) Literal Translation

Munday (2008: 57) elaborated Vinay and Darbelnet’s (1958) idea of literal

translation. He states, “This is word-for-word translation, which Vinay and

Darbelnet describe as being most common between languages of the same family

and culture.” Further, Newmark (1988: 69) elaborates literal translation by

stating, “Literal translation ranges from one word to one word through group to

group, collocation to collocation, clause to clause, and sentence to sentence.”

Newmark (1988: 70), moreover, explains that this translation strategy is

appropriate to be applied in clauses or sentences if there is a correspondence

between SL meaning and TL meaning; it is because literal translation is difficult

to be applied in translating above the word level. In addition, Newmark (1988:

72) also states, “The translation of objects and movements is usually more literal

than that qualities and ways of moving.” The example of this strategy is the word

eat in the clause “Mary wants to eat meatballs.” The word eat is translated

literally into Indonesian as makan.

2) Transference

Catford (1974: 43) and Newmark (1988: 81) share the same idea in

defining transference; it is the process of carrying out a word in which the TL text

or parts of the TL text have SL meanings. Further, Newmark explains that it is

only cultural objects or concepts that should be transferred, such as names of all

living (except The Pope), most of dead people, geographical and topological

(37)

names of private or public companies and institutions, street names, and

addresses. The example of this strategy is the phrase The Jakarta Post in the

clause “Nick is reading The Jakarta Post.” The clause is translated into

Indonesian as “Nick sedang membaca The Jakarta Post.

3) Naturalization

Newmark (1988: 82) states “This procedure succeeds transference and

adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal

morphology (word-form) of the TL.” It means that naturalization occurs when

there is an SL word and the translator changes the SL word pronunciation into

written form. The word keeper in the clause “Casillas is the best keeper in the

World Cup 2010” is the example of this strategy. The word keeper is pronounced

/ˈkiː.pə r /. The word keeper is translated into Indonesian as kiper.

4) Cultural Equivalent

According to Newmark (1988: 82-83), the cultural equivalent strategy

occurs when translators replace an SL cultural word into a TL cultural word. This

strategy potentially produces an inaccurate word in TL. It means to say that the

translation might not have the same exact meaning as the SL word. Newmark

(1988: 83), in addition, states, “Their translation uses are limited, since they are not

accurate, but they can be used in general text, publicity and propaganda, as well as

for brief explanation to readers who are ignorant of the relevant SL culture.” The

(38)

Indonesian cultural word kenduri is translated into English as thanksgiving.

However, thanksgiving and kenduri have different sense.

5) Functional Equivalent

Newmark (1988: 83) defines the functional equivalent strategy by stating,

“This common procedure, applied to cultural words, requires the use of a culture

-free word, sometimes with a new specific term; it therefore neutralizes or

generalizes the SL word; and sometimes adds a particular.” Newmark, in addition,

states that this strategy is used when there is no equivalent translation of the SL

technical word. The example of this strategy is ular-ular as SL word which is

translated into speech.

6) Descriptive Equivalent

Newmark (1988: 83) defines the descriptive equivalent strategy as a

strategy used to describe meaning in ST. This strategy is used when a word or

phrase in SL is very cultural. Moreover, words or phrases cannot be translated by

employing cultural equivalent strategy since it potentially causes nonequivalent TL

words or phrases. The example of this strategy is the translation of the word

thanksgiving in the clause “The Americans celebrate Thanksgiving Day on the

fourth Thursday in November.” The clause is translated into Indonesian as

Orang-orang Amerika merayakan hari peringatan panen tahunan setiap Kamis di

minggu keempat bulan November.” The term thanksgiving is described in

(39)

7) Synonymy

Newmark (1988: 84) defines the synonymy by stating, “I use the word

synonym in the sense of a near TL equivalent to an SL word in a context, where a

precise equivalent may or may not exist.” Synonymy, therefore, can be applied

when there is no one-to-one equivalent translation of the SL word. Moreover,

synonymy is used when literal translation strategy is impossible to translate the SL

word. The example of this strategy is SL word complacent which is translated into

TL word lengah dan malas. The SL word has the senses of lengah and malas but

the TL does not have a particular word to describe the senses. Therefore, both TL

words are used to translate the SL word for the sake of obtaining the same

meaning.

8) Through-Translation

Newmark (1988: 84) defines the through-translation as a strategy used to

translate common collocation, names of organization, and phrases. In addition,

Newmark states, “The most obvious examples of through-translations are the

names of international organizations which often consist of universal words which

may be transparent for English and Romance languages.” Through-translation,

furthermore, is only used when universal recognized terms exist, for example the

terms UNESCO and FAO in the clause “UNESCO and FAO are organizations

under the UN.” In Indonesian, the clause is translated into “UNESCO dan FAO

(40)

9) Shifts or Transpositions

Catford (1974: 73) defines the translation shifts as “the departures from

formal correspondence in the process of going from the SL to the TL.” Vinay and

Darbelnet, as cited in Munday (2008: 57), defines transpositions as “probably the

most common structural change undertaken by translators.” Newmark (1988: 85)

states that shift and transposition are the same, shift is Catford’s term and

transposition is Vinay and Darbelnet’s term.

Newmark (1988: 85-88) elaborates the types of shifts or transpositions.

The first type is the change from singular to plural in a phrase. The first type of

translation shift also includes the change of the position of adjective in a phrase.

The second type of shift is the change of grammatical structure because an SL

grammatical structure does not exist in the TL.

The third type of shift, according to Newmark (1988: 86), is “the one

where literal translation is grammatically possible but may not accord with natural

usage in the TL.” The example of this strategy is provided by Kardimin (2013:

213), such as the clause road safety comes first is translated to utamakan

keselamatan di jalan raya.

The fourth type is related to the change of grammatical structure to

overcome the difference of lexical item. Newmark (1988: 87) states “it is the

replacement of a virtual lexical gap by a grammatical structure.” Furthermore,

Newmark (1988: 87) states that a sentence in the SL can be broken into two or

(41)

10) Modulation

Modulation, as defined by Newmark (1988: 88), is a strategy used to

translate phrases or clauses through a change of viewpoint or perspective. This

strategy is used when the literal translation produces inappropriate translation, as in

Newmark’s statement, “free modulations are used by translator when TL rejects

literal translation.” The example of this strategy is the clause “The people are

against his policy” which is translated into “Orang-orang sama sekali tidak

mendukung kebijakannya.”

11) Recognized Translation

Another strategy is the recognized translation. Translators usually translate

the SL word into the official term of the word while applying this strategy.

Newmark (1988: 89) states, “You should normally use the official or the

generally accepted translation of any institutional term.” The example of this

strategy is the English term Trade Minister which is translated into Indonesian

as Mentri Perdagangan.

12) Translation Label

This strategy is usually used by translators when they deal with new

institutional term. Moreover, it uses inverted commas. Newmark (1988: 90)

defines this strategy as “a provisional translation, usually of a new institutional

term, which should be made in inverted commas, which can later be discreetly

withdrawn.” The example of this strategy is the term bananas in the clause You

(42)

13) Compensation

Newmark (1988: 90) defines the compensation as strategy which is used to

accommodate the meaning of metaphor or pragmatic effect from SL to TL.

Moreover, this strategy is applied because one-to-one translation is impossible to

produce equivalent meaning. The example of this strategy is the translation of the

term green with envy in the clause “Mr. Han always gives compliment to Ann

and Alice is green with envy.” The clause is translated into Indonesian as Pak Han

selalu memuji Ann dan Alice pun iri.

14) Componential Analysis

Newmark (1988: 114) states that this strategy is used to “compare an SL

word with an TL word which has a similar meaning, but is not an obvious

one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then their differing sense

components.” The example of this strategy is the sense analysis on the Javanese

words njlungup and ngglebak. The componential analysis of those words is

[image:42.595.100.515.272.651.2]

presented as follows.

Table 2.1.: Example of Componential Analysis

# SL

Words

Action Position Cause

1 njlungup fall down to the front stumbled

(43)

15

Gambar

Table 2.1.: Example of Componential Analysis Action  Position
Table 4.1.: Transitive Verbs Constructed with Pattern (1) Voice  Frequency of Occurrence
Table 4.2. Active Transitive Verbs and Their Translation Constructed with Pattern (1) Clauses in English
Table 4.3. Passive Transitive Verb and Its Translation Constructed with Pattern (1) Clause in English
+7

Referensi

Dokumen terkait

( Studi Eksperimen Kuasi Pada Siswa Kelas IV Sekolah Dasar Negeri Rahayu 5 Kecamatan Margaasih Kabupaten Bandung

Berdasarkan hasil validasi yang telah dilakukan atas pertimbangan dari tiga dosen ahli (judgment expert), diperoleh kesimpulan bahwa dari 14 butir soal hasil belajar

Laporan Penelitian yang berjudul "BAIN ULUM AL-WAHY WA MA'ARIF AL-KA DIRASAH FI ANAMUDZAJ AT-TAKAMUL WA FI WAQI' TATHBIQIH W TAKHTHITH TATHBIQIH (BAHTS MUSYTARAK BAIN JAMI' AH

yang menank yang bers ka4 mater kofcrsl me:eka pada laai m vang frasih membual (er,rbualgula nerah DaIa pembulan -oula semul proveks kelntLngan vanrl

Diajukan sebagai Salah Satu Syarat untuk Memenuhi Gelar Sarjana Pada. Program Studi S1 Ilmu Ekonomi, Fakultas Ekonomi

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui: 1) Pengaruh penggunaan bahasa pengantar dalam pembelajaran terhadap hasil belajar biologi siswa kelas X imersi SMA Negeri

2011 perihal Berita Acara Hasil Pelelangan atas Pekerjaan Pengadaan Motor Sampah Roda Tiga Kantor Lingkungan. Hidup Kabupaten Bangka Tengah Tahun Anggaran 2011, dengan ini

9 dari 10 Ilmu