commit to user
A STUDY OF COMMUNITY INTERPRETING IN A
SPONSOR VISIT EVENT IN COMPASSION PROJECT
IO-945 SOLO
THESIS
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for
Sarjana Sastra Degree of English Department
Faculty of Letters and Fine Arts
Sebelas Maret University
by:
LIBERTY MINGGUS DIAN ASTUTI
C0308044
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
A STUDY OF COMMUNITY INTERPRETING IN A
SPONSOR VISIT EVENT IN COMPASSION PROJECT
IO-945 SOLO
THESIS
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for
Sarjana Sastra Degree of English Department
Faculty of Letters and Fine Arts
Sebelas Maret University
by:
LIBERTY MINGGUS DIAN ASTUTI
C0308044
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
commit to user
commit to user
DEDICATION
I dedicate this thesis to:
Mr. and Mrs. Sriyadi
Compassion Indonesia
commit to user
vii
MOTTO
I’M P O S S I B L E
-Philippians 4:13-
FOR
___________
THE LORD IS
WITH ME LIKE
A MIGHTY WARRIOR
-Jeremiah 20:11-
H E H A S M A D E E V E R Y T H I N G B E A U T I F U L I N I T S T I M E
3:11-ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, I bless The Mighty One, my Jesus Christ, who faithfully
strengthens me in finishing this project. This thesis is our project and we finally
made it. All of my gratitude goes to my Glorious Heavenly Father. I realize that it
is impossible to complete this thesis without great people God sent to help.
I would like to deeply thank Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D., the Dean
of Faculty of Letters and Fine Arts, for approving my thesis. I thank Drs. Agus
Hari Wibowo, M.A., Ph.D., the Head of English Department. I also thank all
English Department’s lecturers for the knowledge and care.
My deepest thanks go to Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S., M.Hum., my thesis
supervisor in 2008 to 2014. I thank you for every guidance and encouragement
given during those hard times. I thank you for always inspiring me.
I would like to thank Prof. Drs. M.R Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D., my
thesis as soon as possible and for motivating me to continue studying.
I also thank my academic supervisor, Dra. Nani Sukarni, M.S, for giving
commit to user
ix
I thank all raters; Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D., Herianto
Nababan, S.S., M.Hum., and Fenty Kusumastuti, S.S., M.Hum., for giving
recommendation and data assessment.
I also thank the interpreter, Sri Riwanti Riyantini, S.S., for being very
cooperative in this project. I do thank you, Miss Riwanti, for sharing your
passions and dreams. I thank you for always encouraging me.
I would like to thank Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum. and Dr. Hudus
Pardede, S.Th., M.Div. for being my proofreaders. Thank you, Pak Bayu, for the
questions and advices related to translation theories which sharpen my
understanding. Thanks for being very accurate in checking my grammar. I also
thank you, Papi Hudus, for sharing your interpreting experiences. Your questions
and advices really broaden my knowledge on interpreting field as a practitioner.
I deeply thank Compassion Indonesia and my sponsors (Papa David R.
Fiscus, S.K. Energy and Richplanner Co.) for giving me the opportunity to
continue my study in university through Leadership Development Program.
The former Country Director of Compassion Indonesia, Handoko
Ngadiman, M.A., M.D.M., I do thank you for challenging me to join the visit and
for always encouraging me to strive to be excellent. Thank you, Pak Handoko. I
would like to thank Pdm. Jamsen Ginting, S.E., D.P.M., the former Compassion
Indonesia Partnership Facilitator cluster Solo who allowed me to join the visit
I also thank Zefanya, her mother and PPA IO-945 staffs for giving
information I need about the visit. I do thank Compassion UK staffs and sponsors
team for allowing me to involve and record the visit.
My deepest thanks go to Mbah Putri Sukiyem, Bapa-Biyung, Aan and
Epen. Thank you for loving me unconditionally. Thank you for never stop
supporting me in prayers. I am grateful to be part of this family. I love you
I also thank PPA IO-935 family and AOG Full Gospel Church Solo for the
support and care. There was always a help when office tasks ‘attacked’ me. Thank
you Y.M. Fransiska Hamatia, S.Th., M.Th., Ibu Suryani and Miss Nining! Thanks
for the understanding given during my thesis completion. I also thank Ps. Sonang
Pardede, S.Th. and Ps. Henny M. Tarigan, S.Pak. for always supporting me in
prayer.
Last but not least, I realize that this thesis is far from perfect. Therefore, I
look forward to any supporting comment and suggestion.
Surakarta, 15 January 2015
The writer
commit to user
xi
TABLE OF CONTENTS
Page
Thesis Cover….………i
Approval by Thesis Supervisor …………..………iii
Approval by Board of Examiners ……….……….iii
Pronouncement ……….. iv
D. Research Objectives……….7
E. Research Benefits ………8
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW
A. Definition of Interpreting ………11
B. Type of Interpreting ………12
C. Community Interpreting... ………...14
D. Consecutive Mode and Note-Taking………...15
E. Interpreter ………..………..17
F. Interpreting Factors………...………....20
G. Before, During and After Interpreting………….……….23
H. Interpreting Techniques……….………..29
I. Interpreting Quality.. ……….………...34
J. Community Interpreter’s Code of Ethics ………….………...….36
CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY
1. Research Type and Design ...………38
2. Data and Source of Data ……….39
3. Sampling Technique ……….………39
4. Method of Data Collection ………40
5. Techniques of Data Analysis ………43
6. Research Procedure………44
CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION
commit to user
xiii
2. Interpreting Quality………...57
1. Accuracy………57
a. Accurate Interpretation...………...57
b. Less accurate Interpretation…………..………65
c. Inaccurate Interpretation…..……….72
2. Acceptability………..77
3. Factors Affecting the Quality of Interpretation………...114
LIST OF TABLE
Table 3.1 : Score of Accuracy………..42
Table 3.2 : Score of Acceptability………43
Table 3.3 : Score of Fluency……….43
Table 4.4 : Translation Techniques Found in the Data………47
Table 4.5 : Distribution of Accurate Interpretation………..61
Table 4.6 : Distribution of Less Accurate Interpretation………..69
Table 4.7 : Distribution of Inaccurate Interpretation………76
Table 4.8 : Distribution of Acceptable Interpretation………...80
Table 4.9 : Distribution of Less Acceptable Interpretation………91 Table 4.10 : Distribution of Unacceptable Interpretation………95
Table 4.11 : Distribution of Fluent Interpretation………99
commit to user
xv
LIST OF FIGURE
Figure 4.1. The Situation of the Room………...…..115
Figure 4.2. The Situation of the Room…………...………..115
Figure 4.3. The Interpreter on Duty….………...……….117
Figure 4.4. The Distraction from Creative Director…...…..………117
Figure 4.5. The Distraction from Creative Director..………..118
ABSTRACT
Liberty Minggus Dian Astuti. A Study of Community Interpreting in a Sponsor Visit
Event in Compassion Project IO-945 Solo. Thesis: English Department, Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University. Surakarta. 2015.
This study aims at examining interpreting techniques, technical and non-technical factors and their relation to interpreting quality in Sponsor Visit Event which was held in Compassion Project IO-945 Solo.
This study is descriptive-qualitative. The data in the form of utterances and statements were obtained from recorded document in the form of audio-visual recording directly taken by the writer and from in-depth interview with informants (raters).
The result of this study indicates that there are 13 translation techniques used by the interpreter; Established Equivalent (46 times or 20%), Amplification (43 times or 18%), Reduction (31times or 13%), Variation (26 times or 11%), Linguistic Compression (20 times or 9%), Linguistic Amplification (19 times or 8%), Modulation (18 times or 7%), Deletion (12 times or 5%), Pure Borrowing (10 times or 4%), Substitution (6 times or 3%), Generalization (4 times or 1%), Naturalized Borrowing (twice or 0.5%) and Literal Translation (twice or 0.5%). In relation to interpreting quality of accuracy, out of 155 data, 102 data or 65.2% are accurate, 37 data or 24.5% are less accurate and 16 data or 10.3% are inaccurate. It indicates that most of the data are interpreted accurately. In relation to interpreting quality of acceptability, out of 155 data, 116 data or 74% are acceptable, 27 data or 17 % are less acceptable, and 13 data or 9% are unacceptable. It indicates that most data are acceptable. In relation to interpreting quality of fluency, out of 155 data, 108 data or 69% are fluent, 34 data or 22% are less fluent, and 13 data or 9% are not fluent. It shows that most data are fluently transferred.
The findings of this study show that technical factors include (first) small room condition which is not really helpful for the interpreting process, (second) too close distance between interpreting participants which made the interpreter uncomfortably sit, and (third) noisy situation due to the visitors or neighbors. Technical factors do influence the
interpreter’s performance. Further, the non-technical factors in community-based setting
deal with two groups of people who do not share the same language and the interpreter. The communication runs well even the interpreter is not a professional interpreter. The
interpreter’s competences lead her to solve problems faced during the visit.
Thus, the techniques used by the interpreter end up in different interpreting quality. Besides, the quality of interpretation also depends on the technical and non-technical factors.
Keywords: community interpreting, translation techniques, interpreting quality,