• Tidak ada hasil yang ditemukan

KAJIAN MAKNA DALAM LINGUISTIK

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "KAJIAN MAKNA DALAM LINGUISTIK"

Copied!
15
0
0

Teks penuh

(1)

KAJIAN  MAKNA  DALAM  LINGUISTIK 

 

 

Eddy Setia 

Universitas Sumatera Utara, Medan      Abstract   

The  study  of  meaning  of  a  language  in  linguistics  is  generally  devided  in  practice  into  two  fields,  semantics  and  pragmatics.  Semantics  deals  with  the  literal  meaning of words and the meaning of the way they are combined, which has taken  together  form  the  core  of  meaning,  or  the  starting  point  from  which  the  whole  meaning  of  a  particular  utterance  is  constructed.  Pragmatics  as  the  new  field  of  studying meaning deals with all the ways in which literal meaning must be refined,  enriched  or  extended  to  arrive  at  an  understanding  of  what  a  speaker  meant  in  uttering a particular expression. This paper tries to look through the various aspects  of  studying  meaning,  including  denotative  and  associative  meanings,  meaning  varieties,  illocusional  meaning,  universal  semantic  metalanguage,  meaning  in  context of situation. It also discusses the structure of semantic especially those that  are  related  to  universal  semantic  metalanguage  and  the  discussion  on  cross  linguistic syntax from semantics point of view. 

   

1.    PENDAHULUAN 

 

Semantik  dan  pragmatik  adalah  dua  disiplin  dalam  linguistik  yang  bertanggung  jawab dalam mengkaji dan menganalisis makna  bahasa. Semantik dan pragmatik berbeda tetapi  saling  melengkapi  (komplementer)  dan  saling  berhubungan,  mudah  untuk  dipahami  secara  subyektif,  tetapi  agak  sulit  untuk  dibenarkan  secara  obyektif  (Leech  1993:  8).  Begitu  kompleksnya permasalahan makna ini sehingga  banyak  bermunculan  teori  dan  pendekatan  yang  dilakukan,  tidak  hanya  di  kalangan  para  ahli  bahasa  tetapi  juga  ahli‐ahli  filsafat,  psikologi,  dan  antropologi.  Semantik  sendiri  merupakan  bidang  yang  berkaitan  erat  dengan 

bidang  lain  seperti  psikologi  (dengan 

memanfaatkan  gejala  kejiwaan  manusia  secara  verbal  maupun  non‐verbal),  filsafat  (karena  makna  dijelaskan  secara  filosofis),  antropologi  (dengan menyajikan klasifikasi budaya pemakai  bahasa  secara  praktis),  sosiologi  (karena  ungkapan  dan  ekspresi  dapat  menandai  kelompok sosial atau identitas sosial tertentu. 

Penggabungan  antara  semantik  dan 

antropologi  melahirkan  bidang  baru  yang  sering  disebut  dengan  ethnosemantics  atau  ethnoscience.  Etnosemantik  mengungkapkan  cara‐cara manusia yang berbeda‐beda mengatur  dan  menggunakan  budaya  mereka  (Palmer  1996).  Bidang  yang  paling  menonjol  pada  etnosematik  adalah  pada  semantik  leksikon  yang  menekankan  pada  kognitif,  yaitu  seperti  yang dilakukan oleh Tyler (1969), Anthony F.C.  Wallace  (1969),  Micheal  Agar  (1973),  dan  Charles O. Frake (1977). 

Makalah  ini  memaparkan  kajian  tentang  makna  secara  umum  dengan  mengkaitkan  beberapa aspek yang berkaitan, dengan harapan 

dapat  memberikan  pencerahan  perhatian 

terhadap  kajian  ini  serta  tindak  lanjut  kajian  yang lebih mendalam.  

 

2.     MAKNA 

 

Pengertian makna dalam bahasa Indonesia  (‘meaning’  dalam  bahasa  Inggris)  sangat  beragam.    Dalam  Kamus  Besar  Bahasa  Indonesia (1993: 619), makna berarti: 1) ‘arti’, 2) 

(2)

‘maksud  pembicara  atau  penutur’,  dan  3)   ‘pengertian  yang  diberikan  kepada  suatu  bentuk  kebahasaan’. Dalam bahasa Inggris diilustrasikan:  (1) makna sebuah kata, ungkapan, atau gerakan  adalah  sesuatu  atau  ide  yang  merujuk  pada 

atau  merepresentasikan  dan  yang  bisa 

dijelaskan  dengan  menggunakan  kata‐kata,  (2)  makna  yang  dikatakan  seseorang  atau  yang  tersebut  dalam  buku,  film,  dan  lain  sebagainya  adalah berupa pikiran atau ide yang diharapkan  untuk  diungkapkan,  (3)  makna  adalah  kualitas  yang membuat seseorang merasakan bahwa apa  yang  ia  lakukan  mempunyai  tujuan  dan  berguna,  (4)  kalau  sesuatu  yang  kita  lakukan  memiliki  makna,  maka  sesuatu  itu  akan 

memiliki  kepentingan  khusus  berkenaan 

dengan  pengaruh  emosional  pada  orang  atau  pada nilai praktisnya (CCELD 1988: 900).  

Terdapat  bermacam‐macam  makna  yaitu  makna denotasi, makna emotatif, makna emotif,  makna  ekstensi,  makna  gramatikal,  makna  intensi,  makna  khusus,  makna  kiasan,  makna  kognitif,  makna  konotatif,  makna  kontektual,  makna  leksikal,  makna  lokusi,  makna  luas,  makna  pusat,  makna  sempit,  makna  suratan,  dan makna tak berciri. 

Leech  (1997:  30)  membagi  makna 

berdasarkan  nilai  komunikatif  (Communicative  Value)  karena  dia  memandang  bahasa  sebagai  alat  komunikasi  yang  merupakan  sarana  untuk 

menginterpretasikan  lingkungan, 

mengklasifikasikan  atau  mengkonseptualisasikan  pengalaman  dan  menentukan  struktur  tentang  realitas yang digunakan untuk mempelajari dan  mengamati  masa  kini  dan  masa  yang  akan  datang. Makna yang diajukan Leech terdiri dari 

7  tipe  makna,  yaitu  makna  konseptual,  makna  asosiatif  yang  terdiri  dari  makna  konotatif,  makna  stilistik,  makna  afektif,  makna  refleksi,  dan  makna  kolokatif,  serta  makna  tematik.  Tabel  1  di  bawah  ini  merupakan  contoh  penggolongan  makna  yang  diberikan  oleh  Leech. 

Sehubungan  dengan  pengertian  makna  pada Tabel 1, banyak teori telah dikembangkan 

dan  setiap  teori  memiliki  penjelasan 

argumentatif  tersendiri.    Beberapa  teori 

mengenai  konsep  makna,  diawali  oleh 

pandangan  Ferdinand  de  Saussure  dengan  teorinya  yang  terkenal  yaitu  tanda  linguistik.   Saussure  (1959)  menjelaskan  bahwa  tanda  linguistik  atau  tanda  bahasa  terdiri  dari  dua  komponen, yaitu komponen signifiant (penanda)  dan  komponen  signifie  (petanda).  Komponen  signifiant  (penanda)  adalah  komponen  ‘yang  mengartikan’,  wujudnya  berupa  rangkaian  bunyi.  Komponen  signifie  (petanda)  adalah  komponen  ‘yang  diartikan’,  wujudnya  berupa  pengertian  atau  konsep.  Dengan  demikian,  makna  menurut  Saussure  adalah  ‘pengertian’  atau ‘konsep’.    

Ullmann  (1977:  63)  memberi  rumusan  bahwa  hubungan  antara  name  ‘nama’  dengan  sense  ‘makna/arti’  adalah  hubungan  timbal  balik.    Sebagai  ilustrasi,  apabila  seseorang 

mendengar  kata  tertentu,  maka  ia 

membayangkan  bendanya/sesuatu  yang  diacu.  Kemudian  apabila  seseorang  membayangkan  sesuatu,  maka  ia  segera  dapat  menyatakan  pengertiannya itu.   Hubungan antara nama  dan  pengertian ini, oleh Ullmann, disebut makna.    Tabel 1: Tujuh Tipe Makna  1. Makna Konseptual atau Pengertian  Isi yang logis, kognitif atau denotatif            Makna asosiatif  2. Makna Konotatif  Yang dikomunikasikan dengan apa yang diacu  oleh bahasa  3. Makna Stilistik  Yang dikomunikasikan dari keadaan sosial  mengenai penggunaan bahasa  4. Makna Afektif  Yang terungkap dari perasaan dan tingkah laku  pembicara/ penulis  5. Makna Refleksi  Yang disampaikan melalui asosiasi dengan  pengertian yang lain dari ungkapan yang sama  6. Makna Kolokatif  Yang disampaikan melalui asosiasi dengan kata  yang cenderung terjadi pada lingkup kata yang lain  7. Makna Tematik  Yang dikomunikasikan dengan cara di mana  pesannya disusun atas dasar urutan dan tekanan 

(3)

Reference or Thought

Symbol Referen t

Ogden  dan  Richard  (1923:  99)  mengembangkan konsep makna dengan  menghubungkan  tiga  hal,  yaitu:  symbol,  reference, dan referent (lihat gambar). 

Ketiga  unsur  ini  dihubungkan  sehingga  menghasilkan  sebuah  teori  yang  kemudian  dinamakan  segi  tiga  makna Ogden dan Richard (the ‘semiotic  triangle’  of  Ogden  and  Richard).  Pandangan  ini  menyangkal  adanya  suatu  hubungan  langsung  antara  kata  dan benda.  

Symbol  merupakan  kata  yang 

dibangun  oleh  satuan  fonologis  dalam 

bahasa  tertentu.  Kata‐kata  yang 

merujuk  pada  benda,  orang,  kejadian,  dan  peristiwa  melalui  pikiran  itulah  symbol.  Reference  adalah  konsep  yang  terpikirkan  di  benak  penutur  suatu  bahasa.  Sementara  itu  referent  adalah  sesuatu  yang  dirujuk.    Lebih  lanjut, 

Odgen  dan  Richards  (1936) 

menguraikan  beberapa  konsep  tentang  makna sebagai berikut. 

1.  Sesuatu yang bersifat intrinsik.  2.  Hubungan  dengan  benda‐benda 

lain  yang  unik,  yang  tidak  dapat  dianalisis. 

3. Kata  lain  tentang  suatu  kata  yang  terdapat dalam kamus. 

4. Konotasi kata.  5. Suatu esensi. 

6. Suatu  aktivitas  yang  diproyeksikan  ke dalam suatu obyek. 

7. (a)  suatu peristiwa yang dimaksud,          (b)   keinginan. 

   

Kritik  utama  dari  pendekatan  Ogden  dan  Richard ini ialah kesulitan yang tak dapat diatasi  dalam  mengidentifikasi  ‘konsep’.  Konsep  yang  mendasari  sebuah  kata,  misalnya  kata  tradisi,  tidak  lebih  mudah  untuk  mengidentifikasinya  dibandingkan  dengan  benda  yang  dikaitkan  dengan  tradisi  itu  sendiri.  Banyak  kata  yang  memiliki  makna  yang  dengan  mudah  untuk  8. Terdapat  sesuatu  dalam  suatu 

sistem. 

9. Konsekuensi    praktis    suatu  benda  dalam  pengamalan kita untuk waktu mendatang.  10. Konsekuensi  teoretis yang terkandung dalam 

suatu pertanyaan. 

11. Emosi yang ditimbulkan oleh sesuatu. 

12. Sesuatu  yang  secara  aktual  dihubungkan  dengan  suatu  lambang  oleh  hubungan  yang    telah dipilih. 

13. (a)  Pengaruh  yang membantu ingatan kalau  mendapat  rangsangan.  Asosiasi‐asosiasi  yang diperoleh.  

(b)  Beberapa  kejadian  lain  yang  membantu  ingatan terhadap kejadian yang sesuai.  (c)   Suatu lambang yang ditafsirkan.  (d)  Sesuatu yang disarankan.   

Dalam  hubungannya  sebagai  lambang,  makna adalah sebagai berikut: 

14. Penggunaan  lambang  yang  dapat  mengacu  pada apa yang dimaksudkan. 

15. Kepercayaan  penggunaan  lambang  sesuai  dengan yang dimaksudkan. 

16. Tafsiran lambang yang berkaitan dengan:  (a) hubungan‐hubungannya,  

(b) yakin tentang apa yang diacu, dan  

(c) yakin  pada  pembicara  apa  yang 

dimaksudkan.   

Argumentasinya  adalah  hubungan  tersebut  dapat  dibuat  hanya  melalui  penggunaan  pikiran  kita.  Untuk  setiap  kata,  ada  sebuah  konsep  yang  mengikutinya. 

(4)

mengkonsep‐tualisasikannya, tetapi kita  tidak  memiliki    imajinasi  visual  yang  dekat  berhubungan  dengan  setiap  kata  yang  kita  ucapkan.  Bahkan  kita  tidak  mempunyai  jaminan  bahwa  konsep  yang  bisa  muncul  di  pikiran kita  ketika  kita  menggunakan  kata  mobil  akan  sama  dengan  konsep  yang  dipikirkan  orang lain. 

 

3.     VARIETAS MAKNA   

Seperti  disebutkan  di  atas  bahwa  kajian  makna  begitu  luas.  Berikut  ini 

makna  dikaji  berkaitan  dengan 

pertuturan  (speech  events).  Dari  sudut 

analisis  tingkah  laku,  makna 

mempunyai  ciri  ganda.  Dalam 

rangkaian  tingkah  laku  pertuturan  terjadi sebagai respons terhadap stimuli 

anteseden  dan  dapat  dikaji  dan 

dianalisis.  Pertuturan  juga  dapat  sebagai  stimuli yang menghadirkan atau dalam sisi  lain  menentukan  subsekuen  respons  tingkah  laku,  dan  dapat  dipandang 

dalam  peran  dan  analisis  yang 

semestinya.  Proses  ini  dapat 

digambarkan  dalam  diagram  berikut  ini: 

S  →  R (ling.)  S (ling.) →  R 

   

Kajian  selengkapnya  tentang 

bahasa tidak dapat mengabaikan begitu  saja  dua  peran  tindak  tutur  tersebut,  meskipun  tentu  saja  ini  merupakan  legimitasi  untuk  berkonsentrasi  pada  pertuturan  itu  pada  suatu  waktu  tertentu atau mengenalkan bagian kerja  dalam kajiannya. 

Respons  linguistik  berdasarkan  atas  konsekuensi  akustik  dan/atau  perangkat  kinestetik,  juga  menjadi  stimulus  linguistik,  baik  terhadap  individu  (seorang  pendengar)  maupun 

terhadap  individu  yang  sama 

(pendengar itu sendiri). Diagram di atas  kemudian  dapat  dihubungkan,  dengan 

menunjukkan  fungsi  mediasi  ujaran  dalam  tingkah laku sosial dan individu. 

 

S  →  R (ling.)  =  S (ling.)  →  R 

   

Pertuturan  biasanya  berhubungan  dalam  suatu  rantai;  pertuturan  merupakan  bagian    dari  rangkaian yang berkelanjutan –dengan gangguan  dan jeda, untuk meyakinkan, dan kadang‐kadang  secara lahiriah tetapi juga kadang secara batiniah  sepanjang  sejarah  masyarakat  bahasa.  Turunan  (anteseden)  dan  akibat  pertuturan  merupakan  data  yang  relevan  untuk  kajian  pertuturan  ini,  khususnya yang berkaitan dengan kajian makna. 

Posisi  mediasi  tindak  tutur  ini  –  posisinya  sebagai  suatu  penghubung  dalam  rantai  tingkah  laku, dan sifat ganda baik sebagai sebuah respons  stimuli  anteseden  maupun  sebagai  stimulus  keberhasilan    respons  yang  ditandai  oleh  para  filsuf,  linguis,  dan  psikolog  dan  membentuk  perkembangan teori umum tentang tanda (signs). 

Charles  Morris  (1938)  membedakan  tiga  aspek semiosis: aspek semantik, aspek pragmatik, 

dan  aspek  sintaksis.  Kajian  semantik, 

sebagaimana  yang  didefinisikan  oleh  Morris,  fokus  perhatiannya  pada  hubungan  tanda  (signs)  dengan benda yang ditandakan (signified). Diikuti  secara  sistematis,  hal  ini  mengarah  pada  kajian  tentang  hubungan  antara  tanda  sebagai  respons 

dan  perangkat  situasi  stimulus  yang 

mendatangkannya.  Kajian  pragmatik,  dalam  kerangka  ini,  dikaitkan  dengan  hubungan  antara  tanda  sebagai  stimuli  dan  respons  yang  dimunculkan.  Terakhir,  sintaktik  (syntactics),  dikaitkan dengan  hubungan tanda dengan tanda  dalam sebuah sistem tanda (the relations of signs to  signs within a system of signs). Kalau kajian bahasa  ditempatkan  bertentangan  dengan  kerangka  ini,  kelihatannya  bahwa  sintaktik  gagasan  Morris  benar‐benar  serupa  dengan  linguistik  struktural, 

bahwa  semantik  gagasannya  menerapkan 

varietas  makna  referensial  tertentu,  dan  pragmatiknya bisa meliputi banyak hal dari mulai  kajian makna konotatif sampai etnologi. 

Leonard  Bloomfield  (1887  –  1949)  secara  implisit  menandai  perbedaan  yang  sama  ketika  dia  memberikan definisinya  tentang “the meaning  of  a  linguistic  form”  (‘makna  sebuah  bentuk  linguistik’)  sebagai  “situasi”  di  mana  penutur 

(5)

mengujarkannya  dan  respons  yang  ditimbulkannya oleh pendengar. Makna  bentuk  linguistik,  atau  tanda  apa  saja,  dalam pengertiannya yang luas diambil 

sebagai  konteks  relevansi  total 

linguistik  atau  tanda  lain.  Makna,  bagi  Bloomfield,  adalah  sesuatu  yang  dapat  disimpulkan  semata‐mata  dari  sebuah  kajian  tentang  situasi  di  mana  ujaran 

digunakan  –  stimulus  (S)  yang 

merangsang  seseorang  untuk  berbicara  (r), dan respons (R) yang dihasilkan dari  ujaran ini (s). Rumusan Bloomfield yang  terkenal adalah sebagai berikut:    S           r ………… s            R    Dicontohkan oleh Bloomfield, Jill is  hungry,  sees  an  apple  (S)  and  asks  Jack  to  get it for her (r); stimulus linguistik ini (s)  merangsang  Jack  mengambil  apel  (R).  Dia membantah bahwa kita tidak dapat  mengatakan  apa  makna  r  ….  s  yang  semestinya  hanya  dengan  meneliti  kejadian yang menyertainya. Tentu saja  di  banyak  situasi  hal  ini  sangat  sulit  untuk  mendemonstrasikan  apa  ciri‐ciri  stimulus/  respons  yang  relevan  –  sebuah  masalah  yang  nyata  ketika  kejadian‐kejadian  tersebut  secara  kasat  mata  nyata  dalam  istilah  fisik  (seperti  ungkapan atau perasaan). 

Kalau  kajian  makna  dimulai  dari  definisi  yang  sangat  luas  mengenai  makna  suatu  bentuk,  yang  disebut  dengan  konteks  relevansi  total  tentang  bentuk,  harus  dibuat  suatu  dikotomi  antara  stimulus  yang  berkaitan  dengan  bagian konteks ini yang disebut dengan  makna  situasional  (situational  meaning)  dan  porsi  responsnya  yang  disebut  dengan  makna  tingkah  laku  (behavioral  meaning).  

Dikotomi  kedua  dibentuk  antara  porsi  linguistik  dan  porsi  nonlinguistik  atau  ekstralinguistik  dari  konteks  menyeluruh.  Jadi  harus  dibedakan  antara  makna  linguistik  (linguistic  meaning)  dan  makna  ekstralinguistik 

(extralinguistic  meaning).  Dikotomi  ini  membelah  dikotomi  pertama,  karena  sebagaimana  situasi  stimulus  yang  menimbulkan  bentuk  linguistik  tertentu  bisa  terdiri  dari  bagian‐bagian  nonlinguistik  dan  linguistik,  dan  juga  selama  respons  selanjutnya  bisa  jadi  bagian  dari  bagian  linguistik dan bisa bagian nonlinguistic, atau bisa  dilihat  dengan  cara  lain.  Mengenai  lingkungan  konteks  linguistik  bentuk  yang  ada,  bagian  ini  bisa  berupa  turunan  dan  bagian  lain  berupa  subsekuen.  Porsi  konteks  linguistis  kemudian 

berupa  “situasional”  sebagaimana  telah 

didefinisikan  sebelumnya.  Selanjutnya,  dan  sekali  lagi  berkaitan  dengan  fakta  struktur  linguistik,  keberadaan  bentuk  yang  diberikan  menggunakan  beberapa  pengaruh  pengkondisian  pada  porsi  konteks  linguistis  yang  mengikuti.  Porsi‐porsi  yang  dimaksudkan  antara  lain  tingkah  laku  (behavioral)  dalam  pengertian  yang  dinyatakan  sebelumnya. 

Persimpangan  kedua  dikotomisasi  ini  harus 

menghasilkan  empat  subvariasi  makna. 

Trikotomi  “semantic”  yang  digagas  Morris,  “syntactic”, dan “pragmatic” berhubungan dengan  ini  dengan  cara  berikut  ini.  Perbedaan  antara  sintaktik  pada  satu  sisi,  dan  semantik  dan 

pragmatik  bersama‐sama  pada  sisi  lain, 

berhubungan  dengan  perbedaan  antara  makna  linguistik  dan  makna  ekstralinguistik.  Perbedaan  selanjutnya  antara  semantik  dan  pragmatik  sepertinya  dapat  disejajarkan  seperti  halnya  antara  varietas  makna  behavioral  ekstralinguistik  dan varietas makna situasional ekstralinguistik . 

Dikotomi ketiga mengenali bahwa fenomena  internal  terhadap  organ  individu  penutur  atau   pendengar  yang  merupakan  bagian  penting  makna  suatu  bentuk  linguistik.  Dikotomi  ini  membedakan  antara  stimuli  eksternal  dan  internal  yang  menentukan  kejadian  respons  linguistik  yang  diberikan.  Kemudian  juga 

membedakan  antara  respons  yang 

tersembunyi/dakhil  (covert)  dan  respons  lahiriah  (overt) yang bisa dibuat untuk stimulus linguistik  yang  diberikan.  Makna  didikotomi  oleh  kriteria  ini  bisa  merujuk  pada    makna  intraorgasmik 

(intraorgasmic  meaning)  dan  makna 

ekstraorgasmik  (extraorgasmic  meaning).  Stimuli  internal  dan  respons  internal  tidak  dapat  diteliti.  Salah satu tujuan  psikologi bahasa adalah untuk 

(6)

mempelajari  stimuli  dan  respons  internal  ini  sebanyak  mungkin  yang  diiringi  dan  merupakan  bagian  dari 

tingkah  laku  bahasa.  Metodenya 

sebagian diperoleh  dari analisis tingkah 

laku  lahiriah,  sebagian  lain 

menggunakan  alat‐alat  listrik  yang  mendata  rekaman  berkesinambungan 

mengenai  perubahan‐perubahan 

tertentu  dalam  peristiwa  internal,  dan  sebagian  lagi,  tentu  saja  penggunaan  data dengan arif. 

Secara  pasti,  dikotomi  sederhana  mengenai  internal  versus  eksternal  terhadap  organisme  berkelakuan  secara  berlebihan  kasar.  Di  antara  varietas 

makna  intraorgasmik    perbedaan 

penting selanjutnya dapat dibuat sesuai  dengan  apakah  lokus  (tempat)nya  kortikal  atau  somatik.  Maka  seseorang  dapat membedakan makna kognitif dan  varietas  tertentu  lainnya  yang  lokusnya  berupa somatik. 

Dikotomi yang baru saja dijelaskan  bersimpangan  dengan  yang  sekarang. 

Oleh  karenanya,  perbedaan  yang 

situasional  dan  behavioral  bisa 

diaplikasikan  pada  kategorisasi  makna 

kognitif,  demikian  juga  dengan 

perbedaan  antara  linguistik  dan 

ekstralinguistik.  Dikotomi  linguistik 

versus  ekstralinguistik,  ketika 

diaplikasikan  pada  situasi  internal  dan  respons  lokus  somatik,  menghasilkan  subvarietas  yang  penting.  Satu  sisi  kita  memiliki  ujaran  yang  tersembunyi  atau  artikulasi  subliminal  yang  mengikuti  dan  memfasilitasi  pikiran.  Satu  sisi  lagi  kita  memiliki  ungkapan  psikologis,  khususnya  isi  rongga  perut  (viscera)  atau  kulit,  yang  digabungkan  dengan  dalam  peran  respons  dan  dalam  peran  stimulus  dengan  ujaran  juga  dengan  bentuk  tingkah  laku  lain.  Ketika  fenomena  somatik  ini  digabungkan  dengan  keberadaan  bentuk  linguistik  yang  diberikan  apakah  sebagai  bagian 

dari  situasi  stimulus  yang 

mendatangkannya,  atau  sebagai  bagian 

dari respons total yang dibuat untuknya – kedua‐ duanya  merupakan  bagian    makna  dari  bentuk  itu.  Varietas  yang  satu,  yang  memiliki  alat  ujar  sebagai  lokusnya,  bisa  dikaitkan  dengan  makna  linguistik  yang  tersembunyi  (covert  linguistic  meaning).  Varietas  lainnya,  lokus  yang  ada  di  dalam  tubuh,  bisa  dikaitkan  dengan  makna  afektif  (affective  meaning).  Kedua  varietas  ini  diketahui  dari  introspeksi,  dan  varietas  ini 

diverifikasikan  sedemikian  rupa  melalui 

pekerjaan  yang  didesain  secara  khusus  dengan  menggunakan perlengkapan laboratorium. 

Penanganan  data  tentang  makna 

menimbulkan  permasalahan  pengklasifikasian,  sama 

dengan  penanganan  data  bentuk‐bentuk 

linguistik  lainnya.  Dalam  bidang  fonemik  diperoleh  pengenalan  istilah‐istilah  fonem,  alofon, dan penentuan ciri‐ciri fonem. Pembedaan  yang  sama  dibuat  dalam  bidang  morfemik  dan 

juga  dalam  bidang  tagmemik.  Perbedaan‐

perbedaannya  antara  lain  (a)  kelas  yang  ditentukan, (b) anggota kelas tertentu, (c) ciri‐ciri  “pokok” atau “pembeda” atau “penentu” kelas.   

4.   MAKNA  DENOTASI  DAN  MAKNA  ASOSIASI 

 

Makna   sebuah  tanda  bahasa 

berkembang  dalam  suatu  sistem,  yaitu  makna 

primer/inti  (core  meaning)  dan  makna 

sekunder/noninti  (peripheral  meaning).  Yang  termasuk  dalam  makna  primer/inti,  antara  lain  makna  denotasi/literal,  konseptual,  kognitif,  dan  lain‐lain. Kemudian, yang termasuk dalam makna  sekunder/noninti  antara  lain  makna  asosiasi,  makna konotasi, dan lain‐lain (Lyon 1981; Palmer  1999: 242). 

Makna  inti  yang  juga  lazim  disebut  makna  primer  adalah  makna  yang  timbul/  dimiliki  oleh  sebuah  tanda  karena  faktor  internal  kebahasaan  (linguistik).  Kemudian,    makna  sekunder  adalah  makna  yang  timbul  karena  faktor‐faktor  di  luar  bahasa (nonlinguistik), seperti faktor sosial, faktor  situasional,  faktor budaya, dan lain‐lain. 

 

5. MAKNA ILOKUSIONARI   

Tindak  tutur  merupakan  kajian  pragmatik.  Tindak  tutur  merupakan  bagian  dari  peristiwa 

(7)

tutur.  Peristiwa  tutur  merupakan  bagian dari situasi tutur. Leech (1983: 19  –  21)  menyebutkan  beberapa  kriteria  dalam aspek situasi tutur, yang meliputi  penyapa  dan  pesapa,  konteks  tuturan,  tujuan  tuturan,    dan  tuturan  sebagai  bentuk  tindakan  dan  produk  tindak  verbal.  

Searle  (1969:  23  –  24) 

mengemukakan  bahwa  secara 

pragmatis  ada  tiga  jenis  tindakan  yang  dapat  diwujudkan  oleh  penutur,  yaitu  tindak  lokusional  (locutionary  act),  tindak  ilokusional  (ilocutionary  act)  dan  tindak perlokusional (perlocutionary act).  Tindak  lokusional  adalah  tindak  tutur  yang  dimaksudkan  untuk  menyatakan  sesuatu. Tindak lokusional semata‐mata  untuk  menginformasikan sesuatu  tanpa  tendensi  untuk  melakukan  sesuatu,  apalagi  untuk  mempengaruhi  petutur.  Tindak  ilokusional  merupakan  sebuah  tuturan,  selain  untuk  mengatakan  atau  menginformasikan  sesuatu,  dapat  juga 

dipergunakan  untuk  melakukan 

sesuatu.  Tindak  perlokusional 

merupakan  sebuah  tuturan  yang 

mempunyai  daya  pengaruh 

(perlocutionary  force)  atau  efek  terhadap  petutur.  Daya  pengaruh  atau  efek  ini  dapat  secara  sengaja  atau  tidak  dikreasikan oleh penutur.  

Makna  ilokusional  berkaitan 

dengan  fungsi‐fungsi  tindak  tutur.  Leech  (1983:  164)  mengklasifikasikan  makna  ilokusional  menjadi  empat  jenis.  Pengklasifikasian  ini  didasarkan  pada  fungsi‐fungsi  dengan  tujuan‐tujuan  sosial  berupa  pemeliharaan  perilaku  yang  sopan  dan  terhormat.  Keempat  makna  ilokusional  tersebut  yaitu  kompetitif  (competitive),  menyenangkan  (convinal),  bekerja  sama  (collaborative),  dan  bertentangan  (conflictive).  Makna  kompetitif  adalah  tujuan  ilokusional  bersaing dengan tujuan sosial, misalnya: 

memerintah,  meminta,  menuntut, 

mengemis.  Makna  menyenangkan 

adalah  tujuan  ilokusional  sejalan 

dengan  tujuan  sosial,  misalnya:  menawarkan,  mengajak, menyapa, mengundang, mengucapkan  terima  kasih,  mengucapkan  selamat.  Makna  bekerja sama adalah tujuan ilokusional yang tidak 

menghiraukan  tujuan  sosial,  misalnya: 

menyatakan,  melapor,  mengumumkan, 

mengajarkan.  Makna  bertentangan  adalah  tujuan  ilokusional  yang  bertentangan  dengan  tujuan 

sosial,  misalnya:  mengancam,  menuduh, 

menyumpahi, memarahi. 

Searle  (1969:  12  –  17)  mengklasifikasikan  makna  ilokusional  menjadi  lima  jenis.  Kelima  pengklasifikasian Searle adalah: asertif (assertives),  direktif (directives), komisif (commissives), ekspresif  (expressives),  dan  deklarasi  (declaratives).  Makna  asertif adalah makna ilokusional yang menunjukkan  penutur (n) terikat pada kebenaran proposisi yang  diungkapkan.  Yang  tergolong  makna  asertif,  misalnya:  menyatakan,  mengusulkan,  membual,  mengeluh,  mengemukakan  pendapat,  melaporkan.  Makna  direktif  adalah  makna  ilokusional  yang  bertujuan  menghasilkan  suatu  efek  berupa  tindakan  yang  dilakukan  oleh  petutur  (t).  Yang  termasuk  makna  direktif,  misalnya:  memesan,  memerintah,  memohon,  menuntut,  memberi  nasihat.  Makna  komisif  adalah  makna  ilokusional  yang  menyatakan n (sedikit banyak) terikat pada suatu  tindakan  di  masa  depan.  Yang  termasuk  makna  komisif  misalnya:  menjanjikan,  menawarkan.  Makna  ekspresif  adalah  makna  ilokusional  yang  berfungsi  mengungkapkan  atau  mengutarakan  sikap psikologis n terhadap keadaan yang tersirat  di dalam ilokusional. Yang digolongkan ke dalam  makna  ekspresif  misalnya:  mengucapkan  terima  kasih,  mengucapkan  selamat,  memberi  maaf,  mengecam, memuji, mengucapkan belasungkawa, dan  sebagainya.  Makna  deklaratif  adalah  makna  ilokusional  yang  menunjukkan  keberhasilan  pelaksanaan  ilokusional  akan  mengakibatkan  adanya  kesesuaian  antara  isi  proposisi  dengan  realitas.  Yang  tergolong  makna  deklarasi  misalnya:  mengundurkan  diri,  membaptis,  memecat,  memberi  nama,  menjatuhkan  hukuman,  mengucilkan  atau membuang, dan mengangkat.  

Leech  (1983:  7)  menyebutkan  bahwa  makna  ilokusional  adalah  makna  yang  timbul  dari  hubungan antara ujaran (utterence)  dengan  daya   pragmatik  (pragmatic    force).  Oleh  karena  itu, 

(8)

pragmatik,  yang  pengkajiannya  berlandaskan  pada  penggunaan  bahasa  dalam  konteks,  bukan  berdasarkan  kategori gramatikal. 

Dikaitkan  dengan  teori  tindak  tutur,  makna  ilokusional  merupakan  fungsi‐fungsi  tindak  tutur.  Tutur 

ilokusional  adalah  suatu  tindak 

pertuturan  yang  memenuhi  suatu  sistem  interaksi  masyarakat  bahasa.  Ilokusional  adalah  tindak  bahasa  yang  dibatasi oleh konvensi sosial. 

 

6.      MAKNA ASALI   

Makna  asali  merupakan  konsep  penting  yang  ada  dalam    Teori  Metabahasa  Semantik    Alami  (MSA). 

Teori  MSA  digunakan  untuk 

menganalisis  makna  asali  dan  struktur  semantis  pada  sebuah  bahasa.  Makna  asali  dikatakan  bukan  merupakan 

konsep  baru  dalam  semantik. 

Keberadaan  konsep  makna  asali    telah  diakui  pada  abad  ke‐17  oleh  para  ahli  seperti  Descrates,  Pascal,  Arnauld,  dan  Leibniz  (Goddard  1994:  2;  Wierzbicka 

1996d:  12).  Kemudian  teori  ini 

dikembangkan  oleh  Anna  Wierzbicka  dan pengikutnya, di antaranya Goddard  dan  Felix.  Pengembangan  teori  ini 

dilakukan  dengan  mengadakan 

penelitian  secara  lintas  bahasa  terlebih  dahulu.  Teori  MSA  merupakan  teori 

tentang  analisis  makna  yang 

menyatukan  tradisi  filsafat  dan  logika  dalam  kajian  makna  dengan  ancangan  tipologi  untuk  kajian  bahasa.  Asumsi  teori  ini  berkaitan  dengan  prinsip  semiotik.  Prinsip  ini  menyatakan  bahwa: 

A  sign  cannot  be  reduced  to  or  analysed  into  any  combination  to  things which are not themselves sign,  consequently,  it  is  imposible  to  reduce meanings to any combination  of  things  which  are  not  themselves  meanings (Goddard 1994: 1). 

 

Sebuah  tanda  tidak  dapat  dianalisis  ke  dalam  bentuk  yang  bukan  merupakan  tanda  itu  sendiri,  akibatnya  tidak  mungkin  menganalisis  makna  pada  kombinasi  bentuk  yang  bukan 

merupakan  makna  bentuk  itu  sendiri. 

Berdasarkan  prinsip  di  atas,  dikatakan  bahwa  analisis  makna  akan  tuntas.  Dengan  prinsip  itu,  makna  kompleks  apapun  dapat  dijelaskan  tanpa  harus  berputar‐putar  dan  tanpa  residu.  Asumsi  ini  berangkat  dari  prinsip  semiotik,  yaitu  teori  tentang  tanda  (Goddard  1994:  1)  yang  asumsi  utamanya  adalah  bahwa  makna  belum  dapat  dideskripsikan  secara  tuntas  tanpa  adanya  seperangkat  makna  asali.  Ini  berarti  makna  sebuah  kata merupakan  konfigurasi  dari “makna  asli”.        Pemilihan  teori  MSA  pada  penelitian  kebahasaan  biasanya  didasarkan  atas  beberapa  pertimbangan, antara lain: 

(1)    teori  ini  dapat  mengeksplikasi  semua  makna, 

(2)   pendukung  teori  ini  yakin  pada  prinsip  bahwa  kondisi  alamiah  sebuah  bahasa  adalah  mempertahankan  satu  bentuk  untuk  satu makna dan sebaliknya (prinsip ini tidak  hanya  dapat  diterapkan  pada  konstruksi  gramatikal, tetapi juga pada kata), dan  

(3)  eksplikasi  makna  dalam  teori  MSA 

dibingkai  dalam  sebuah  metabahasa  yang  bersumber dari bahasa alamiah.  

Dalam  teori  MSA,  ada  sejumlah  konsep  teoretis  yang  penting,  seperti  konsep  (1)  makna  asali,  (2)  polisemi  takkomposisi,  dan  (3)  sintaksis universal. Berikut ini diuraikan konsep‐ konsep tersebut secara berurutan. 

  

(1)  Salah  satu  asumsi  teori  makna  asali  adalah  bahwa  makna  tidak  dapat  dideskripsikan  tanpa  memakai  perangkat  “makna  asali”.  Makna  asali  ini  adalah  perangkat  makna  yang  tidak  dapat  berubah  dan  telah  diwarisi  oleh  manusia  sejak  manusia  lahir  (innate)  sehingga  dapat  dikatakan  makna  ini  merupakan  refleksi  dari  pikiran  dasar  manusia  (Goddard  1994:  2).  Wierzbicka  (1996b:  31)  menyebutkan  dalam  merepresen‐tasikan  sebuah  makna,  makna  asali  dapat  dieksplikasi  dari  bahasa  alamiah  (ordinary  language).  Pengeksplikasian  makna  menggunakan  kata‐kata  yang  secara  intuitif  berhubungan  dan 

(9)

memiliki  sekurang‐kurangnya  medan  makna  yang  sama.    Makna  asali  terdiri  atas  daftar  leksikon  dan  memiliki  pola 

sintaksis  universal  yang 

penganalisisannya  dilakukan  dengan 

parafrase  dalam  bahasa  alamiah 

sehingga diharapkan makna asali dapat  menerangkan  makna  kata  kompleks  sekalipun  menjadi  lebih  sederhana  tanpa  harus  berputar‐putar.  Wierzbicka  mengusulkan  sejumlah  makna  asali 

berdasarkan  penelitian  terhadap 

sejumlah  bahasa  di  dunia.  Menurut  Goddard (1996: 24) pada tahun 1972 ada 

empat  belas  elemen  yang  telah 

ditemukan  oleh  Wierzbicka. 

Selanjutnya, tahun 1980 jumlah tersebut  menjadi  lima  belas  elemen.  Terakhir  Wierzbicka  dan  Goddard  mengusulkan  lima  puluh  lima  makna  asali.  Makna  asali  tersebut  dapat  diuraikan  dalam  beberapa versi, antara lain versi Inggris,  Spanyol, dan Melayu. Berikut ini makna  asali  versi  Melayu  (Malay  Version)  yang  diuraikan  oleh  Wierzbicka  (1999:  37  –  38):    Substantive:      AKU, KAU, SESEORANG, SESUATU, ORANG,  BADAN    Determiners:    INI, (YANG) SAMA, LAIN    Quantifiers:    SATU, DUA, BEBERAPA, BANYAK, SEMUA      Atributes:    BAIK, BURUK, BESAR, KECIL    Mental Predicates:   

PIKIR,  TAHU,  MAHU,  RASA,  LIHAT,  DENGAR    Speech:    KATA, PERKATAAN, BENAR    Action, Events, Movement:    BUAT, TERJADI, BERGERAK    Existence and possession:    ADA1, ADA2    Live and death:    HIDUP, MATI    Logical Concepts:   TIDAK, MUNGKIN, BOLEH, SEBAB, KALAU    Time:    BILA (MASA), SEKARANG, SELEPAS, SEBELUM, LAMA,  SEKEJAP, SEBENTAR    Space:   

MANA  (TEMPAT),  (DI)  SINI,  (DI)  ATAS),  (DI)  BAWAH,  JAUH DEKAT; SEBELAH, DALAM    Internsifiers, Augmentor:    SANGAT, LAGI    Taxonomy, Partonomy:    JENIS, BAHAGIAN    Similarity:    MACAM    Selanjutnya, Wierzbicka telah mengusulkan  sejumlah  makna  asali  dengan  terlebih  dahulu  mengadakan penelitian terhadap sejumlah bahasa  dunia,  seperti  bahasa  Jepang,  bahasa  Inggris,  bahasa  Aceh,  dan    bahasa  Aborijin.  Dalam  suatu  bahasa tiap elemen yang dikandungnya memiliki  jaringan  yang  unik  dan  menduduki  tempat  khusus  dalam  jaringan  itu.  Jika  dua  bahasa  atau  lebih  dibandingkan,  maka  sulit  ditemukan  jaringan  semantis  yang  sama.  Bagi  Wierzbicka,  yang  lebih  memungkinkan  adalah  menemukan  perangkat  makna  asali  sehingga  yang  dimaksud  dengan  struktur  semantis  dalam  kerangka  teori  MSA  ini  adalah  konfigurasi  “makna  asali”  tersebut.  Hasil  konfigurasi  tersebut  membentuk  apa  yang  disebut  dengan  “bahasa  mini”  (mini  language). 

Struktur  semantis  sebuah  bahasa  dapat 

diformulasikan  jika  makna  sebuah  kata 

dibandingkan  dengan  makna  kata‐kata  lain  yang  secara intuitif dirasakan ada hubungannya. Lebih  lanjut,  mekanisme  ini  merupakan  syarat  utama  dalam  menemukan  persamaan  dan  perbedaan  komponen semantis kata‐kata itu, kemudian pada  tingkatan berikutnya menemukan persamaan dan  perbedaan  struktur  semantisnya.  Sebagai  contoh,  struktur  semantis  bahasa  Indonesia  ‘burung’  maknanya  dapat  dibandingkan  dengan  bentuk  yang  lain  dalam  bahasa  yang  sama  yang  tergolong  dalam  medan  makna  yang  sama,  seperti  ‘ayam’,  ‘itik’,  dan  lain‐lain.    Bertolak  dari  hal  tersebut  akan  diperoleh  hasil,  yaitu  adanya 

(10)

kesamaan  dan  keteraturan  struktur 

semantis  bahasa  tersebut  atau 

sebaliknya. 

(2)  Istilah  atau  konsep  polisemi  takkomposisi  ini  juga  bukan  merupakan  istilah  yang  baru  dalam  kajian  ini  (Goddard  1996:  29).  Polisemi  takkomposisi  merupakan  suatu  bentuk 

leksikon  tunggal  yang  dapat 

mengekspresikan dua buah makna asali  yang  berbeda  dan  bahkan  tidak  memiliki  hubungan  komposisi  antara  eksponennya karena memiliki kerangka  gramatika  yang  berbeda  (Wierzbicka 

1996c: 27 – 29).  Pada  tingkatan 

yang  sederhana,  eksponen  dari  makna  asali  yang  sama  mungkin  menjadi  polisemi  dengan  cara  berbeda  pada  bahasa yang berbeda. Berkaitan dengan  pernyataan  itu  Goddad  (1996a:  29)  memberikan contoh eksponen‐eksponen  mukuringanyi  ‘ingin’  dalam  bahasa  Yankunytjatjara  yang  makna  keduanya  menyerupai  like,  be  fond  of,  dan  need  dalam  bahasa  Inggris,  padahal  ranah  penggunaannya  tidak  berhubungan  dengan  ranah  want  bahasa  Inggris.  Lebih  lanjut  Goddard  (1996a:  31)  menyatakan bahwa ada dua ‘hubungan  nonkomposisi’  yang  paling  kuat,  yaitu 

hubungan  yang  ‘menyerupai 

pengartian’  (entailment‐like  relationship)  dan  ‘hubungan  implikasi  (implicational  relationship).  Lebih  lanjut,  ‘hubungan  yang  menyerupai  pengertian’  tampak  pada  melakukan/terjadi  dan  melakukan  pada/terjadi.  Seseorang  yang  melakukan  sesuatu pada orang lain atau melakukan  sesuatu  pada  sesuatu  dapat  dilihat  dari  sudut  pandang  ‘pasien’.  Seperti  contoh  berikut:  1) X melakukan sesuatu pada Y.  Sesuatu terjadi pada Y.  2) Jika X merasakan sesuatu.  Maka sesuatu terjadi pada X.     

Perbedaan  sintaktis  yang  penting  di  antara  melakukan  dan  terjadi  adalah  bahwa  melakukan  memerlukan  dua 

argumen  referensial,  sedangkan  terjadi  hanya  memerlukan  satu  argumen  saja.    Hubungan  implikasi  terdapat  pada  eksponen  terjadi  dan  merasakan,  misalnya  jika  X  merasakan  sesuatu,  maka sesuatu terjadi pada X. 

(3)  Sintaksis  universal  yang  dikembangkan  oleh  Anna  Wierzbicka  pada  akhir  tahun  1980  merupakan  perluasan  dari  sistem  makna  asali.  Lebih  lanjut,  dikatakan  bahwa  makna  memiliki  struktur yang sangat kompleks dan bukan hanya  berupa  bentukan  dari  elemen  sederhana,  seperti  seseorang,  ingin  tahu.    Akan  tetapi,  makna   terbentuk dari komponen yang memiliki struktur  yang kompleks. Sintaksis universal ini terdiri atas  kombinasi  leksikon  butir  makna  asali  universal  yang  kemudian  membentuk  sebuah  proposisi 

sederhana  sesuai  dengan  perangkat 

morfosintaksis  bahasa  yang  bersangkutan. 

Sebagai  contoh:  ingin  memiliki  kaidah  universal  tertentu  dalam  konteks:  Saya  ingin  melakukan  ini.  Selanjutnya,  unit  dasar  sintaksis  universal  ini  dapat  disamakan  dengan  sebuah  klausa  yang  dibentuk  oleh  substantif,  predikat,  dan  elemen‐

elemen  tambahan  yang  dibutuhkan  oleh 

predikatnya.  Kombinasi  atau  rangkaian  elemen  tersebut  di  atas  kemudian  akan  membentuk  sebuah sintaksis universal yang dalam teori MSA  dikenal  dengan  sebutan  ‘kalimat  kanonis’  (canonical sentence). Kalimat kanonis ini dikatakan 

sebagai  konteks  tempat  leksikon  asali 

diperkirakan  muncul  secara  universal  (Goddard  1996: 27 ‐‐ 34: Wierzbicka 1996d: 30 – 44). Parafrase  harus  menggunakan  sejumlah  makna  asali  yang  telah diusulkan oleh Wierzbicka.  

Kombinasi sejumlah makna asali diperlukan  terkait dengan anggapan dalam teori MSA bahwa  suatu bentuk tidak dapat diuraikan hanya dengan  memakai satu makna asali saja. 

Parafase  dapat  dilakukan  dengan 

menggunakan  unsur  yang  merupakan  ciri  khas  sebuah  bahasa.  Hal  ini  dilakukan  dengan  menggabungkan  unsur‐unsur  yang  menjadi  keunikan  bahasa  itu  sendiri  untuk  menguraikan makna. 

Kalimat  parafrase  harus  mengikuti  kaidah  sintaksis  bahasa  yang  digunakan  untuk  memparafrase. 

Parafrase  selalu  menggunakan  bahasa  yang  sederhana. 

(11)

Kalimat  parafrase  kadang‐kadang  memerlukan  identasi  dan  spasi  khusus.  

 

Berikut  ini  contoh  parafrase  dengan  menggunakan  kaidah  yang  telah disebutkan di atas.  X melakukan sesuatu pada Y.  Karena ini, sesuatu terjadi pada Y.  X menginginkan ini.  X melakukan sesuatu seperti ini.    7.      MAKNA ASOSIASI   

Makna  asosiasi  ini  berhubungan  dengan  nilai‐nilai  budaya,  moral,  dan  pandangan  hidup  yang  berlaku  dalam  masyarakat  bahasa,  yang  berarti  pula 

berhubungan  dengan  nilai  rasa 

pemakaian  bahasa.  Oleh  karena  itu,  dalam  makna  asosiasi  tercakup  pula  makna  konotatif,  makna  stilistika,  makna  afektif,  dan  makna  kolokatif  (Leech  1981).  Makna  asosiatif  adalah  makna  yang  didasarkan  atas  perasaan 

atau  pikiran  yang  timbul  atau 

ditimbulkan  pada  pembicara/penulis 

dan  pendengar/  pembaca.  Makna 

stilistika  berupa  makna  yang 

berhubungan  dengan  gaya  bahasa.  Makna  afektif  berhubungan  dengan   sikap  dan  emosi.  Makna  kolokatif  berupa  makna  yang  berasosiasi  tetap  antara  kata  dengan  kata  lain  yang  berdampingan dalam kalimat. 

 

8.    MAKNA  DALAM  TEORI  KONTEKS SITUASI 

 

Bahasa  digunakan  untuk 

membentuk  pengertian  dari 

pengalaman yang  diperoleh,  dan untuk  melakukan interaksi   dengan yang  lain.  Ini  berarti  bahwa  tata  bahasa  harus  berhadapan  dengan  apa  yang  terjadi  di 

luar  bahasa;  misalnya  saling 

berhadapan  dengan  kejadian‐kejadian  dan  keadaan  alam  sekeliling,  dan  dengan  proses  sosial  tempat  atau 

wadah  penutur  bahasa  itu  terlibat  di  dalamnya.  Tetapi  pada  waktu  bersamaan  pula,  tata  bahasa   juga  harus  mengatur/mengorganisir  tafsiran  pengalaman  dan  aturan‐aturan  proses  sosial,  sehingga  tafsiran  pengalaman  dan  aturan  sosial  tersebut  dapat  ditransformasikan  ke  dalam  kata‐ kata.  Cara  untuk  melakukan  transformasi  ini  yaitu dengan memisahkan tugas ini menjadi dua.  Langkah    pertama,  bagian  yang  dihadapkan, 

pengalaman,  dan  hubungan  interpersonal 

ditransformasikan  ke  dalam  makna;  inilah  yang  disebut  stratum  semantik.    Pada  langkah  kedua,  makna  selanjutnya  ditransformasikan  ke  dalam 

kata‐kata;  inilah  yang  disebut  stratum 

leksikogramatika. 

Teori  konteks  situasi  atau  tautan  situasi  dikembangkan  oleh  Halliday  (1985).    Halliday  bukan  ahli  yang  pertama  kali  mencetuskan  gagasan tentang konteks situasi. Akan tetapi, ada  beberapa ahli lain, seperti Malinowski, Firth, dan  Dell Hymes yang menyatakan gagasan mengenai  konteks situasi (context of situation).  

Malinowski,  seorang  antropolog,  (1923)  megemukakan  teori  tentang  konteks,  jauh  sebelum teori tentang teks. Teori tentang konteks  situasi yang dikemukakan Malinowski ini diawali  dengan  penelitian  yang  dilakukannya  terhadap  teks  bahasa  Kiriwinian  di  Kepulauan  Trobriand  Pasifik  Selatan.  Malinowski  bukan  seorang  linguis,  tetapi  ia  memiliki  ketertarikan  yang  sangat  dalam  terhadap  bahasa  sebagai  obyek  penelitiannya. 

Malinowski  menggunakan  istilah  konteks 

situasi  untuk  mengekspresikan  seluruh 

lingkungan,  termasuk  lingkungan  verbal  dan  situasi di mana teks diujarkan (Halliday 1985: 6).  Bahasa  Kiriwinian  yang  digunakan  sebagai  data  penelitian  oleh  Malinowski  disebut  juga  bahasa  pragmatik  (pragmatic  language)  atau  (language  in  action).  Seseorang  tidak  mungkin  memahami  seluruh  pesan  yang  ada  dalam  teks  tersebut  hanya  dengan  mengetahui  situasi  pada  saat  teks  bahasa tersebut diujarkan walaupun teks tersebut  telah  direkam  pada  saat  diujarkan.    Ada  lingkungan  lain  yang  juga  penting  selain 

lingkungan  pada  saat  terjadinya  atau 

diujarkannya  sebuah  teks.  Malinowski 

(12)

keseluruhan  latar  belakang  sejarah  budaya,  yang  berada  di  balik  teks  dan  penutur teks tersebut.  

Pada  saat  Malinowski 

mengemukakan konsep tentang konteks  situasi,  ia  menyatakan  bahwa  konsep  tersebut  hanya  sesuai  untuk  studi  terhadap  bahasa  ”primitif”  seperti  bahasa  Kiriwinian  saja.    Akan  tetapi,   beberapa  tahun  kemudian  Malinowski  menyadari  bahwa  konsep  tentang  konteks  situasi  sangat  penting  untuk  memahami  bahasa‐bahasa  lain,  selain  bahasa seperti bahasa Kiriwinian. 

Bertolak  dari  konsep  konteks  situasi  Malinowski,  J.R.  Firth    (1935),   seorang  linguis  sejawat  Malinowski  membangun  teori  linguistik  umum  yang tidak hanya berlaku terhadap teks‐ teks tertentu saja seperti yang dilakukan  Malinowski, tetapi terhadap semua teks. 

Firth  mengemukakan  beberapa 

komponen  kerangka  kerja  untuk 

mendeskripsikan  konteks  situasi  yang  dapat  digunakan  dalam  strudi  tentang  teks  sebagai  bagian  dari  teori  linguistik  umum. Komponen konteks situasi Firth  meliputi  hal‐hal  berikut  ini  (Halliday  dan Hasan 1985: 8). 

a. Partisipan  dalam  situasi  (the  participants  in  the  situation),  yaitu  orang  atau  personal  yang  terlibat  dalam  situasi  serta  peran‐peran  partisipan tersebut. 

b. Aksi  partisipan  (the  action  of  the  participant),  yaitu  apa  yang 

partisipan  lakukan,  termasuk 

tindakan verbal dan nonverbal.  c. Ciri‐ciri  relevan  lain  situasi  (other 

relevant  features  of  the  situation),  yaitu  obyek‐obyek  di  sekitarnya  dan  peristiwa,  sikap  partisipan  terhadap apa yang terjadi. 

d. Akibat‐akibat  tindakan  verbal  (the  effects of the verbal action), yaitu apa  yang  dikatakan  oleh  partisipan  sebagai akibat dari tindakan verbal  sebelumnya. 

 

Selanjutnya,  selain  Firth,  Dell  Hymes  (1976)   juga    mengusulkan  sejumlah  konsep  untuk  menjelaskan konteks situasi yang dikenal dengan  etnografi  komunikasi.    Ada  beberapa  konsep  yang  sama  dengan  beberapa  komponen  konteks  situasi  yang  diajukan  oleh  Firth.  Komponen‐ komponen  konteks  situasi  yang  dikemukakan  Hymes  adalah  sebagai  berikut  (Halliday  dan  Hasan 1985: 9):  a. The form and content of the message  b. The setting   c. The participants  d. The intent and effect of communication  e. The Key  f. The medium  g. The genre  h. The norms of interaction   

Halliday  dan  Hasan  (1985:  5)  menyatakan  bahwa  istilah  konteks  tidak  dapat  dipisahkan  dengan istilah teks.  Definisi teks sangat beragam.  Menurut  Halliday  dan  Hasan  (1985:  10)  teks  adalah  ‘it  is  language  that  is  functional’.  Selain  itu,  mereka juga memberikan pengertian teks sebagai  ‘essentially  semantic  unit’.  Konteks  dalam  hal  ini  dijelaskan sebagai text that is ‘with’ atau yang juga  di  sebut  ‘with  the  text’,  walaupun  yang  dimaksudkan  dengan  ‘with’  tersebut  adalah  segala  sesuatu  di  luar    apa  yang  diujarkan  dan  yang tertulis, termasuk aspek nonverbal sehingga  dikatakan  sebagai  keseluruhan  lingkungan  di  mana teks itu ada atau diujarkan.   

 Lebih  lanjut,  Halliday  dan  Hasan  (1985) 

mengusulkan  kerangka  kerja  untuk 

mendeskripsikan  konteks  situasi  (tautan  situasi)  dengan menggunakan kerangka kerja konseptual  sederhana  yang  terdiri  atas  tiga  komponen  utama,  yaitu  field,  tenor,  dan  mode.  Ketiga  komponen tersebut diuraikan  berikut ini: 

1. The field of discourse refers to what is happening,  to nature of the social action that is taking place:  what is it that the participants are engaged in, in  which  the  language  figures  as  some  essential  component? 

2. The  tenor  of  discourse  refers  to  who  is  taking  part,  to  the  nature  of  the  participants,  their  statuses and roles: what kinds of role relationship  obtain  among  the  participants,  including  permanent  and  temporary  relationships  of  one  kind or another, both the types of speech role that 

(13)

they are taking on in the dialogue and  the whole cluster of socially significant  relationships  in  which  they  are  involved? 

3. The  mode  of  discourse  refers  to  what  part the language is playing, what it is  that the participants are expecting the  language  to  do  for  them  in  that  situation:  The  symbolic  organization  of  the  text,  the  status  that  it  has,  and  its  function  in  the  context,  including  the channel (is it spoken or written or  some  combination  of  the  two?)  and  also the rethorical mode, what is being  achieved  by  the  text  in  terms  of  such  categories  as  persuasive,  expository,  and  the  like  (Halliday  dan  Hasan  1985: 12).  

  

Field,  tenor,  dan  mode  merupakan  komponen  deskripsi  situasional  yang  diusulkan  Halliday.  Lebih  lanjut,  mereka  menyatakan  bahwa  untuk  mengetahui  konteks  situasi  (tautan  situasi)  sebuah  teks,  perlu  dianalisis  mengenai ketiga komponen tersebut.   

9.    SIMPULAN   

Secara  praktis  kajian  makna  suatu  bahasa  dalam  linguistik  dibedakan  ke  dalam  dua  bidang  kajian,  yaitu  bidang  semantik  dan  pragmatik.  Semantik  khusus  yang  berhubungan  dengan  makna  harfiah  kata  dan  makna  dari  kombinasi  kata‐kata  tersebut,  atau  titik  awal di mana keseluruhan makna suatu  ujaran  tertentu  dibentuk.  Pragmatik  sebagai  disiplin  baru  tentang  kajian  makna khusus membahas semua cara di  mana  makna  harfiah  tersebut  harus 

diperhalus,  diperkaya  atau 

dikembangkan  untuk  memperoleh 

suatu  pemahaman  tentang  apa  yang  dimaksudkan  oleh  penutur  dalam  mengujarkan ungkapan tertentu. 

Kajian  makna  merupakan  kajian  yang paling kompleks dalam linguistik. 

Karenanya  banyak  teori  yang 

bermunculan  dalam  kajian  ini.  Teori  metabahasa  semantik alami (MSA) merupakan salah satunya.  Teori  yang  dikembangkan oleh  Anna  Wierzbicka  dan  pengikutnya  menganalisis  makna  dengan  menyatukan  tradisi  filsafat  dan  logika  dengan  rancangan  tipologi  bahasa.  Hasil  analisisnya  menyumbangkan  tipologi  makna  asali  –    yaitu  perangkat  makna  yang  tidak  dapat  berubah  karena  diwarisi  oleh  manusia  sejak  lahir  –  dari  berbagai bahasa. 

 

DAFTAR PUSTAKA   

Bloomfiled,  L.    1993.    Language.    New  York:   Henry Holt and Co. 

Chafe,  Wallace  L.    1970.    Meaning  and  The  Structure  of  Language.    Chicago:  The  University of Chicago Press. 

Collins  Cobuild  English  Language  Dictionary  (CCELD), 1988. p. 900. 

Commrie, Bernard.  1997.  Language Universal and  Typologi:  Syntax  and  Morpholoy.    Oxford:   Basil Blackwell. 

Crystal.  1993.    An  Encyclopedia  Dictionary  of  Language  and  Languages.    Oxford:  Basil  Blacwell. 

Cruze,  D.A.  1986.  Lexical  Semantics.    Cambridge:  Cambridge University Press. 

Denzin,  Norman  K.  dan  Yvonna  S.  Lincoln.   Handbook  of  Qualitative  Research.    London:   SAGE Publications. 

Dixon,  W.    1992.    Linguistic  Semantic.    USA:   Lawrence Erlbaum Associates Publisher.  Douglas,  Mary.    1992.  Purity  and  Danger:  An 

Analysis of the Concepts of Pollution and Taboo.  New York: Routledge. 

Douglas, M. dan Apte. 1994.  Taboo. Dalam Asher  (e.d). 1994.  The Encyclopedia of Language and  Linguistics.  Edisi  I,  Volume  9.    Oxford:  Pergamon Press. 

Frawley, William. 1992. Linguistic Semantic.  New  Jersey:  Lawrence  Erlbaum  Associates  Publishers.   

Givon,  Talmy.  1984.  Syntax:  A  Functional‐ Typological  Introduction.  Vol.  1  Amsterdam/Philadephia: John Benjamins.  Goddard,  Cliff.  1994.  “Semantic  Theory  and 

Semantic  Universal”.  Goddard  (Convenor).  1996.  “Cross  Linguistic  Syntax  from  Semantic Point of View (NMM Approach)”. 

(14)

1  –  5.  Australia:    Australian  National University. 

Goddard,  Cliff.  1996a.  “Building  a  Universal  Semantic  metalanguage:  The  Semantic  Theory  of  Anna 

Wierzbicka”.  Goddard 

(Convenor).  1996.  “Cross 

Linguistic  Syntax  from  Semantic  Point  of  View  (NMM  approach)”.  24  –  37.  Australia:    Australian  National University. 

Goddard,  Cliff.  1996b.  “Grammatical  Categories  and  Semantic  Primes”.  Goddard (Convenor). 1996. “Cross  Linguistic  Syntax  from  Semantic  Point  of  View  (NMM  Approach)”.  38  —  57.  Australia:  Australian  National University. 

Goddard,  Cliff.  1996c.  “Culture  Value  and  ‘Culture  Scripts’  of  Malay”.  Cross  Cultural  Communication.  Australia:    Australian  National  University. 

Halliday,  M.A.K.  1977.  Explorations  in  the  Functions  of  Language.  London:  Edward Arnold (Publishers) Ltd.  Halliday,  M.A.K.    1978.    Language  as 

Social  Semiotic.  London:  Edward  Arnold (Publishers) Ltd. 

Halliday,  M.A.K.  dan  Ruqaiya  Hasan.  1985.    Language,  Context,  and  Text:  Aspects  of  Language  In  a  Social‐ Semiotic  Perspective.    Australia:  Deakin University Press 

Harvey, Keiith, dan Celia Shalom. 1997.   Language  and  Desire.    London:  Routledge. 

Langaker,  P.  Fundamentals  of  Linguistic  Analysis.  New  York:  Harcourt  Brace, Jovanovich. 

Leech,  Geoffey.    1981.    Semantics:    The  Study  of  Meaning.    London:   Pinguisn Books. 

Leech,  Geoffrey.    1983.    Principles  of  Pragmatics.  USA:  Longman Inc.   Lyon, John. 1981. Semantics. Volume I/II. 

London:  Cambridge  University  Press. 

Malinowski,  Bronislaw.  1923.  “The  Problem  of 

Meaning  in  Primitive  Languages”. 

(Supplement)  dalam  C.K.  Odgen  dan  I.A.  Richards. 1936. The Meaning of Meaning. New  York: A Harvest Book. 

Miles,  Matthew  B.  dan  A  Michael  Huberman.  1994.    Data  Management  and  Analysis  Methods.  Dalam  Denzin,  Norman  K.  dan  Yvonna  S.  Lincoln.  Handbook  of  Qualitative  Research.  London:  SAGE Publications.  Montagu,  Ashley.  1973.  The  Anatomy  of  Swearing. 

New York: Collier Macmillan Publishers.  Morris,  C.  1955.  Signs,  Language,  and  Behavior. 

New York: George Braziller. 

Morris, C. 1938. Foundations of the Theory of Signs.  International  Encyclopedia  of  United  Science,  Vol.  I,  No.2.  Chicago:  University  of  Chicago Press. 

Ogden,  C.K.  1938.  Basic  English.  London:  Kegan  Paul, Trench, Trubner. 

Ogden,  C.K.  dan  I.A.  Richards.    1936.    The  Meaning of Meaning.  New York.:  A Harvest  Book.   

Ogden,  C.K.  1932.  The  Basic  Dictionary.  London:  Kegan Paul, Trench, Trubner. 

Palmer, Gary B.  1996.  Toward a Theory of Cultural  Linguistics.  USA:  University of Texas Press.  Palmer, Gary B & Debra J. Occhi.  1999. Language 

of  Sentiment:  Cultural  Constructions  of  Emotional Substrates.  John Benjamin B.V.    Saussure,  Ferdinand  de.  1959.  Course  in  General 

Linguistics.  New  York:    Philosophical  Library. 

Searle,  J.R.  1969.  Speech  Act.  Cambridge:   Cambridge University Press. 

Spradley,  James  P.  “Foundation  of  Culture  Knowledge”  dalam  Culture  and  Cognition:  Rule,  Maps,  and  Plans.    USA:    Chandler  Publishing Company. 

Ullmann, Stephen. 1977. Semantics: An Introduction  to  the  Science  of  Meaning.    Oxford:  Basil  Blackwell. 

Wierzbicka, Anna. 1991. Cross‐Cultural Pragmatics:  The  Semantics  of  Human  Interaction.  Berlin:  Mouton de Gruyter. 

Wierzbicka,  Anna.  1992.    Semantics,  Culture,  and  Cognition: Universal Human Concept in Culture  Spesific  Configurations.    Oxford:    Oxford  Universitas Press. 

(15)

Wierzbicka,  Anna.  1994.  Semantic  Primitive  Across  Languages:  A  Critical  Review.  In  Goddard  and  Wierzbicka. 

Wierzbicka,  Anna.  1996a.  “Different  Culture,  Different  Language,  Different  Speech  Act”.  Wierzbicka  (Convenor).  1996.    Cross‐Cultural  Communication, 30 – 50.  Canberra:   Australia National University.  Wierzbicka,  Anna.  1996b.  Cross‐Culture 

Communication.  Canberra:   Australian National University. 

Wierzbicka,  Anna.  1996c.  “The  Syntax  of  Universal  Semantic  Primitive”.    Goddard  (Convenor).    1996.  Cross‐Linguistic  Syntax  from  a  Semantic  Point  of  View  (NSM  Approach)  6  –  23.  Canberra:  Australian  National University. 

Wierzbicka,  Anna.  1996d.  Semantics:  Primes  and  Universal.  New  York:  Oxford  Univerity  Press. 

Wierzbicka, Anna. 1999. Emotions Across Language  and  Culture:  Diversity  and  Universals.   Cambridge University Press.          .        

Gambar

Tabel  1  di  bawah  ini  merupakan  contoh  penggolongan  makna  yang  diberikan  oleh  Leech. 

Referensi

Dokumen terkait

Makna idiomatikal warna merupakan makna khusus dan berbeda dari makna leksikal; (2) terdapat hubungan antara makna leksikal dan makna idiomatikal secara metafora 12 kanyouku ,

Adapun teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori Abdul Chaer (1989 : 62) berkaitan tentang beberapa pengertian jenis makna yaitu makna gramatikal adalah makna

Pola sintaksis yang digunakan dalam penelitian tersebut dan dari segi cara menganalisis verba POTONG tampak pada penggunaan parafrase yang bersumber dari perangkat

Selanjutnya, makna verba ‘AMBIL’ dibentuk oleh dua makna asali MELAKUKAN dan BERPINDAH yang berkombinasi untuk membentuk sintaksis makna universal ‛ X MELAKUKAN SESUATU PADA

Selanjutnya, makna verba ‘AMBIL’ dibentuk oleh dua makna asali MELAKUKAN dan BERPINDAH yang berkombinasi untuk membentuk sintaksis makna universal ‛ X MELAKUKAN SESUATU PADA

Selajutnya, makna verba kejadian dibentuk oleh dua makna asali TERJADI dan MELAKUKAN yang berkombinasi membentuk sintaksis makna universal ‘sesuatu terjadi pada seseorang/sesuatu

• Antropologi lingustik adalah salah satu cabang linguistik yang menelaah hubungan antara bahasa dan budaya terutama untuk mengamati bagaimana bahasa itu digunakan

Makna idiomatikal warna merupakan makna khusus dan berbeda dari makna leksikal; (2) terdapat hubungan antara makna leksikal dan makna idiomatikal secara metafora 12 kanyouku,