The Hsin-hsin Ming
(信心銘)
Inscribed On the Believing Mind
Terukir Pada Citta yang Yakin
By Third Ch'an Patriarch Chien-chih Seng-ts'an
(鑑智僧璨)
oleh Sesepuh Chan ke-3, Acharya Seng-ts’an Translated by Daisetsu Teitarõ Suzuki Diterjemahkan oleh Daisetsu Teitarõ Suzuki
至道無難
(Zhi4dao2 wu2nan) The Perfect Way knows no difficulties
唯嫌揀擇
(Wei2 xian2 jian3ze2) Except that it refuses to make preference:但莫憎愛
(Dan
4mo4 zeng1ai4) Only when freed from hate and love,
洞然明白
(dong4ran2 ming2bai2)) It reveals itself fully and without disguise. Jalan yang sempurna tidak mengenal kesulitanJika kita tidak membuat pembedaan: Hanya ketika bebas dari benci dan suka, Tanpa kedok, semuanya akan terungkap sepenuhnya.
毫釐有差
(Hao
2li2 you3 cha1)) A tenth of an inch's difference,
天地懸隔
(tian
1di4 xuan2 ge2) And heaven and earth are set apart:
欲得現前
(Yu4de2 xian4qian2) If you want to see it manifest,
莫存順逆
(mo4 cun2 shun4ni4) Take no thought either for or against it.Perbedaanyang sangat kecil saja,
Bak pemisah antara langit dan bumi: Jika engkau ingin melihat keberadaannya, Jangan ada pikiran mendukung atau menentangnya.
違順相爭
(Wei2shun4 xiang1zheng1) To set up what you like against what you dislike -
是爲心病
(shi4 wei2 xin1 bing4) This is the disease of the mind:不識玄旨
(Bu4shi4 xuan2zhi3) When the deep meaning [of the Way] is not understood徒勞念靜
(tu2 lao2 nian4jing4) Peace of mind is disturbed and nothing is gained.
Mempertentangkan apa yang disukai dengan yang tidak disukai – Ini adalah penyakit citta:
Ketika makna Jalan yang mendalam tidak dipahami Kedamaian citta terganggu dan tiada yang dicapai.
圓同太虚
(Yuan2tong2 tai4xu1) [The Way is] perfect like unto vast space,無欠無餘
(wu2qian4, wu2yu2) With nothing wanting, nothing superfluous:良由取捨
(Liang
2you2 qu3she3) It is indeed due to making choice
所以不如
(suo3yi3 bu4ru2) That its suchness is lost sight of.Jalan selalu sempurna bagaikan angkasa yang luas, Tidak kurang, tidak lebih:
Sesungguhnya karena selalu memilih Maka yang sebenarnya tidak terlihat.
莫逐有縁
(Mo4 zhu2 you3 yuan2) Pursue not the outer entanglements,勿住空忍
(wu4 zhu4 kong1 ren3) Dwell not in the inner void;一種平懷
(Yi1zhong3 ping2 huai2) When the mind rests serene in the oneness ofthings,
泯然自盡
(min3ran2 zi4 jin4) The dualism vanishes by itself.
Jangan mengejar jerat-jerat di luar,
Jangan pula berdiam dengan kekosongan di dalam; Ketika citta bersemayan dalam kesatuan dari segala yang ada,
Dualisme akan hilang dengan sendirinya.
止動歸止
(Zhi3 dong4 gui1 zhi3) When you strive to gain quiescence by stoppingmotion,
止更彌動
(zhi3 geng4 mi2 dong4) The quiescence thus gained is ever in motion;唯滯兩邊
(Wei2 zhi4 liang3bian1) As long as you tarry in the dualism,寧知一種
(ning2 zhi1 yi1zhong3) How can you realize oneness?
Jika demi mencapai ketenangan, engkau menghentikan gerak pikiran, Ketenangan yang dicapai juga akan terus bergerak;
Selama engkau masih berada dalam dualisme, Bagaimana engkau dapat merealisasi kesatuan?
一種不通
(Yi1zhong3 bu4tong1) And when oneness is not thoroughly understood,兩處失功
(liang3chu3 shi1 gong1) In two ways loss is sustained –遣有沒有
(Qian3 you3 mei2 you3) The denial of reality may lead to its absolutenegation,
從空背空
(cong2 kong1 bei4 kong1 While the upholding of the void may result incontradicting itself.
多言多慮
(Duo1 yan2 duo1 lu4) Wordiness and intellection –轉不相應
(zhuan3bu4 xiang1ying4) The more with them the further astray we go;
絶言絶慮
(Jue2 yan2, jue2 lu4) Away therefore with wordiness and intellection,無處不通
(wu
2chu3 bu4tong1) And there is no place where we cannot pass freely.
Dan ketika kesatuan tidak dipahami secara menyeluruh, Dua macam kerugian dialami –
Penyangkalan mengenai kenyataan dapat mengarah pada peniadaan total,
Sedangkan berpegang pada ke-shunya-an dapat menimbulkan kontradiksi sendiri.
Kata-kata dan intelektualisasi –
Semakin berkutat dengan hal-hal tersebut, semakin jauh kita tersesat; Karena itu, dengan menghindari kata-kata dan intelektualisasi yang terlalu banyak,
Tiada lagi tempat yang tidak dapat kita lalui dengan bebas.
歸根得旨
(Gui1 gen1 de2 zhi3) When we return to the root, we gain the meaning;隨照失宗
(Sui2 zhao4 shi1 zong1) When we pursue external objects, we lose thereason.
須臾返照
(Xu1yu2 fan3zhao4) The moment we are enlightened within,勝卻前空
(sheng4que4 qian2kong1) We go beyond the voidness of a world confronting us.
Dengan kembali ke akarnya, kita memahami maknanya; Dengan mengejar obyek-obyek eksternal, kita kehilangan tujuan.
Saat kita tercerahkan di dalam,
Kita melampaui ke-shunya-an dari dunia di hadapan kita.
前空轉變
(Qian2kong1zhuan3bian4) Transformations going on in an empty world whichconfronts us,
皆由妄見
(jie1 you2 wang4jian4) Appear real all because of Ignorance:不用求眞
(Bu4yong4 qiu2 zhen1) Try not to seek after the true,唯須息見
(wei2 xu1 xi2jian4) Only cease to cherish opinions.
Transformasi-transformasi berlangsung dalam dunia yang shunya di hadapan kita,
Seluruhnya tampak nyata karena kesalah-pengertian: Tidaklah perlu mengejar kebenaran,
二見不住
(Er
4jian4 bu4zhu4) Tarry not with dualism,
慎莫追尋
(shen4 mo4 zhui1xun2) Carefully avoid pursuing it;纔有是非
(Cai2 you3 shi4fei1) As soon as you have right and wrong,紛然失心
(fen1ran2 shi1 xin1) Confusion ensues, and mind is lost.Jangan berada dalam dualisme, Hindari mengejarnya dengan cermat;
Begitu engkau masih membedakan benar dan salah, Kebingungan akan muncul, dan citta pun tersesat.
二由一有
(Er4 you2 yi1 you3) The two exist because of the one,一亦莫守
(yi1 yi4 mo4 shou3) But hold not even to this one;一心不生
(Yi1xin1 bu4sheng1) When the one mind is not disturbed,萬法無咎
(wan4fa3 wu2jiu4) The ten thousand things offer no offence.
Yang dua ada karena yang satu, Bahkan yang satu pun jangan dipegang;
Ketika citta yang satu tidak terganggu,
Sepuluh ribu kejadian pun takkan menyebabkan gangguan.
無咎無法
(Wu2jiu4 wu2fa3) When no offence is offered by them, they are as ifnot existing;
不生不心
(Bu4sheng1 bu4xin1) When the mind is not disturbed, it is as if there is nomind.
能隨境滅
(Neng
2sui2 jing4 mie4) The subject is quieted as the object ceases,
境逐能沈
(Jing4zhu2 neng2shen3) The object ceases as the subject is quieted.Dengan tidak adanya gangguan, seakan-akan tiada; Ketika citta tak terganggu, seolah-olah tiada citta.
Subyek menjadi diam saat obyek berhenti, Obyek berhenti saat subyek terdiam.
境由能境
(Jing4 you2 neng2 jing4) The object is an object for the subject,能由境能
(Neng2 you2 jing4 neng2) The subject is a subject for an object:欲知兩段
(Yu
4zhi1 liang3duan4) Know that the relativity of the two
元是一空
(yuan2 shi4 yi1kong1) Rests ultimately on the oneness of the void.Obyek adalah obyek bagi subyek, Subyek adalah subyek bagi suatu obyek: Dengan memahami relativitas dari keduanya
一空同兩
(Yi1kong1 tong2 liang3) In the oneness of the void the two are one,齊含萬象
(qi2 han2 wan4xiang4) And each of the two contains in itself all the ten thousand things:不見精麁
(Bu4jian4 jing1cu1) When no discrimination is made between this andthat,
寧有偏黨
(ning2 you3 pian1dang3) How can a one-sided and prejudiced view arise?Dalam kesatuan dari shunya, yang dua adalah satu,
Dan masing-masing dari yang dua mengandung sepuluh ribu kejadian: Jika tiada pembedaan antara ini dan itu,
Bagaimana pandangan sepihak dan prasangka dapat muncul?
大道體寛
(Da4 dao4 ti3kuan1) The Great Way is calm and large-minded,無易無難
(wu2yi4 wu2nan2) Nothing is easy, nothing is hard:小見狐疑
(Xiao3jian4 hu2yi2) Small views are irresolute,轉急轉遲
(zhuan3ji2 zhuan3chi2) The more in haste the tardier they go.
Jalan Agung itu tenang dan luas, Tiada yang mudah, tiada yang sukar: Pandangan-pandangan sempit itu tidak tegas, Semakin terburu-buru, semakin lambat jalannya.
執之失度
(Zhi2 zhi1 shi1 du4) Clinging never keeps itself within bounds,必入邪路
(bi4 ru4 xie2lu4) It is sure to go the wrong way:放之自然
(Fang4 zhi1 zi4ran2) Let go loose, and things are as they may be,體無去住
(ti3 wu2qu4zhu4) While the essence neither departs nor abides.Keterikatan tidak pernah kenal batas, Secara pasti menuju ke arah yang salah:
Lepaskan saja, dan segala sesuatu menjadi apa adanya, Dan inti sarinya tak pernah beranjak atau menetap. .
任性合道
(Ren4 xing4 he2 dao4) Obey the nature of things, and you are in concord with the Way,逍遙絶惱
(xiao1yao2 jue2 nao3) Calm and easy and free from annoyance;
繋念乖眞
(Ji4nian4 guai1 zhen1) But when your thoughts are tied, you turn away from the truth,昏沈不好
(hun1shen3 bu4hao3) They grow heavier and duller and are not at allsound.
Pahami sifat dasar dari segala sesuatu, dan engkau selaras dengan Jalan, Tenang dan santai dan bebas dari gangguan;
Namun ketika pikiran-pikiranmu terikat, engkau berpaling dari kenyataan, Pikiran menjadi berat dan tumpul, dan tidak stabil sama sekali.
不好勞神
(Bu4hao3 lao2 shen2) When they are not sound, the soul is troubled;何用疏親
(He2 yong4 shu1qing4) What is the use of being partial and one-sidedthen?
欲取一乘
(Yu4 qu3 yi1cheng2) If you want to walk the course of the One Vehicle,勿惡六塵
(wu
4e4 liu4chen2) Be not prejudiced against the six sense-objects.
Ketika pikiran tidak stabil, citta dilanda kegelisahan; Lalu apa gunanya memihak dan berat sebelah?
Jika engkau ingin mengikuti Jalan Tunggal Jangan berprasangka terhadap enam obyek inderawi.
六塵不惡
(Liu4chen2 bu4e4) When you are not prejudiced against the sixsense-objects,
還同正覺
(hai2tong2 zheng4jue2) You in turn identify yourself with Enlightenment;
智者無爲
(Zhi4zhe3 wu2 wei2) The wise are non-active,愚人自縛
(Yu2ren2 zi4 fu2) While the ignorant bind themselves up;法無異法
(Fa3 wu2yi4 fa3) While in the Dharma itself there is no individuation,妄自愛著
(wang4zi4 ai4-zhuo2) They ignorantly attach themselves to particular
objects.
將心用心
(Jiang1 xin1 yong4 xin1) It is their own mind that creates illusions –豈非大錯
(qi3 fei1 da4 cuo4) Is this not the greatest of self-contradictions? Ketika tidak berprasangka terhadap enam obyek inderawiEngkau menyamakan diri dengan Pencerahan; Mereka yang bijaksana tidaklah aktif,
Sedangkan mereka yang diliputi kesalah-pengertian mengikat dirinya sendiri; Sementara dalam Dharma tidak ada identitas satu per satu,
Secara keliru mereka mengikatkan diri pada obyek-obyek tertentu Citta mereka sendirilah yang menciptakan ilusi-ilusi –
迷生寂亂
(Mi2 sheng1 ji2luan4) Ignorance begets the dualism of rest and unrest,悟無好惡
(Wu4 wu2hao3e4) The enlightened have no likes and dislikes:一切二邊
(Yi1qie1 er4bian1) All forms of dualism妄自斟酌
(liang2 you2 zhen1zhuo2) Are ignorantly contrived by the mind itself.夢幻虚華
(Meng4-huan4 xu1hua2) They are like unto visions and flowers in the air:何勞把捉
(He2lao2 ba3zhuo1) Why should we trouble ourselves to take hold of
them?
得失是非
(De2shi1 shi4fei1) Gain and loss, right and wrong –一時放卻
(yi
1shi2 fang4que4) Away with them once for all!
Kesalah-pengertian melahirkan dualisme ketenangan dan kekacauan, Mereka yang tercerahkan tidak mengenal suka dan tidak suka:
Segala bentuk dualisme
Secara keliru disebabkan oleh citta itu sendiri.
Bagaikan penampakan-penampakan dan bunga-bunga di udara: Mengapa harus mempersulit diri dengan berpegang pada hal-hal seperti itu?
Untung dan rugi, benar dan salah - Berpalinglah dari hal-hal tersebut sekarang juga!
眼若不睡
(Yan3 ruo4 bu4shui4) If an eye never falls asleep,諸夢自除
(zhu1meng4 zi4 chu2) All dreams will by themselves cease:心若不異
(Xin1 ruo4 bu4yi4) If the mind retains its oneness,萬法一如
(wan4fa3 yi1ru2) The ten thousand things are of one suchness.一如體玄
(Yi1ru2 ti3xuan2) When the deep mystery of one suchness isfathomed,
兀爾忘虚
(wu4er3 wang4 yuan2) All of a sudden we forget the external
entanglements:
萬法齊觀
(Wan4fa3 qi2 guan1) When the ten thousand things are viewed in theironeness,
歸復自然
(gui1fu4 zi4ran2) We return to the origin and remain what we are.
Jika mata tidak terpejam,
Semua mimpi akan berhenti dengan sendirinya: Jika citta tetap mempertahankan kesatuan, Sepuluh ribu kejadian pun memiliki kesatuan yang sama. Jika misteri yang dalam dari kesatuan kenyataan ini dapat dipahami,
Mendadak kita melupakan jerat-jerat yang ada di luar: Ketika sepuluh ribu kejadian dipandang dari kesatuan, Kita kembali pada asalnya dan tetap demikian adanya.
泯其所以
(Ming3 qi2 suo3yi3) Forget the wherefore of things,不可方比
(bu4ke3 fang1bi3) And we attain to a state beyond analogy:止動無動
(Zhi3 dong4 wu2dong4) Movement stopped is no movement,動止無止
(Dong4 zhi3 wu2zhi3) And rest set in motion is no rest.兩既不成
(Liang3 ji4 bu4cheng2) When dualism does no more obtain,一何有爾
(yi1he2 you3 er3) Even oneness itself remains not as such.
Lupakan alasan yang mendasari segala sesuatu, Dan kita mencapai keadaan yang melampaui perumpamaan:
Gerakan yang terhenti adalah tiada gerakan,
Dan ketenangan berlandaskan gerakan bukanlah ketenangan. Ketika dualisme tidak lagi berlangsung,
Bahkan kesatuan itu sendiri bukanlah tetap demikian.
究竟窮極
(Jiu4jing4 qiong2ji2) The ultimate end of things where they cannot goany further,
不存軌則
(bu4cun2 gui3ze2) Is not bound by rules and measures:契心平等
(Qi4xin1 ping2deng3) The mind in harmony [with the Way] is the principleof identity
所作倶息
(suo3zuo4 ju1 xi2) In which we find all doings in a quiescent state狐疑盡淨
(Hu2yi2 jin4jing4) Irresolutions are completely done away with,正信調直
(zheng4xin4 diao4zhi2) And the right faith is restored to its nativestraightness;
Kenyataan akhir di mana segala sesuatu tidak dapat maju lebih jauh, Tidak terikat oleh ukuran dan aturan:
Citta yang harmonis [dengan Jalan] adalah prinsip identitas Di mana kita temukan segala tindakan berada dalam kondisi yang tenang
Keragu-raguan telah lenyap seluruhnya, Dan keyakinan yang benar diluruskan seperti semula;
一切不留
(Yi1qie1 bu4liu2) Nothing is retained now,無可記憶
(wu2ke3 ji4yi4) Nothing is to be memorized,虚明自照
(Xu1ming2 zi4zhao4) All is void, lucid, and self-illuminating,不勞心力
(bu4lao2 xin1li4) There is no stain, no exertion, no wasting of energy –非思量處
(Fei1si1liang4 chu3) This is where thinking never attains,識情難測
(shi4qing2 nan2 ce4) This is where the imagination fails to measure.
Tiada sedikit pun yang tersisa, Tiada yang perlu diingat,
Semuanya shunya, jelas, dan mampu menimbulkan pencerahan,
Tiada noda, tiada usaha, tiada energi yang sia-sia – Inilah yang tidak pernah dicapai dengan pemikiran. Inilah yang tidak dapat diukur dengan imaginasi.
眞如法界
(Zhen1ru2 fa3jie4) In the higher realm of True Suchness無他無自
(wu2ta1 wu2zi4) There is neither 'other' nor self':要急相應
(Yao4 ji2 xiang1ying4) When a direct identification is asked for,唯言不二
(wei2 yan2 bu4er4) We can only say, 'Not two.' Dalam alam Sebenarnya yang Sejati Tiada ‘yang lain,’ juga tiada ‘diri sendiri’: Ketika diminta identifikasi secara langsung, Kita hanya dapat mengatakan, ‘Bukan dua.’不二皆同
(Bu4er4 jie1 tong2) In being not two all is the same,無不包容
(wu2 bu4bao1rong2) All that is is comprehended in it:十方智者
(Shi2fang1 zhi4zhe3) The wise in the ten quarters,皆入此宗
(jie1 ru4 ci3 zong1) They all enter into this absolute faith.Dengan keberadaan yang bukan dua, semua adalah sama, Tiada yang tidak tercakup di dalamnya:
Para bijaksana di sepuluh penjuru,
宗非促延
(Zong1 fei1 cu4yan2) This absolute faith is beyond quickening[time] and extension[space].一念萬年
(yi1nian4, wan4nian2) One instant is ten thousand years;
無在不在
(Wu2 zai4 bu4 zai4) No matter how things are conditioned, whether with 'tobe' or 'not to be',
十方目前
(shi2fang1 mu4qian2) It is manifest everywhere before you.
Keyakinan yang tertinggi ini tidak terpengaruhi oleh kecepatan [waktu] dan luasnya [ruang]
Satu momen adalah sepuluh ribu tahun;
Betapapun terkondisinya segala sesuatu, apakah ‘menjadi’ atau ‘tidak menjadi’, Terwujud di sepuluh penjuru di hadapanmu.
極小同大
(Ji2xiao3 tong2 da4) The infinitely small is as large as large can be,忘絶境界
(Wang2jue2 jing4jie4) When external conditions are forgotten;極大同小
(Ji2da4 tong2 xiao3) The infinitely large is as small as small can be,不見邊表
(bu4jian4 bian1biao3) When objective limits are put out of sight.
Yang tak terhingga kecilnya adalah sama dengan yang luar biasa besarnya, Ketika kondisi-kondisi eksternal tidak lagi dipertimbangkan;
Yang tak terhingga besarnya adalah sama dengan yang luar biasa kecilnya, Ketika tiada lagi batasan-batasan obyektif.
有即是無
(You3 ji2 shi4 wu2) What is is the same with what is not,無即是有
(Wu2ji2 shi4 you3) What is not is the same with what is:
若不如此
(Ruo4 bu4ru2 ci3) Where this state of things fails to obtain,必不相守
(bi4 bu4 xu1 shou3) Be sure not to tarry.
Ada itu sama dengan tiada, Tiada itu sama dengan ada, Jika tidak demikian adanya, Janganlah menunda-nunda.
一即一切
(Yi1 ji2 yi1qie1) One in all,一切即一
(yi1qie1 ji2 yi1) All in one –但能如是
(Dan4 neng2 ru2 shi4) If only this is realized;何慮不畢
(he2 lu4 bu4bi4) No more worry about your not being perfect!
Satu dalam semua, Semua dalam satu – Jika saja ini dapat direalisasikan;
Tiada lagi kekhawatiran mengenai ketidak-sempurnaanmu!
信心不二
(Xin4xin1 bu4er4) The believing mind is not divided,不二信心
(Bu4er4 xin4xin1) And undivided is the believing mind –言語道斷
(Yan2yu3 dao4 duan4) This is where words fail,非去來今
(fei1qu4 lai2 jin1) For it is not of the past, future, or present.
Citta yang yakin tidak terbagi,
Dan citta yang tak terbagi adalah citta yang yakin – Inilah di mana kata-kata tidak berperan,
Karena ini bukan dari masa lalu, sekarang, atau masa depan.
Diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia oleh tim Potowa Center. Sep 2008.