NASKAH APA KABAR JOGJA
Judul : Seminar penerjemahan bidang hukum Lokasi : Ruang sidang Pasca sarjana UNY Reporter & Camerawan : Tarman budianto & Ermawan Tanggal Liputan : 4 juli 2005
ACC Redaktur Narator Editor
1
Penerjemahan di bidang hukum merupakan hal yang kompleks/ karena/ tidak hanya menyangkut persoalan trans-bahasa
dan peristilahan/ tetapi juga aspek aspek non kebahasaan yang berkaitan dengan teks sumber yang diterjemahkan //
Berangkat dari hal tersebut/ siang tadi diselenggarakan seminar sehari/ penerjemahan dalam bidang hukum/ di ruang
sidang pasca sarjana Universitas Negeri Yogyakarta// Dalam kegiatan ini/panitia berharap/ peserta dapat
menginformasikan apa yang telah ia dapatkan / sehingga terjadi suatu pembelajaran dalam penerjemahan di bidang
hukum/ bagi masyarakat secara umum//
---Steatment---
Asrudin Barori Tou
(ketua panitia)
00.55.29.10 – 00.56.04.09
(...kehidupan berbangsa dan bernegara )
Teks teks hukum seperti kontrak perdagangan/ akte/ dan dokumen lainnya tidak hanya melibatkan pemahaman tekstual
/melainkan juga pemahaman luar teks// seorang penerjemah dituntut agar mempunyai perangkat yang dapat
membantunya dalam penerjemahan teks asli/ sehingga seorang penerjemah dapat menerjemahkan teks bidang hukum
secara tepat dan benar//