• Tidak ada hasil yang ditemukan

PA'BICARAANG BICARA MANGKASARA' PERCAKAPAN BAHASA MAKASSAR

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "PA'BICARAANG BICARA MANGKASARA' PERCAKAPAN BAHASA MAKASSAR"

Copied!
90
0
0

Teks penuh

PA'BICARAANG BICARA MANGKASARA' PERCAKAPAN BAHASA MAKASSAR

Makasar Conversations

oleh

Barbara Friberg

Kembong Daeng

2000

Revised with new spelling

2011

Penyajian Bahasa-bahasa Daerah di Sulawesi

 

__________________________________________ _________________________________________

 

PENDAHULUAN

Edisi pertama Percakapan Bahasa Makassar-Indonesia-Inggris ini disiapkan oleh Barbara Friberg UNHAS-PPS dengan bantuan Kembong Daeng IKIP.

Buku ini memuat lebih dari 100 percakapan mengenai keadaan sehari-hari di kampung Makassar dan khusus disiapkan bagi penduduk Makassar agar dapat dimanfaatkan dalam berbagai hal. Pertama, dengan buku ini diharapkan dapat menolong orang Makassar, yang menggunakan bahasa Makassar sehari-hari di rumah dan di kampung, berhasil membuat peralihan ke bahasa nasional yang dipelajari di sekolah dan yang digunakan secara tertulis berbagai naskah. Untuk tujuan ini bahasa Makassar tersebut tidak diterjemahkan kata-per-kata, melainkan diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia standar dengan pengertian sepadan.

Dikalangan juga anak sekolah maupun pegawai telah nampak adanya suatu kegemaran yang menarik dalam pengetahuan bahasa Inggris. Meskipun bukan tujuan utama dipersiapkan buku ini, namun diusahakan agar terjemahan bahasa Inggris itu tepat sehingga dapat bermanfaat bagi mereka yang tertarik untuk belajar bahasa Inggris.

Sistim ejaan yang digunakan sama dengan sistim ejaan bahasa Indonesia. Konsonan Vokal p t c k ' i u b d j g e o m n ny ng a h s r l y

Kata dan morfem hanya berakhir dengan vokal, ' (hamzah), atau ng saja: pa'- “peng-” ana' “anak” tampo “sombong” ang- “meng-” mantang “tinggal”

pa- “pe-” mata “mata” Dalam suatu kata dasar konsonan ganda dituliskan:

battang “perut” caddi “kecil” batang “pohon” badi' “badik”

appa' “empat” tabbala “banyak orang” apa “apa” taba “kena”

Sistem tulisan hampir sama dengan yang digunakan untuk bahasa Indonesia: pa're “lapar” co'mo' “gemuk” la'lang “payung” parring “bamboo” kammi' “menjaga” lalang “dalam” pare “padi” lame “kentang” tallang “tenggelam”

PREFACE 

This first edition of the Makasar-Indonesian-English conversations was prepared by Barbara Friberg UNHAS-PPS with the assistance of Kembong Daeng IKIP.

This book includes over 100 conversations about everyday situations in Makasar villages and has been prepared for the Makasar people to use in various ways. First, it is hoped that this book will help the people to make an effective transition between the Makasar language which is spoken in their homes and villages and the national language which is taught in their schools and used in written materials of every kind. With this in mind, the Indonesian is not merely a word-for-word translation of the Makasar but rather a clear rendering in the standard language of the equivalent meanings.

There also seems to be an avid interest in learning English among Makasar students. Although this is not a specific goal in preparing this book, we aimed to give good English translations so that those interested in learning English will find these conversations useful.

The Makasar writing system is consistent with Indonesian.

Pre-publication version

June 2000

Pa'bica'-bicarang 1 Percakapan 1

A: Eroka' a'pilajara' bicara Saya mau belajar bahasa Mangkasara'. Makasar.

B: Baji'mi. Kemaeki ero' a'pilajara'? Bagus. Di mana Anda mau belajar?

A: Ri balla'nu. Ammukopi kubattu ri Di rumahmu. Besok saya balla'nu. akan datang ke rumahmu. B: A'kulle tongji. Boleh juga.

Conversation 1

I want to study Makasar. Good. Where will you study? At your house. Tomorrow I'll come over to your house.

All right.

===================================================

Pa'bica'-bicarang 2 Percakapan 2

A: A'kulleja' nutulung? Dapatkah Kamu menolong saya? B: Apa a'kulle kutulungangki? Bantuan apa yang dapat saya

berikan kepada Anda?

A: Kiajaraka' a'bicara Mangkasara'. Bantu saya belajar bahasa Makasar. B: Ie', siapaya na ki'pakaramula? Baik. Kapan kita mulai?

A: Ammuko ri baribbasaka. Besok pagi.

B: Ie', ammukopi kumange ri Baik, besok saya datang ke rumah

balla'ta. Anda.

A: Io, kutayangko antu. Baik, saya tunggu Kamu.

Conversation 2

Could you help me?

What can I help you with? Help me study Makasar. All right. When do we start? Tomorrow morning. Good, tomorrow I will come to your house.

Pa'bica'-bicarang 3

A: Apa battuangna: “Dari mana?” Apa artinya “dari mana” dalam punna bicara Mangkasara'? bahasa Makasar?

B: “Battu ke maeki?” a'kullei nipake “Battu ke maeki?” dapat punna tau toaangang na ikatte. digunakan kalau orang yang

lebih dewasa daripada kita. A: Antekamma punna ana'-ana' Bagaimana kalau anak-anak nikuta'nang? yang ditanyai?

B: Punna ana'-ana' kanaki, “Battu ke Kalau dimaksud anak-anak, maeko” iareka “battu keko mae/kemaeko.” dikatakan “Battu ke maeko?”

Conversation 3

How do you say “where are you coming from?” in Makasar? “Battu ke maeki?” That's used for adults.

How do you say it if you are asking a child?

If you are asking a child you say, “Battu ke maeko?”

Pa'bica'-bicarang 4 Percakapan 4

A: Apa battuangna “Saya kurang mengerti” Apa artinya, “Saya kurang mengerti” punna bicara Mangkasara'? dalam bahasa Makasar?

B: “Tenapa na kuissengi”. “Tenapa kuissengi.”

A: Apa nukana sumpaeng? Ulangi sai. Apa yang Kamu katakan tadi?

Ulangi lagi.

B: “Tenapa na kuissengi”. “Tenapa kuissengi.”

A: “Tenapa na kuissengi”. Annabaji anjo “Tenapa kuissengi.” Betulkah kupaua? apa yang saya katakan itu? B: Ie', annabaji. Ya, betul.

Conversation 4

How do you say “I don't understand” in Makasar? “Tenapa kuissengi.”

What did you say? Please repeat it. “Tenapa kuissengi.” “Tenapa kuissengi.” Did I say it correctly? Yes, that's right.

Pa'bica'-bicarang 5 Percakapan 5

A: Apa anjo? Apa itu?

B: Anjo jangang-jangang. Itu burung.

A: Kondo arengna, di? Burung bangau namanya, bukan? B: Ie', anjo kondo arengna. Betul, nama burung itu bangau. A: Jangang-jangang kammaya anjo Burung seperti itu banyak sekali di jai ri tanaya. sawah.

B: Anjo kondoa jai tongi rupa-rupanna. Bangau itu, bermacam-macam juga.

Conversation 5

What is that? That's a bird.

It's called an egret, isn't it? Right. It's called an egret. There are lots like that in the wet rice fields.

As for egrets, there are also many varieties.

Pa'bica'-bicarang 6 Percakapan 6

A: Apa antu kipare', Karaeng? Apa yang sedang dikerjakan, Ibu? B: A'gilinga' biralle. Sengkamaki, Saya menggiling jagung. Singgah, Pak. Karaeng.

A: Ie', lasengkaja' sinampe'. Ya, saya akan singgah sebentar. B: Nai'ki ri balla'. Mari naik ke rumah.

A: Anrinimaki ri siringa a'bica'- Di sini saja di kolong rumah kita bicara. bercakap-cakap.

B: Ie', maeki ammempo na ki'bica'- Baiklah. Silahkan duduk, kita bicara. bercakap-cakap.

Conversation 6

What are you doing?

I'm grinding corn. Stop and visit a while. Okay, I'll stay for a little while.

Come up to the house.

Let's just visit here under the house. Okay. Sit down and let's visit.

Pa'bica'-bicarang 7

A: Anne alloa bambangi sedeng. Hari ini panas. B: Ie', bambangi sedeng alloa. Ya, panas matahari. A: Ri subangngi bosi. Kemarin hujan.

B: Ie', bosi. Betul, hujan.

A: Subangngiangang gumuruki. Siapayapi Kemarin dulu mendung. na bosi bara'? Kapan musim hujan? B: Bulang ri boko. Bulan yang akan datang. A: Ringngapanna nawattu timoro' (bambang alloa)? Kapan musim panas?

B: Bulang riolo. Bulan yang lalu.

Conversation 7

It's hot today. Yes, the sun is hot. Yesterday it rained. Yes, it was raining. The day before yesterday it was cloudy.

When is the rainy season? Next month. When was the hot season? Last month.

Pa'bica'-bicarang 8 Percakapan 8

A: Apa napare' daeng Bani? Apa yang sedang dikerjakan Pak Bani? B: Annabbangi unti. Sedang menebang pisang.

A: Inai napannabbangang unti? Untuk siapa dia menebang pisang? B: Bijanna napannabbangang unti. Dia menebangkan keluarganya pisang. A: Apa napatabbang ri unti? Apa yang digunakan untuk menebang

pisang?

B: Berang napatabbang ri unti. Dia menebang pisang dengan parang. A: Kemaei annabbang unti? Di mana dia menebang pisang? B: Ri boko balla'na tongji annabbang Dia menebang pisang di belakang

unti. rumahnya.

Conversation 8

What is Baco doing? He is cutting down bananas. Who is he cutting down bananas for?

He is cutting down bananas for his family. What is he cutting down bananas with? He is cutting down bananas with a large knife. Where is he cutting down bananas?

He is cutting down bananas behind his house.

Pa'bica'-bicarang 9 Percakapan 9

A: Ammuko ri baribbasaka nania' iRusli. Rusli akan datang besok pagi. B: Angngapai nania'? Kenapa dia datang?

A: Ka nia' jamanna anrini. Karena ada pekerjaannya di sini. B: Inai na agang iRusli? Siapa yang ditemani Rusli? A: Kale-kalennaji Sendirian saja.

B: Angngapa na taniagangnga ri Ali? Kenapa Ali tidak menemaninya? A: Ka jai jamanna iAli. Sebab Ali terlalu sibuk.

Conversation 9

Rusli is coming tomorrow morning.

Why is he coming? He is coming because he got work here. Who is Rusli coming with? He's coming by himself.

Pa'bica'-bicarang 10

A: Eroka' caradde' a'bicara Mangkasara'. Saya mau pandai berbicara Makassar.

B: Punna ero'ki caradde' a'bicara Kalau Anda mau pandai Mangkasara', teaki sanging ammantangi berbicara bahasa Makassar, ri balla'. jangan tinggal di rumah saja. A: Angngapaja'? Saya harus bagaimana? B: Sanging mangeki a'jappa-jappa, Anda selalu jalan-jalan a'bica'-bicara ri balla'na taua. bercakap-cakap di rumah

orang.

A: Punna sala bateku a'pau, pannabanga'. Kalau saya salah

mengucapkan, perbaikilah. B: Ie', mingka caradde'maki a'bicara Ya, tapi Anda sudah pintar Mangkasara'. berbahasa Makassar.

Conversation 10

I want to become fluent in Makasar.

If you want to become fluent in Makasar, don't just stay at home. What should I do?

Always get out and visit with people in their homes. If I speak incorrectly, please correct me.

Pa'bica'-bicarang 11 Percakapan 11

A: Eroka' ampasiissengki anne agangku. Saya mau memperkenalkan teman saya ini kepada Anda.

B: Io. Baik.

A: Arengna daeng Maming. Namanya Pak Maming.

B: Io. Baik.

A: Jari siissengmaki punna sibuntulu'ki pole? Jadi kalau Anda bertemu di tempat lain Anda sudah saling mengenal.

Conversation 11

I want to introduce my friend to you. Okay. His name is Mr. Maming. Good.

So if you meet each other somewhere else you will know each other.

Pa'bica'-bicarang 12 Percakapan 12

A: Battu kemae assala'ta? Anda berasal dari mana? B: Assala'ku battu ri butta Jawa. Saya berasal dari Jawa.

A: Sallomaki ammantang anrini mae? Sudah lama Anda tinggal di sini? B: Nampapa' ruang taung. Baru dua tahun.

Conversation 12

Where do you come from? I come from Java. Have you already been here a long time? Just two years now.

A: Lebba'maki a'bunting? Apakah Anda sudah kawin?

B: Lebba'ma'. Sudah.

A: Nia'mo ana'ta? Anda sudah mempunyai anak? B: Nia'mo ana'ku. Saya sudah mempunyai anak.

A: Siapami? Sudah berapa?

B: Nampai tallu. Baru tiga.

Conversation 13

Are you married? Yes, I am married. Do you have children? Yes, I have children. How many children? Three now.

Pa'bica'-bicarang 14 Percakapan 14

A: Siapaki sisari'battang? Anda bersaudara berapa orang? B: Limaa' sisari'battang. Saya bersaudara lima orang. A: Siapa kakanta, siapa todo' andi'ta? Berapa orang kakak Anda dan

berapa orang adik Anda? B: Kakangku rua, andi'ku rua todong. Kakak saya dua orang, dan adik

saya dua orang pula.

A: Tallasa' inji tau toata? Masih hidupkah orang tua Anda? B: A'tallasa' inji, kamma-kamma anne ri Masih hidup, sekarang mereka Mangkasaraki ammantang. tinggal di Makassar.

Conversation 14

How many siblings do you have? There are five of us. How many older brothers and sisters and how many younger? Two older siblings, two younger.

Are your parents still living?

Pa'bica'-bicarang 15 Percakapan 15

A: Siapami antu mae kamanakang? Sudah berapa kemanakan? B: Tallumi. Ikatte ia? Sudah tiga. Kalau Anda? A: Ina'ke nampapi rua. Saya baru dua?

B: Assikolami ana' uluata? Apakah anak pertama Anda sudah sekolah?

A: Assikolami, uluaku kalasa' ruami ri SD. Sudah sekolah, anak pertama Ikau ia, nia' tongmo assikola? saya sudah kelas dua SD.

Kalau Anda sudah ada juga yang bersekolah?

B: Nampai ri Tamang Kana'-kana' uluaku. Anak pertama saya baru di Taman Kanak-kanak. A: Io de, barang a'kulle tongjaki Ya, kita berdoa semoga kita ampasikolai anaka. juga mampu menyekolahkan

anak kita.

B: Dasi-dasi. Mudah-mudahan Tuhan

mengabulkan doa kita.

Conversation 15

How many nieces/nephews (children) are there now?

Three. How about you? As for me, there are only two so far. Is your oldest child in school yet?

She's already in school, the oldest is in second grade elementary. How about you, do you have children in school yet?

My oldest is just now in kindergarten.

Well, we hope we will be able to put our children through school. Hopefully. / the Lord willing.

Pa'bica'-bicarang 16

A: Kemaeki ammantang? Di mana Anda tinggal?

B: Anjorenga' ammantang ri Gowa. Di sana saya tinggal di Gowa. A: Angngissengki a'bicara Mangkasara'? Dapatkah berbahasa Makassar? B: Nampa tongpa a'pilajara' bicara Baru juga saya belajar bahasa

Mangkasara', sikedde' inji kuisseng. Makassar. Masih sedikit saya tahu. A: Lasallo injaki ammantang anrini mae? Masih lamakah Anda akan tinggal

di sini?

B: La'taung-taunga' ammantang anrini Saya akan tinggal bertahun-tahun

mae. di sini.

A: Kale-kalentaji ammantang anrini? Apakah Anda sendiri tinggal di sini? B: Tena, siaganga' bainengku. Tidak, bersama isteri saya.

Conversation 16

Where do you live? I live over there in Gowa. Can you speak Makasar?

I've just begun to study Makasar. I only know a little bit.

Will you live here for a long time? I plan to live here for years. Will you live here by yourself? No, my wife is with me.

Pa'bica'-bicarang 17 Percakapan 17

A: Battu kemaeki, Karaeng? Bapak dari mana? B: Battua' ri Mangkasara'. Saya dari Makassar. A: Apa jama-jamanta ri Mangkasara'. Kerja apa di Makassar? B: Angngajaraka' ri UMI Saya mengajar di UMI. A: Apa kipangngajarang? Apa yang Bapak ajarkan?

B: Angngajaraka' (assarea' kullia) Saya memberi kuliah bahasa Inggris. bicara Anggarrisi'.

A: Apa saba'na kinia' anrini mae? Apa sebabnya Bapak ada di sini?

B: Eroka' a'pilajara' bicara Mangkasara'. Saya mau belajar bahasa Makassar.

A: Angngapai kiero' todong a'pilajara' Kenapa Bapak mau juga bicara Mangkasara'? belajar bahasa Makassar? B: Punna caradde'ma' a'bicara Kalau saya sudah pintar

Mangkasara', gampangma' a'bicara berbahasa Makassar, gampang siagang ra'yaka, na kulle tongja bergaul dengan masyarakat kuissengi ada'na na kabiasangna poeng. dan juga saya dapat mengetahui

kebudayaan dan kebiasaannya.

Conversation 17

Where have you come from? I have come from Makassar. What is your work in Makassar? I teach at UMI.

What do you teach?

I teach university level English.

What's your reason for coming here? I want to study Makasar. Why do you want to study Makasar?

When I am fluent in the Makasar language, it will be easy to interact with the people and I can also learn about their traditions and culture.

Pa'bica'-bicarang 18

A: Berupaki nia' battu mae? Anda baru datang di sini? B: Io, beru niaka' battu mae. Ya, saya baru datang di sini. A. Kemae kampongta/pa'rasangangta? Anda berasal dari mana? B: Kampongku ri Jawai, bainengku tau battu ri Saya berasal dari Jawa, isteri

Maluku. Anjorenga' angngajara' ri Maluku saya dari Maluku. Kami limang taung, na kamma-kamma anne mengajar di Maluku selama nipalette'ma'. lima tahun dan sekarang

kami dipindahkan. A: Jari, guruki? Jadi Anda guru?

B: Io, lanrinia' angngajara' ri SDa. Ya, saya akan mengajar di SD.

Conversation 18

Are you new here? Yes, I've just come. Where do you come from?

I come from Java and my wife from Maluku. We taught in Maluku for five years and we have now been transferred here.

So you are a teacher?

Pa'bica'-bicarang 19 Percakapan 19

A: Kemae anjo ammantang Pak Rahman? Pak Rahman tinggal di mana? B: Anjorengi ri kotana Sunggu Minasa. Di kota Sunggu Minasa. A: Lebba'mako kau mange ri balla'na? Apakah Anda pernah pergi ke

rumahnya?

B: Lebba'ma', ikatte ia? Pernah, kalau Anda? A: Ina'ke tenang mangeapa' ri balla'na. Saya belum pernah pergi ke

Tassiapa mange sewa otoa? rumahnya. Berapa ongkos mobil ke sana?

B: Punna ri Pa'baeng-baengki aoto mange Kalau kita berangkat dari ri Sunggu Minasa tallu sabbuji Pa'baeng-baeng ke Sunggu rupia. Minasa hanya Rupiah 3000. A: Kiagang saa' padeng ammuko punna Tolong temani saya besok

tenaja lakimangei. kalau tidak ada keperluan (urusan) Anda yang lain. B: Ie', ammukopi nanicini'. Ya, nanti besok baru kita lihat.

Conversation 19

Where does Mr. Rahman live? In Sunggu Minasa. Have you ever gone to his house? Yes, I have. Have you? I've never been to his house. How much does it cost to go there?

If you take the car from Pa'baeng-baeng to Sunggu Minasa it is 3000 rupiahs. Go with me tomorrow if you don't have anything else to do.

Pa'bica'-bicarang 20

A: Desa apa anne arengna? Apa nama desa ini? B: Desa Katangka. Desa Katangka.

A: Inai kapala desana? Siapa kepala desanya? B: Karaeng Abdul Muhammed. Bapak Abdul Muhammed. A: Kemae balla'na? Di mana rumahnya? B: Anjorengi ri ampi'na masigika. Di sana dekat mesjid. A: Tarima kasi sinampe'pa kumange. Terima kasih, nanti saya ke

sana.

Conversation 20

What is the name of this village? Katangka village. Who is the head of this village? Mr. Abdul Muhammed. Where is his house? There next to the mosque. Thank you, later I will go there.

Pa'bica'-bicarang 21 Percakapan 21

A: Nia'ji Pak Desa ri balla'na? Apakah bapak kepala desa ada di rumahnya?

B: Tenai, mangei ri pangngempangna. Dia tidak ada, pergi ke empangnya.

A: Lainta'ji/Latettere'ji ammotere'? Apakah dia akan cepat pulang? B: Nakulle kapang inta'ji/tettere'ji. Mungkin dia cepat. A: Punna kammai antu, sinampe'pa Kalau begitu, sebentar saya

seng kubattu. kembali.

Conversation 21

Is the village chief at home. He has gone to his fishponds. Will he be back soon? Possibly soon.

Pa'bica'-bicarang 22 Percakapan 22

A: Sallona nampa siciniki pole. Lama baru kita ketemu lagi. B: Io, ka lebbaka' mange ri Mangkasara'. Ya, karena saya pernah ke

Makassar.

A: Salloki anjoreng? Lama Anda di sana? B: Ruang bulang. Dua bulan.

A: Sallo kamma. Lama sekali.

B: Mangea' anjoreng ka garringi daengku, Saya pergi ke sana sebab na ina'ke angngagangi mange ri balla' kakak saya sakit, jadi saya garringa. yang menemaninya ke rumah

sakit. A: Garring apai? Sakit apa?

B: A'kambangi battangna. Perutnya gembung.

A: Gassingmi kamma-kamma anne? Sekarang sudah sembuh? B: Gassingmi, iami anjo na ammotere'ma'. Sudah sembuh, jadi saya

pulang.

Conversation 22

I haven't seen you for a long time. Yes, because I went to Makassar.

Were you there a long time? Two months. That's a long time.

I went there because my brother was sick. I accompanied him to the hospital. What did he have? His stomach was swollen.

Pa'bica'-bicarang 23

A: Kemae iNursida? Di mana Nursida? B: Anjorengi ri balla'na amma'na. Dia di rumah ibunya. A: Ringngapanna na'lampa? Kapan dia berangkat? B: Ri allonna Sattua na'lampa. Dia berangkat hari Sabtu. A: Allo apa anne alloa? Hari apa hari ini?

B: Anne alloa allo Jumaki, la'biringmi Hari ini hari Jumat, sudah siminggu lampana. hampir satu minggu dia pergi. A: Siapayapi nammotere'? Kapan dia kembali?

B: Tena na kuissengi. Saya tidak tahu.

Conversation 23

Where is Nursida? She is at her mother's house. When did she leave? She left on Saturday. What day is it today?

Today is Friday, she's been gone almost a week. When will she return? I don't know.

Pa'bica'-bicarang 24 Percakapan 24

A: Siapa ana'ta? Berapa anak Ibu?

B: Sagantuju. Delapan.

A: Lebba' ngasengmi bunting? Apakah sudah semuanya kawin? B: Tenapa, nampai uluaya lebba'mi Belum, baru yang sulung sudah

bunting, ruami ana'na. Anjorengi kawin, sudah punyai dua anak. ammantang ri Balik Papang. Mereka tinggal di Balik Papan. A: Anjorengi anjama? Dia bekerja di sana?

B: Anjorengi anjama ri panjama- Dia bekerja di perusahaan jamaang minnyaka. minyak.

Conversation 24

How many children do you have? Eight. Are they already married?

Now yet. The oldest is married and has two children. They are living in Balik Papan.

Pa'bica'-bicarang 25 Percakapan 25

A: Ana'ta maraenganga anriniji mae Anak Ibu yang lain tinggal di

ammantang? sini?

B: Tallui ri Mangkasara', rua nia'mo Tiga di Makassar, dua sudah bekerja, jamanna, se're assikola inji ri SMA. satu sementara sekolah di SMA. A: Biasaji ammotere' mae? Seringkah mereka pulang ke mari? B: A'pakansipi seng na nia'. Kalau libur mereka datang. A: Inai napammantangi ri Mereka tinggal dengan siapa di

Mangkasara'? Makassar?

B: Anjorengi ri balla'na purinanna. Di rumah pamannya.

Conversation 25

Do the rest of your children live here?

There are three in Makassar, two are working, and one is in high school. Do they come home often?

If they have vacation they come. Who do they stay with in Makassar? With their uncle.

A: Jari ana'ta niaka anrini mae appa' mami? Jadi anak Ibu yang ada di sini sisa empat orang?

B: Ie', anrini ngasengi assikola, rua ri SMP, Ya, Mereka sekolah di sini, rua tong ri SD. dua di SMP dan dua di SD. A: Kungai na'ke ka assikola ngasengji ana'ta. Saya senang karena anak Ibu

sekolah semua. B: Punna tena nassikola, tangngissengai Kalau tidak bersekolah,

sallang ammaca siagang angngukiri'. nantinya tidak dapat membaca dan menulis. A: Annabai panggappanta, parallu ngasengi Pendapat Ibu benar. Mereka

a'pilajara' sollanna nacaradde'. harus belajar supaya pandai.

Conversation 26

Are there four of your children here then?

Of the ones here, two are studying in junior high and two in elementary school. I am glad they are all in school.

If they don't study they won't be able to read and write.

Your opinion is right. They have to study so they will be clever.

Pa'bica'-bicarang 27 Percakapan 27

A: Kiissengi pau-pauangna anne kamponga? Apakah Bapak tahu tentang riwayat daerah ini? B: Ie', kuissengi. Ya, saya tahu.

A: A'kulleki ampau-pauanga'? Dapatkah Bapak mencerita- kannya kepada saya?

B: A'kulleji. Bisa.

A: Pauangma' mae se're. Ceritakanlah kepada saya satu. B: Ie', kipina'na'mi baji'-baji'. Baik, dengarkanlah baik-baik.

Conversation 27

Do you know any folktales from this area? yes, I know some. Could you tell them to me? All right.

Pa'bica'-bicarang 28 Percakapan 28

A: Nia'ja kaloro' iareka binanga anrini ri Apakah ada sungai di Sunggu

Sunggu Minasa? Minasa?

B: Nia'ja, assolongi mange ri tamparanga. Ada, mengalir terus ke laut. A: Apa arengna anjo binangaya? Apa nama sungai itu? B: Je'ne' Berang. Sungai Je'ne' Berang. B: Battu kemae anjo ulunna binangaya? Dari mana hulu sungai itu? A: Battui kapang ri Bawakaraeng? Barangkali dari Gunung

Bawakaraeng.

B: Kaloro' tongji anjo ri Papanjaya? Sungai juga itu di Papanjaya? A: Teai kaloro' mingka binanga ka ce'lai Bukan sungai tetapi muara

je'ne'na. karena airnya asin.

Conversation 28

Is there a river here in Sunggu Minasa? Yes, there is, it goes all the way to the ocean.

What is the name of that river? Je'ne' Berang River. Where does that river begin?

Probably from Mount Bawakaraeng. Is that also a river over there in Papanjaya?

It's not a river but an estuary, because it is salt water.

Pa'bica'-bicarang 29 Percakapan 29

A: Battu keko mae ri subangngi? Dari mana Kamu kemarin? B: Battua' a'je'ne'-je'ne' ri kaloroka. Saya dari berenang di sungai. A: Inai nuagang a'lampa? Dengan siapa Kamu pergi?

B: Agangku. Dengan teman saya.

A: Jaiji tu'je'ne'-je'ne' anjoreng ri Apakah banyak orang yang kaloroka? berenang di sungai? B: Jaiji, ka allo Ahaki. Banyak, sebab hari Minggu.

Conversation 29

Where did you go yesterday? We were swimming in the river. Who did you go with? With some friends.

Were there a lot of people swimming there? Lots, because it was Sunday.

A: Kamma-kamma anne ammiri' sarroi Sekarang angin bertiup dengan

anginga. kencang.

B: Ie', ka labara'mi. Ya, karena musim hujan. A: Punna baraki, sarroi anginga? Kalau musim hujan banyak angin? B: Ie', sarroi ka punna labosii ammiriki Ada juga, tetapi tidak seperti

rodong anginga. musim hujan.

A: Jari punna timoroki tena anging. Jadi kalau musim kemarau tidak ada angin?

B: Nia' tongja mingka tena na Ya, banyak karena kalau hujan singkamma punna baraki. turun, angin bertiup lebih dulu.

Conversation 30

There is a lot of wind now. Yes, because it's rainy season. Is there a lot of wind during the rainy season?

Yes, because when it rains the winds come first. So during the hot season there isn't any wind?

There is wind also, but not as much as during the rainy season.

Pa'bica'-bicarang 31 Percakapan 31

A: Battu kemaeki ri baribbasaka? Anda dari mana tadi pagi? B: Battua' ri balla'na daeng Ngai. Saya dari rumah daeng Ngai. A: Apa kutadeng paralluta? Mungkin ada maksud Anda? B: Nia' tongmo anjo, mingka tenapa Ya, memang ada tetapi sekarang

na'kulle nipassulu' ri bibere'. belum dapat diungkapkan. A: Mingka nia' ngasengji kibattui? Apakah mereka ada semua

ketika Anda datang? B: Ie', nia' ngasengji. Ya, mereka ada semua. A: Dasi-dasi barang natarimaji Mudah-mudahan dia

pa'minasanta. menerima harapan Anda.

Conversation 31

Where did you come from this morning? I came from Ngai's house. Was there something you needed?

Yes, there is something but I can't say it yet.

But were they all there when you came? Yes, they were all there. Hopefully you will be granted your request.

Pa'bica'-bicarang 32 Percakapan 32

A: Angngapa nutala' kamma battu? Mengapa Anda sangat terlambat datang? B: Talaka' Bu, ka nia' nasuroanga' Saya terlambat Bu, karena

amma'ku ri baribbasaka. ibu menyuruh saya tadi pagi. A: Apa nasuroangko amma'nu? Apa yang disuruhkan ibumu

kepadamu?

B: Nasuroa' mange amballiangi bo'-bo' Dia menyuruh saya pergi

andi'ku. membelikan adik buku.

A: Punna kamma antu padeng, antama'mako Kalau begitu masuklah, tetapi mingka ammuko teamako talaki mamo. besok jangan lagi kamu

lagi terlambat.

B: Ie', Bu. Ya, Bu.

Conversation 32

Why are you so late coming?

I am late, Ma'am, because my mother had me do something this morning. What did your mother have you do?

She had me go and buy my younger brother a book. In that case come in, but don't be late again tomorrow. Yes, Ma'am.

A: Ri bangngia sarroi bosia. Tadi malam hujan lebat.

B: Ie', sanggenna baribbasa' bosia. Ya, sampai tadi pagi masih hujan. A: Maka labosi inji punna karueng? Apakah sore nanti akan hujan lagi? B: Pa'cini'ku nakulle kapang labosi inji. Menurut penglihatan saya mungkin

akan hujan.

A: Kupala'-palaki poro tena lalomo Saya harap hujan tidak lebat, nasarro bosia ka lamangea' ri Gowa. karena saya mau pergi ke Gowa.

Conversation 33

Last night it rained hard. Yes, it was still raining this morning. Will it rain again this afternoon? It looks to me like it will rain again. I hope it doesn't rain hard because I want to go to Gowa.

Pa'bica'-bicarang 34 Percakapan 34

A: Tallung allomi tulusu' bosi. Sudah tiga hari hujan terus. B: Ie', care-carea tena na kalotoro'. Ya, pakaian tidak bisa kering. A: Oloanga laccu' tongi poeng. Jalanan juga menjadi licin. B: Kamma memang tongi punna bosi. Memang demikian kalau hujan. A: Barang ammuko natabosiaja. Mudah-mudahan besok tidak

hujan.

Conversation 34

It's been raining for three days already. Yes, the clothes cannot get dry.

The roads are also slippery.

Yes, that's the way it is when it rains. I hope it won't rain again tomorrow.

Pa'bica'-bicarang 35 Percakapan 35

A: Kamma-kamma anne bangngi-bangnginna bosi. Sekarang setiap malam hujan. B: Ie', ri bangngia kabosianga' wattungku Ya, tadi malam saya kehujanan

ammotere' battu ri Gowa. waktu saya pulang dari Gowa. A: Tangngerangako payung?/ Apakah Kamu tidak membawa

Tena nungngerang payung? payung?

B: Tena, ka kukaluppai. Tidak, karena saya lupa. A: Ri bokoangna tea laloko kaluppai Lain kali jangan lupa

angngeranga pa'la'langang. membawa payung.

Conversation 35

It's raining every night now.

Yes, last night I got caught in the rain coming home from Gowa. Didn't you bring an umbrella? No, I forgot it.

Next time, don't forget to bring an umbrella.

Pa'bica'-bicarang 36 Percakapan 36

A: Anne alloa puccaki je'ne'na binangaya. Hari ini air sungai keruh.

B: Angngapai? Mengapa?

A: Ka abbai. Punna baraki biasai Karena banjir. Kalau musim abba na puccaki je'neka. hujan biasanya terjadi banjir

dan air menjadi keruh. B: Kamma anjo padeng. Begitulah.

Conversation 36

The river is dirty today. Why?

Because it's flooding. During the rainy season it often floods and the rivers become muddy.

A: Siapaya nu'lampa mange ri Silayara'? Kapan Kamu berangkat ke Selayar?

B: Kutayangi kappala' peria. Saya sedang menunggu kapal feri.

A: Siapaya nabattu kappala' peria? Kapan kapal feri datang? B: Tena na kuissengi. Saya tidak tahu.

A: Angngapai na tena nu'dongko' Jonsong? Mengapa Kamu tidak naik Johnson saja?

B: Malla'-mallaka' ka sarringi bombanga. Saya takut, sebab ombak keras. A: Lamminawang tongi bainennu mange ri Apakah isteri Kamu akan ikut ke

Silayara'? Selayar?

B: Tena, lamantangji. Teai a'lampa punna Tidak, dia akan tinggal. Dia tidak sarringi bombanga. mau pergi kalau keras ombak.

Conversation 37

When are you leaving for Selayar? I'm waiting for the ferry. When does the ferry come? I don't know.

Why don't you just go by outboard motor boat?

I am afriad to, because it's the season for big waves now. Is your wife going along to Selayar?

Pa'bica'-bicarang 38 Percakapan 38

A: Pammatei apa punna a'payung bulanga? Tanda-tanda apa bila bulan berpayung?

B: Punna a'payungi bulanga nia' bedeng Bila bulan berpayung, biasa tutinggi pangka'na lamate. ada orang yang tinggi pangkat-

nya yang akan meninggal. A: Pammatei apa todong punna mara'- Tanda-tanda apa juga bila ada

maraengi nicini' alloa? kelainan pada matahari? A: Kamma-kamma anne tenamo pammateina Sekarang tidak ada lagi tanda-

mingka riolo nia' nikana assaillei tanda tetapi dahulu ada

alloa. dikatakan matahari menoleh.

B: Apa nikana assailei alloa? Apa yang disebut matahari menoleh?

A: Punna lasa'raki alloa gassingi Apabila matahari terbenam, a'rarang poeng, ejai nicini' matanna biasa tiba-tiba terang kembali

alloa. bersinar berwarna merah.

A: Pammatei apa punna assailei alloa? Tanda-tanda apa bila matahari menoleh?

B: Nia' todong tau angkana punna assailei Juga dikatakan bila matahari alloa nia' tulamate nibuno. menoleh akan ada orang

mati terbunuh.

Conversation 38

What is it a sign of if there is a halo around the moon?

If there is a halo around the moon, it is said that a high ranking person will die. What is it a sign of if the sun has a different appearance?

Nowadays there aren't signs, but in the past there was what was called the sun ‘looks around’.

What does it mean if the sun ‘looks around’?

When the sun is setting usually it gets bright again and it appears red. What is ‘looking around’ a sign of?

A: Pirang allomi anne tena juku'? Sudah beberapa hari ini tidak ada ikan?

B: Ie', ka singara' bulangi. Ya, karena terang bulan.

A: Punna singara' bulangi tena juku'? Kalau terang bulan tidak ada ikan? B: Punna singara' bulangi okalaki Kalau terang bulan sukar untuk

anja'kalaka juku'. menangkap ikan. A: 0, kamma anjo padeng. O, begitu.

Conversation 39

For several days now there hasn't been fish. Yes, because it's full moon. If it's full moon aren't there any fish?

If it's full moon, it's hard to catch fish. Oh, that's how it is.

Pa'bica'-bicarang 40 Percakapan 40

A: Kemaeko antu anggappa bu'kuru'? Dari mana Kamu mendapat tekukur itu?

B: Battu ri cikalingku. Dari sepupu sekali saya. A: Nasareangko iareka nuballi? Dia berikan Kamu atau Kamu

membelinya?

B: Kuballi. Saya membelinya.

A: Siapami antu nuballiangi? Berapa Kamu membayarkan itu? B: Limang sabbu rupia. Lima ribu rupiah.

Conversation 40

Where did you get that wood pigeon? From my cousin.

Did he give it to you or did you buy it? I bought it.

How much did you pay? Five thousand rupiahs.

Pa'bica'-bicarang 41 Percakapan 41

A: Jangang-jangang apa anjo? Burung apa itu? B: Kondo arengna. Bangau namanya.

A: Kemaeko antu angngalle? Dari mana Kamu ambil itu? B: Anjorenga' ri tanaya anja'kala'. Saya menangkapnya di sawah. A: Ero'ko ambalukangi? / Eroki nubalukang. Apakah Kamu mau menjual? B: Ie', lakubalukangji. Ya, saya mau menjual. A: Siapa ballinna? Berapa harganya?

B: Sibilangngang ringgi'. Dua ratus lima puluh rupiah. A: A'kulleji nitawari? Boleh kurang?

B: Tenamo. Tidak bisa.

Conversation 41

What kind of bird is that? An egret.

Where did you get it? I caught it in the wetrice field. Do you want to sell it? Yes, I want to sell it.

How much is it? One hundred ringgit. Could it be for less? No, it can't.

A: Apa nipake anja'kala' sikuyu? Apa yang dipergunakan untuk menangkap kepiting?

B: Ra'kang-ra'kang nipake anja'kala' Yang dipergunakan menangkap sikuyu. kepiting ialah sodo kecil. A: Apa nipare' eppang? Apa umpannya?

B: Jai rupanna; a'kullei kondo, jangang, Bermacam-macam; biasa kiti', juku'. bangau, ayam, itik, ikan. A: Apa nipare' ra'kang/sodo? Apa yang dibuat sodo?

B: Biasaya tasi iareka na otere' nisira', Yang dibuat sodo ialah asli nilon nipa'boddongi mingka caddi-caddiji. atau tali dibuat bundar tetapi

kecil.

A: Antekamma batena punna kondo Bagaimana cara jika bangau nipake anja'kala' sikuyu? dipergunakan menangkap

kepiting?

B: Nipasappiki ri taggalangna, nampa Disepitkan pada tangkainya, nipatinting naung ri je'neka. Punna kemudian dipancangkan ke dalam naungmi ra'kanga nai' tongmi sikuyua air. Bila sodo sudah turun, angkanrei eppanga. kepiting itu naik makan umpan. A: Jari anrini mae jai sikuyu nakanre Jadi banyak kepiting dimakan

taua? orang di sini?

B: Jai. Banyak.

Conversation 42

What is used to catch crabs? A rope trap is used to catch crabs. What is used for bait?

All kinds of things, usually egrets, chickens, ducks, fish. How is a rope trap made?

Usually nylon or other rope is formed into a round, but small net. How do they use egrets to catch crabs?

The egret is stuffed into a half coconut shell then plunged into the water. When the trap is immersed in the water the crab snatches at the bait.

Pa'bica'-bicarang 43 Percakapan 43

A: Ulara' apa nia' anrini mae? Ular apa saja yang ada di sini? B: Ulara' leko'-leko', ulara' le'leng na Ular hijau, ular hitam dan ular

ulara' tana. sawa.

A: Ulara' apa arengna angngo'koka tau, Ular apa kalau menggigit a'kulleki mate? manusia, bisa mematikan? B: Ulara' le'leng na ulara' tana. Punna anjo Ular hitam dan ular sawa. Kalau

ruaya angngo'ko' tau linta'ki mate. kedua ular itu menggigit manusia, langsung kita mati. A: Nampapi antu kuisseng. Baru saya tahu ini.

Conversation 43

In this area, what kinds of snakes are there? Green snakes, black snakes and pythons. Which snakebites will we die from?

From the black snake and the python. If these two snakes bite us, we will die. This is the first time I heard this.

A: Eroka' a'kuta'nang. Jangang-jangang Saya mau bertanya. Burung- apai nia' anrini mae ri kamponga? burung apa saja yang ada di

kampung ini?

B: Kondo, bu'kuru', beka', jangang-jangang Bangau, tekukur, kakaktua, dongi', nuri', jai inji podeng maraeng- pipit, nuri, masih banyak lagi angna mingka takuissengai arengna. tapi saya tidak tahu namanya. A: Jangang-jangang apaya a'kulle nikanre? Burung apa yang bisa dimakan?

B: Bu'kuruka. Tekukur.

A: Jangang-jangang apa punna niparakai Burung apa kalau dipelihara tettereki caradde' a'bicara? cepat pintar bicara? B: Bekaka siagang nurika. Kakaktua dan nuri. A: Iaji anjo ruaya caradde' a'bicara? Cuma itu yang pintar bicara? B: Ie', ka iaji anjo ruaya biasa niparakai Ya, karena cuma itu biasa

anrini mae. dipelihara di sini.

Conversation 44

I want to ask you. What birds are there here in the village?

Egrets, wood pigeons, cockatoos, sparrows, parrots; lots of them, but I don't know their names.

What birds can be eaten? Wood pigeons. Which birds can be raised and can learn quickly to talk? Cockatoos and parrots. Just these two birds? Yes, only those two are usually raised here.

Pa'bica'-bicarang 45 Percakapan 45

A: Nia' tongja anrini mae buaja? Di sini juga ada buaya? B: Ie', ri kaloroka biasa nia'. Ya, di sungai biasa ada. A: Lebba'ko a'cini' anjoreng ri kaloroka? Pernah Kamu lihat di sungai? B: Tena kulebba' a'cini', mingka nakana Tidak pernah saya lihat, tetapi

taua nia' buaja lompo anjoreng ri menurut orang ada buaya di kaloro'na Bonto Lanra. sungai Bonto Lanra.

A: Tenaja nangngo'ko' punna mangeki Tida'kah ia menggigit kalau anjoreng a'je'ne'-je'ne'? kita pergi berenang di sana? B: Tenaja kapang ka talebbakapi nia' tau Barangkali tidak, karena tidak

nako'ko'. Mingka lebbaki nia' tau pernah ada orang yang nako'ko' ri pangngempanga. digigit. Tetapi pernah ada

orang digigit di empang.

Conversation 45

Are there also crocodiles here? Yes, usually in the river. Have you ever seen one in the river?

I've never seen one, but people say that there are crocodiles in the Bonto Lanra river.

Won't they bite us if we swim over there?

Probably not, because no one has ever been bitten, but someone was bitten at a fish pond.

A: Nia'ja tau anrini mae a'parakai Adakah di sini orang tedong? memelihara kerbau?

B: Ie', nia'. Ya, ada.

A: Jai niparakai? Banyak dipelihara?

B: Jai, biasa ta'patang kayu niparakai. Banyak, kadang-kadang sampai empat ekor dipelihara.

A: Apa matu-matunna tedonga na Apa gunanya kerbau dipelihara? niparakai?

B: Jai matu-matunna, nipakei a'pa'jeko, Banyak gunanya, dipakai untuk nipassurangangi punna nia' tau membajak, pada perkawinan bunting, na nikanrei. dibawa oleh pihak laki-laki

kepada pihak perempuan, dimakan.

A: Ta'pirang kayu biasa nipassun- Berapa ekor biasa dibawa laki-laki rangang punna nia' tau labunting? kepada wanita kalau ada orang

mau kawin?

B: Punna sossorang karaeng ta'ruang Kalau turunan bangsawan dua kayu, mingka punna tau samara'ja ekor, tapi kalau orang biasa tassikayuji. seekor saja.

A: A'kulleji taua a'bunting anrini mae Bolehkah tidak ada kerbau kalau manna tena nia' tedong? kita kawin di sini?

B: Tena na'kulle ka ada'na tosseng taua Tidak boleh karena adat orang

anrini mae. di sini.

Conversation 46

Are there people here who raise water buffalo?

Yes, there are. Do they raise many? Lots, sometimes a person will raise as many as four.

What do they do with the water buffalos which are raised?

Many are used for plowing, as bride price for weddings, and for meat. How many buffalo are usually given if someone marries?

For royal descendants two buffalo, but for ordinary people only one buffalo. Is it possible not to give a buffalo if someone here marries?

Pa'bica'-bicarang 47 Percakapan 47

A: Nia' jarangta? Apakah Anda punya kuda? B: Nia' ruang kayu. Saya punya dua ekor.

A: Apa matu-matunna na ki'parakai Apa gunanya Anda memelihara

jarang? kuda?

B: Nibai punna la'lampaki na nipa'tekeki Ditunggangi kalau bepergian dan punna nia' laniteke'. dibebani kalau ada yang

diangkut.

A: Ke maemi jarangta kamma-kamma anne? Di mana kuda Anda sekarang? B: Mangei nije'ne' ri kaloroka. Pergi dimandi di sungai.

 

Conversation 47

Do you have a horse? I have two horses.

What do you keep horses for?

You can ride them if you want to go somewhere and you can use them for hauling loads if you need something hauled.

Where are your horses now? They are being bathed in the river.

A: Angngapai anrini mae namalla'-malla' Kenapa orang di sini takut taua naung ri buttaya punna bangngimo? turun dari rumahnya kalau

malam?

B: Malla'-mallaki ri parakang. Dia takut kepada suangi. A: Apa nikana parakang? Apa yang disebut suangi? B: Anjo parakanga anu a'pakamalla'- Itu suangi menakut-nakuti

malla' tau, a'kullei a'jari dare', orang,biasa menjelma jadi kongkong, miong na ri marengangnya pole. kera, anjing,kucing dan

bermacam-macam lagi. A: Jari anjo parakanga olo'-olo' a'jari? Jadi, suangi dijadikan hewan? B: Nakana tau rioloa, anjo parakanga tauji Kata orang dulu, suangi

a'jari mingka napa'jari-jari kalenna. dijadikan manusia, tapi dia Iami anjo na punna kammai antu ero'naji menjadikan hewan dirinya, a'pakamalla'-malla'. jadi kalau begitu hanya mau menakut-nakuti orang.

A: Lebba'ko a'cini' parakang? Pernah Kamu melihat suangi? B: Tena kulebba' a'ciniki. / Tenang Saya tidak pernah melihat.

lebbaka' a'cini'.

Conversation 48

Why are people here afraid to go out of their house at night? They are afraid of ‘vampires’.

What are vampires?

Vampires scare people, usually turning into monkeys, dogs, cats, all sorts of things.

So vampires come from animals?

People before used to say that it was people that became vampires, but then they turned themselves into animals. Therefore they like to frighten people. Have you ever seen a vampire?

Pa'bica'-bicarang 49 Percakapan 49

A: Lakemaeki, kitettere' kamma? Anda mau ke mana, mengapa begitu cepat?

B: Eroka' nai' ri Takalara'. Saya mau pergi ke Takalar. A: Apa kiboya nai' ri Takalara'? Apa yang Anda cari di Takalar? B: Eroka' nai' ammalli berasa'. Saya mau pergi membeli beras. A: Tassiapa berasaka silitere' irate? Berapa harga beras per liter di atas

(Takalar)?

B: Ta'limang sabbu rupia Lima ribu rupiah per liter. silitere'.

A: Lammoro'na antu. Termasuk murah itu.

B: Io, lammoroki ka a'tabbasa'mi Ya, memang murah karena sudah

taua. musim panen.

Conversation 49

Where are you going in such a hurry? I'm going to Takalar. What are you looking for in Takalar? I want to buy rice. How much is the rice up there per liter?

Five thousand rupiahs per liter. That’s quite cheap.

Yes, it’s cheap because it’s rice harvest time now.

A: Inai amboliki koncia? Siapa yang menyimpan kuncinya. B: I na'ke, Karaeng. Lakemaeki? Saya, Pak. Bapak mau pergi ke

mana?

A: Lanaika' ri Sapiri. Saya mau pergi ke Sapiri. B: Inai lakimangei ri Sapiri, Karaeng? Mau bertemu dengan siapa di

Sapiri, Pak?

A: Lamangea' ri balla'na cikalingku. Saya mau pergi ke rumah sepupu saya.

B: Apa lakikunjungi? Apa tujuan, Bapak?

A: Lamangea' angnganre-nganre biralle Saya mau pergi makan jagung lolo siagang lemo. muda dan jeruk bali juga. B: Punna antamaki anrinri nakellaiki Kalau Bapak mau masuk di sini,

Pak Desa a'bayara' sisabbu rupia Pak Desa diminta membayar punna a'dongko' otoki. seribu rupiah kalau naik mobil. A: Io, palaloma' rodong, pammotere'kupa Ya, lewat dulu, nanti pulang baru

nampa kubayaraki. saya membayar. B: Ie', Karaeng. Ya, Pak.

Conversation 50

Who has the key for this? I do. Where do you want to go? I want to go up to Sapiri. Who do you want to see in Sapiri? I want to go to my cousin's house. What will you do there?

I am just going to eat sweet corn and pamelo with them.

If you go through by car here you have to pay 1000 rupiahs to the village chief. Okay, let me just go through now, I'll pay you when I come back.

Pa'bica'-bicarang 51 Percakapan 51

A: Lakemaeko? Kamu mau ke mana?

B: Lamangea' ri Puskesmaska. Saya mau ke PusKesMas. A: Apa lanuboya mange ri Puskesmaska? Kamu akan ambil apa saja

dari PusKesMas?

B: Lamangea' assuro sunti'. Saya pergi menyuruh suntik. A: Garring apako? Sakit apa?

B: Dangngalaki ulungku na biasa amminro Sakit kepala saya dan biasa pa'cini'ku. saya pusing.

A: Pa'kira-kira kurang cera'ko. Kira-kira Kamu kurang darah.

Conversation 51

Where are you going? I'm going to the clinic.

What are you going to get at the clinic? I'm going to ask for an injection. What's wrong with you? My head hurts and I'm often dizzy. You probably have a low blood count.

Pa'bica'-bicarang 52 Percakapan 52

A: A'kambangi limanna iRurung. Tangan Rurung bengkak. B: Angngapai na'kambang? Mengapa bengkak?

A: Nako'koki bango (royong-royong). Digigit tawon. B: Kemae nako'ko'? Di mana digigitnya?

A: Irawa ri sirinna. Di sana di kolong rumahnya. B: Angngapai na'kulle kamma niko'ko'? Kenapa bisa sampai digigit? A: Napeppeki lima. Ia memukulnya dengan tangan. B: Kemaemi kamma-kamma anne iRurung? Di mana sekarang Rurung? A: Anjorengi ri balla'na. Di rumahnya.

Conversation 52

Rurung's hand is swollen.

Why is it swollen? He was stung by a bee. Where was he stung? Under the house. How ever did he get stung? He hit it with his hand. Where is Rurung now? At his house.

A: Ri angngapanna ki'mana'? Kapan Ibu melahirkan? B: Ri allonna Kammisika. Pada hari Kamis.

A: Bura'ne iareka baine? Laki-laki atau perempuan?

B: Bura'ne. Laki-laki.

A: Inai arengna? Siapa namanya?

B: IAco'. Aco.

A: Kemaeki mana', ri balla'ta iareka ri Di mana Ibu melahirkan, di balla' garringa? Rumah atau di rumah sakit? B: Ri balla'ku tongja'. Di rumah saya sendiri. A: Inaiji ansanroiki (ampamana'ki)? Siapa yang membidani Ibu? B: Amma' Bacce'. Ibu Bacce.

Conversation 53

When did you have your baby? On Thursday. Was it a boy or a girl? A boy.

What's his name? Aco.

Where did you have the baby, at home or in the hospital? At home. Who helped you with the delivery? Mrs. Bacce.

Pa'bica'-bicarang 54 Percakapan 54

A: Battu keki mae? Kamu dari mana? B: Battua' ri Puskesmaska. Saya dari PusKesMas. A: Inai garring? Siapa yang sakit?

B: IAdda'. Adda'.

A: Garring apai? Sakit apa?

B: Gallang-gallangangi. Cacingan. A: Lebba'mi a'pa'balle? Sudah berobat?

B: Lebba'mi angnganre Dia sudah makan obat cacing. pa'balle tagallang-gallangang.

A: Barang linta'ji gassing/ammolle. Semoga ia lekas sembuh.

Conversation 54

Where are you coming from? I am coming from the clinic.

Who is sick? Adda'.

What does he have? Worms.

Did he get medicine already? Yes, he's already taken worm medicine. I hope he gets well soon.

Pa'bica'-bicarang 55 Percakapan 55

A: Kamma-kamma anne ri Puskesmaska Sekarang ini di PusKesMas tena pa'balle. tidak ada obat.

B: Jari, antemi kamma? Jadi, bagaimana? A: Nampapi Pak Mantaria a'lampa Baru Pak Mantri pergi

angngalle pa'balle. mengambil obat.

B: Kemaei angngalle pa'balle? Di mana dia mengambil obat? A: Iba'le ri Kassi', ri Puskeamaska. Di sebelah di Kassi', di

PusKesMas.

B: Maka linta'ji lammotere'? Apakah dia cepat pulang? A: Nakulle kapang linta'ji, apaka Kira-kira dia cepat pulang, apa

kiboyangi? yang Anda perlu?

B: Lassuro assuntika'. Saya mau menyuruh suntik.

 

Conversation 55

There is no medicine now at the clinic. So, what do we have to do? The medic has just gone to get medicine.

Where will he get the medicine from? Over in Kassi' at the general clinic. Will he be back soon? He'll probably be back soon, what do you need?

A: Battu kemaeki? Bapak dari mana?

B: Battua' ri Mangkasara' a'toa' tau Saya dari Makassar menengok

garring. orang sakit.

A: Inai garring ri Mangkasara'? Siapa yang sakit di Makassar?

B: Purinangku. Paman saya.

A: Garring apai? Sakit apa?

B: Nakana dottoroka kangkereki. Kata dokter, kangker. A: Jari nitoppaki? Jadi dioperasi?

B: Ie', lanitoppaki. Ya, akan dioperasi? A Punna angngapa nanitoppa'? Kapan dioperasi?

B: Sallo inji kapang, ka nipelaki/ Mungkin masih lama, karena dihi- niballei rodong garring maraengna. langkan dulu penyakit lainnya. A: Barang tettere'ji gassing. Semoga ia lekas sembuh.

Conversation 56

Where have you just come from?

I have just come from visiting a sick person in Makassar. Who is sick in Makassar? My uncle.

What does he have? The doctor says it is cancer. Will he be operated on? Yes, he will have an operation. When is the operation?

A long time yet because they want to make sure the other infections are cleared up first.

Pa'bica'-bicarang 57 Percakapan 57

A: Antamaki mae. Mari masuk.

B: Ie', lassuro a'paressa'. Ya, saya mau menyuruh periksa. A: Garringki? Bapak sakit?

B: Ie', ri subangngi bambanga'. Ya, kemarin saya demam. A: Bambangki iareka dingingki? Bapak panas atau dingin? B: Bambanga', na kudinging, Saya panas dingin hingga saya

salleang/sanggenna rammusu'. menggigil.

A: Ammempomaki rodong nampa ku Duduklah dulu Bapak, baru saya

paressaki. periksa.

B: Antekamma kekana garringku Bagaimana hasil pemeriksaan, lebba' niparessa? Dokter?

A: Natabaki garring malaria. Bapak diserang malaria. B: Lanisareja' pa'balle? Apakah saya diberi obat?

A: Ie', lakusunti'jaki poeng. Ya, saya juga akan menyuntik Bapak.

Conversation 57

Please come in. I need an examination. Are you sick? Yesterday I had a fever. Are you hot or cold? I'm hot and cold with chills. Sit down first, I want to examine you. What is the result of the test? You have malaria. Will you give me some medicine? Yes, and I will also give you a shot.

A: Battu keki mae? Ibu dari mana? B: Battua' ri pasaraka ammalli jambu Saya dari pasar membeli

je'ne'. jambu air.

A: A'rupa-rupai jambua? Bermacam-macam jambu? B: Ie', nia' jambu je'ne', nia' jambu Ya, ada jambu air, jambu raja,

paratugala', nia' jambu kebo'. jambu perawas. A: Tena kimmalli parekang gangang. Tida'kah Ibu membeli sayur-

sayuran?

B: Ba, ammallija' sikedde'. Memang, saya membeli sedikit sayur.

A: Gangang apa kiballi? Sayuran apa saja yang Ibu beli? B: Boddong-boddong na leko' keloro'. Terung dan daun kelor.

A: Gangang apa podeng nia' nibalukang Sayur-sayuran apa saja yang dijual

ri pasaraka? di pasar?

B: A'rupa-rupai: nia' boddong-boddong, Bermacam-macam, terung, daun keloro', leko' tiboang, lebong, boyo' kelor, daun kacang, rebung, labu, kolu, jai inji pole maraengangna. dan masih banyak macamnya.

Conversation 58

Where have you come from?

I've come from buying custard apples at the market. Are there many kinds of custard apples?

Yes, there are custard apples, royal custard apples and gauva. Didn't you buy vegetables? Of course, I bought a few. What vegetables did you buy? Eggplant and kelor leaves. What vegetables are sold at the market?

Various kinds, eggplant, kelor leaves, bean leaves, bamboo shoots, squash and lots more.

Pa'bica'-bicareng 59 Percakapan 59

A: Jaiji anrini mae rappo-rappo kayu? Apakah di sini banyak buah- buahan?

B: Sanna' jaina. Banyak sekali.

A: Rappo-rappo kayu apa arengna? Buah-buahan apa saja namanya? B: Nia' taipa, lemo, lasa', jambu, Ada mangga, jeruk, langsat,

sattulu', unti na kaluku. jambu, kecapi, pisang, kelapa. A: A'kullea' ammalli taipa ri kamma- Dapatkah saya membeli mangga

kammaya anne? sekarang?

B: Tenapa ri kamma-kammaya anne ka Belum, sekarang belum berbuah. ta'rappoapi taipaya.

A: Siapayapi na'rappo? Kapan berbuah? B: Pa'kira-kira sibulangpi ri kamma- Kira-kira satu bulan lagi

kammaya anne nampa a'rappoi taipaya. kemudian mangga berbuah. A: Jari, lanitayangi? Jadi kita harus menunggunya?

B: Ie'. Ya.

Conversation 59

Are there many fruits here? There are very many. Which fruits are there?

There are mangoes, oranges, langsat, kecapi, guava, bananas and coconut. Can I buy mangoes now? Not yet, they aren't in season yet. When will they bear fruit?

In about another month the mangoes will be bear fruit. So we have to wait? Yes.

A: Apa kipare'? Ibu sedang apa?

B: A'pallua' gangang leko' tiboang. Saya sedang memasak daun kacang.

A: Ante kamma batena nipallu? Bagaimana cara memasaknya? B: A'pallu rioloki je'ne', punna a'reremi Memasak air lebih dulu, kalau nipanaungmi anjo leko' tiboanga. sudah mendidih, dimasu'kan

daun kacang itu.

A: Apa anjo nipallu ri uring se'reanga. Apa yang dimasak di belanga itu? B: A'pallua' kanre. Saya memasak nasi.

A: Punna ti'no'mi kanreta, apa poeng Kalau sudah masak nasi, apa lagi

lakipallu? yang akan dimasak?

B: La'pallua' juku', jari punna ti'no'mo Saya memasak ikan, jadi kalau jukuka mangemaki angnganre. sesudah itu, baru kita makan.

Conversation 60

What are you doing? I am cooking bean leaves. How do you cook them?

The water is boiled first, once it is boiling you add the bean leaves. What are you boiling in that pot? I am cooking rice.

When the rice is cooked, what else will you cook? I will bake fish. After that we will eat.

Pa'bica'-bicarang 61 Percakapan 61

A: Apa anne kipare', Karaeng? Apa yang sedang Ibu kerjakan? B: A'tanaka' kaluku. Saya sedang menanak minyak kelapa. A: Ante kamma batena punna a'tanaki Bagaimana caranya kalau orang

taua? menanak minyak kelapa?

B: Ammalliki rodong sibilangngang Membeli kelapa seratus buah lebih batunna kaluku, limang pulo rupia dulu, per buah lima puluh rupiah. sibatu. Nampa nipaparaki, lebba' injo Kemudian kulitnya dibuang, niparo'mi rodong, nampa nirontoki. setelah itu diparut lebih dahulu,

kemudian diremas. A: Apa saba'na nanironto'? Apa sebabnya diremasnya? B: Sollanna nassulu' dadi'na Sebab untuk diperoleh santannya.

A: Apa podeng? Apa lagi?

B: Nampa nipacco' sedeng. Punna Kemudian diperas lagi. Kalau lebba'mi nipacco' nitapisi'mi sudah diperas disaring lagi, nampa nipanai' ri pammaja'. kemudian dituang dalam kuali. A: Angngapai na kipanai' ri pammaja'? Kenapa Ibu menuangnya dalam kuali? B: Eroki nipa'jari minnya', iami anjo na Untuk diproses menjadi minyak

nipallu. Punna ti'no'mi niepe'mi na dimasak. Kemudian kalau sudah nipassulu' minnya'na. Niallemi masak, dijepit kayu maka keluar nyanyina. minyaknya. Diambil ampasnya. A: Punna ammalliki kaluku sibilangngang Kalau kita membeli kelapa 100

batunna, siapa jarina punna lebba' buah, kira-kira berapa botol nitana'? minyak setelah diproses? B: Ruang pulo botolo' jarina. Menjadi dua puluh botol. A: Ie', Karaeng. Ya, Ibu.

Conversation 61

What are you doing? I'm making coconut oil. How do people make coconut oil?

First you buy 100 coconuts at 50 rupiahs per coconut. Then you husk them, after that you grate them, then you knead it.

Why do you have to knead it?

The reason is to get the coconut oil out of the meat. What else?

Then you squeeze out the liquid. When you've squeezed out the liquid, then you strain it. Then the juice is put into a wok.

Why do you put it into the large wok?

coconut oil?

It makes 20 bottles. Oh.

Pa'bica'-bicarang 62 Percakapan 62

A: Tenapa na kuissengi antekamma tau Saya belum tahu bagaimana batena punna a'pare' kanre jawa caranya membuat kue dari

tawaro. sagu.

B: Ero'ki anciniki batena taua a'pare' Maukah Anda melihat cara kanre jawa tawaro? Punna ero'ki membuat kue dari sagu? Kalau a'kulleji kiciniki bateku a'pare'. Anda mau boleh perhatikan

cara saya membuatnya. A: Ie'. eroka' a'pilajara' a'pare' kanre Ya, saya ingin belajar membuat

jawa tawaro. Iami anjo na kunia' battu kue dari sagu. Justru itu saya mae sollanna kiajaraka'. datang supaya Ibu dapat

mengajar saya.

Conversation 62

I have never seen how cassava root pudding is made.

Do you want to see how cassava root pudding is made? If so you can watch the way I make it.

Yes, I want to learn how to make cassava root pudding. I came so you can show me how to do it.

Pa'bica'-bicarang 63 Percakapan 63

A: Antekamma batena punna a'pareki Bagaimana kalau membuat taua barobbo'? sop jagung?

B: Angngalleki rodong biralle lolo nampa Ambil lebih dahulu jagung

niraca'. muda,lalu dicencang.

A: Angngapa anjo na niraca'? Kenapa itu dicencang? B: Ka kodi punna a'lise'-lisereki. Karena tidak baik kalau berbiji. A: Punna lebbaki niraca' niapami? Kalau sudah dicencang apa lagi? B: Nisoroki. Punna lebbaki nisoro' Diirisnya. Sesudah diiris,

nipallumi saggenna ti'no'. dimasak sampai masak. A: Apa pa'bengkoro'na? Apa campurannya?

B: Punna ti'no'mi birallena siagang Kalau jagung sudah masak sama jangangna, nipanaungmi leko' tiboang, ayam, ditaruh daun kacang, marica, ce'la, passing, lasuna, so'. kol, merica, garam, bumbu masa',

bawang, daun sop.

A: Assipaki? Enak?

B: Assipaki punna bambang inja na Enak dimakan selagi masih

nikanre. hangat.

A: Allo-alloki a'pare' barobbo'? Setiap hari Anda membuat sop jagung?

B: Tena. Wattu biralle tongpi seng nampa Tidak. Nanti musim jagung baru a'pare'ki barobbo'. kami membuat sop jagung.

Conversation 63

How do you make corn chowder?

You first get young corn and then mince it with a knife.

Why do you have to mince it? Because it's bad if it's hard kernals. Once it's been minced, then what?

The corn is cut from the cobs. Once it's cut from the cobs, then it's cooked until it's done.

What is it mixed with?

When the corn is cooked along with chicken, you can add bean leaves, cabbage, pepper, salt, sodium glutinate, onions, parsley.

Does it taste good? It's delicious if eaten hot. Do you make corn soup every day?

No. Only during the corn season people make corn chowder.

A: Caradde'ki a'pare' parakadele' Apakah Anda pintar membuat

biralle? perkedel jagung?

B: Ie', caraddeka'. Ero'ki a'pilajara'? Ya, saya pintar. Maukah Anda belajar?

A: Eroka'. Antekamma batena? Saya mau. Bagaimana caranya? B: Biralle lolo niraca' nampa nisoro', Jagung muda dicencang dan

singkammaji barobboka, nampa diiris, seperti cara membuat nidengkaang marica na ce'la. Nampa sop jagung. Kemudian ditum- nipanaung birallea nipasileo' marica bu'kan merica, garam, baru

na ce'la. dicampuri jagung.

A: Apa poeng bengkoro'na? Apa lagi campurannya? B: Bayao, lasuna eja, lasuna kebo', Telur, bawang merah dan

leko' so'. bawang putih, daun sop. A: Jari punna lebba'mo nipasileo' Jadi setelah dicampur

ngaseng, niapami pole? semuanya, apa lagi? B: Nisanggara'mi, tassikedde'-kedde' Digorenglah sedikit demi

nipanaung ri pammaja'. sedikit dituang di kuali. A: Apa nipasikanreangi punna lebbaki Kalau sudah digoreng dapat

nisanggara'? dimakan bersama apa saja? B: Tenaja nasala. Eroki nipasikanre kanre Sembarang. Kalau mau bisa

a'kulle tongji, barobbo' a'kulle tong. dimakan bersama nasi. Sama Nikanre kale-kale a'kulle tongji. sop jagung. Dimakan sendiri Assipa'ji? boleh juga. Ena'kah? B: Assipaki. Sare inja'. Enak. Berikan saya lagi.

Conversation 64

Are you good at making corn fritters?

Yes, I'm good at it. Do you want to learn how? Yes, I want to. How do you do it?

Young corn is minced, then cut from the cob, just like with corn chowder. Then the pepper and salt is pounded and then added to the corn.

What else is mixed in? Eggs, onions and garlic, parsley. So when you've mixed it all together, then what do you do?

It is deep fried, a little at a time is poured into the wok. What is it eaten with after it's been deep fried?

Anything. If you want you can eat it with rice or with corn chowder or by itself. Is it good? Delicious. Give me some more.

Pa'bica'-bicarang 65 Percakapan 65

A: Apa anjo? Apa itu?

B: Biri-biri. Kerang-kerangan.

A. Angnganreji biri-biri taua anrini Apakah orang di sini makan

mae? kerang-kerangan?

B: Ie', angnganreji biri-biri. Ya, makan juga kerang-kerangan. A: Antekamma batena nikanre? Bagaimana cara makannya? B: Punna ti'no'mo na ero'mo nikanre Kalau sudah masak dan mau nipeppe'mi na baji' assulu' assina. dimakan,dipukulkan supaya

baik keluar isinya.

A: Lakucoba tongi sallang. Saya akan mencoba juga nanti.

Conversation 65

What is that? Shellfish.

Do people here eat shellfish? Yes, we eat sea shellfish. How do you eat them?

If they are cooked and you want to eat them you smash them so that the flesh comes out easily. Later I will try them.

Pa'bica'-bicarang 66 Percakapan 66

A: Lamangeki ri kaloroka? Anda mau pergi ke sungai? B: Ie', lamangea' ri kaloroka. Ya, saya mau pergi ke sungai. A: La'je'ne'ki ri kaloroka? Anda mau mandi di sungai? B: Ie', la'je'neka' na kussassa tong. Ya, saya mau mandi dan

ncuci pakaian juga. A: Angngapai na kitena anjorenga ri Mengapa Anda bukan di

bungunga assassa? sumur mencuci pakaian? B: Punna ri bungunga' assassa tena Kalau di sumur mencuci saya

ku'kulle annye'ro' je'ne'. tidak kuat menimba air. A: Baji' tongji anjo. Itu juga baik.

Conversation 66

Are you going to the river? Yes, I am going to the river. Are you going to bathe in the river?

I want to bathe and wash my clothes as well. Why don't you wash your clothes at the well?

A: Lebba'mi nikeke bungungnu? Sudah selesai digali sumurmu? B: Ri kamma-kammaya anne, tenapa Sementara, kami belum

nanggappa timbusu'. mendapatkan mata air. A: Siapami metere' lantangna? Sudah berapa meter dalamnya? B: Annangmi metere'. Sudah enam meter.

A: Tena memang tongpa nanggappa taua Memang belum didapatkan timbusu' punna nampapa annang mata air kalau baru enam metere' lantangna. meter dalamnya. B: Jari siapapi metere' nampa anggappa Jadi berapa meter baru

timbusu'? didapatkan mata air? A: Keke injipi ga'ra rua metere'. Gali lagi sekitar dua meter.

Conversation 67

Has your well already been dug?

We are in the process, but we haven't found water yet. How deep is it already? Six meters already. You can't expect to hit water if it's only six meters deep. So how many more meters before we find water? Dig about two more meters.

Pa'bica'-bicarang 68 Percakapan 68

A Maeki angnganre/a'kaddo'. Mari kita makan. B: Ie', angnganremaki/a'kaddo'maki. Ya, makanlah Anda. A: Maemaki, teamaki angngali'-aliki. Marilah, jangan malu. B: Angnganremaki, silalongku lebba' Makanlah, barusan saya selesai

angnganre. makan.

A: Maemaki nakisipangnganreang. Marilah, kita makan sama-sama.

B: Ie'. Ya.

Conversation 68

Come, let's eat. You go ahead and eat. Join us, don't be bashful.

You go ahead and eat, I've already eaten. Please come and eat with us. Okay.

Pa'bica'-bicarang 69 Percakapan 69

A: Ri bangngia tena ku'kulle tinro. Tadi malam saya tidak bisa tidur. B: Angngapai na tena ki'kulle tinro? Mengapa Anda tidak bisa tidur? A: Ka jai lamu'. Karena banyak nyamuk. B: Tena kimmake kulambu/boco'? Tida'kah Anda memakai kelambu?

A: Tena. Tidak.

B: Iami anjo passabakangna punna Itulah akibatnya kalau tidak tena kimmake kulambu. Bajikangangi memakai kelambu. Lebih baik punna ammakeki kulambu sollanna memakai kelambu supaya Anda na tena nako'ko'ki lamu'. tidak digigit nyamuk.

A: Ie', bangngipi nampa ammakea' Ya, nanti sebentar malam baru

kulambu. saya pakai kelambu.

Conversation 69

Last night I didn't sleep well. Why couldn't you sleep? Because there were too many mosquitoes.

Didn't you use a mosquito net? No.

That's what happens if you don't use a mosquito net. It's better to use a mosquito net so you don't get bitten by mosquitoes.

A: Angngapa nasassang kamma balla'nu ri Mengapa tadi malam

bangngia. rumahmu gelap?

B: Ka tena minnya' tana, na lampungku Sebab tidak ada minyak, dan panra' tongi. lampu saya rusak. A: Tena na'balu' minnya' tana anjo Tida'kah menjual minyak

iba'le patokoa? tanah di toko itu? B: A'balu'ji mingka labbusu'mi. Mereka menjualnya, tapi

sekarang sudah habis. A: Siapayapi padeng na nia' minnya' tana Kapan mereka dapat minyak

nabalukang? tanah lagi?

B: Tenapa na kuissengi, nakulle nia'pi seng Saya tidak tahu. Nanti kalau oto tangkia. mobil bensin datang lagi.

Conversation 70

Why was it dark at your house last night?

Because we were out of kerosene and our lantern is broken.

Don't they sell kerosene at the store? Yes, they do, but they are out now. When will they have more kerosene?

Pa'bica'-bicarang 71 Percakapan 71

A: Siapaya kinjama bara'? Kapan Anda mengerjakan sawah? B: Bulang se'rena nassulu' taua ri Bulan Januari turun ke sawah

tanaya a'pa'jeko. untuk membajak. A: Siapaya ki'kioro'? Kapan ditaburkan benih? B: Bulang rua allonna Arabaya iareka Bulan Februari pada hari Rabu

Kamisika. atau hari Kamis.

A: Siapaya kimmubbu'? Kapan Anda mencabutnya? B: Nakulle kapang bulang ri bokopi. Kira-kira bulan depan. Kalau

Punna lebbaki nibubbu' binea sudah dicabut bibit itu nitanangimi ri tanaya. ditanamlah di sawah. A: Pirang allopi nampa nikattoi? Berapa hari lagi dipotong? B: Bulang appa' na nikattoi. Biasa Bulan April dipotong. Biasa

tassampulo tau a'katto ri tanaya sepuluh orang menuai di ta'ruang allo. sawah selama dua hari. B: Siapaya kissuro ammaca Kapan Anda memanggil orang

pa'doangang? baca-doa?

B: Sinampe'pi punna bangngi na nia' Kalau sebentar malam Imam gurua ammaca pa'doangang ri kampong datang membaca-doa ballaka. Kamannyang (dupa) nitunu di rumah.Kemenyan dibakar punna ammaca pa'doangang. kalau kami baca-doa. A: Jaiji tau? Apakah banyak orang? B: Baa, jaiji tau. Kukio' ngasengi seppe'- Memang, banyak orang. Saya

seppe' balla'ku. panggil semua tetangga.

Conversation 71

When will you work your ricefields?

In January people go down to plow their wetrice fields. When are the seeds sown in the seedbeds?

In February on a Wednesday or a Thursday. When do you pull up the seedlings?

A month later. After the seedlings have been pulled up they are planted in the wetrice fields. How many days later will the rice be harvested? In April it is harvested. Usually 10 people harvest the rice in the wetrice fields

for two days. When do you call someone to read the chants? Later that night the village priest is called in to chant at the house. Incense is

burned while we are chanting. Are there lots of people? Of course, lots of people. I call in all the neighbors.

A: Siapaya na kisuro kattoi asenta? Kapan Anda menyuruh potong padinya?

B: Allonna kapang Ahaka punna didimi. Mungkin hari Minggu kalau sudah menguning.

A: Kioka' a'katto punna kisuro kattoi Panggil juga saya kalau Anda

asenta. suruh potong padinya.

B: Ie', la'kio' mantongja' pakatto ga'ra Ya, memang saya akan memanggil appa' tau. pemanen kira-kira empat orang. A: Barang tenaja kungngapa-apa kumange Semoga tidak ada halangan, saya a'katto ri asenta. mau pergi memotong padi Anda.

Conversation 72

When will you harvest rice? Probably on Sunday if it is ripe. Call me to help harvest when you have your rice harvested.

Okay, I'll be needing up to four people for the harvest.

Hopefully I won't have anything else come up when it comes time to harvest your rice.

Pa'bica'-bicarang 73 Percakapan 73

A: Maka nia'ja tau ero' anjama ri Adakah orang yang mau bekerja

na'ke? pada saya?

B: Bura'ne iareka baine kikeroki? Laki-laki atau perempuan yang Ibu inginkan?

A: Baine, ka su'karaki punna Perempuan, karena susah kalau saya a'lampa' a'pasara' na tena pergi ke pasar tidak ada yang antarintianga' ana'ku ri boko. mengasuh anak saya di belakang. B: Kukuta'nangi rodong andi'ku Saya bertanya dulu kepada adik saya,

barang ero'ji anjama ri katte. apakah dia mau bekerja untuk Ibu.

Conversation 73

Is there someone who could work for me? Do you want a boy or a girl?

A girl, because it's difficult for me to go to the market if there's not someone to watch my children at home.

Pa'bica'-bicarang 74 Percakapan 74

A: Battumaki katte annyiori? Apakah Anda sudah datang memenuhi undangan? B: Battuma', ana'-anakaji kusuro ri Sudah, anak-anak di rumah

bangngia. Ikatte ia? yang saya suruh tadi malam. Kalau Anda?

A: Ina'ke tenapa, ka ri bangngia nia' Belum, karena tadi malam ada toanangku na lantangpa bangngia tamu saya dan larut malam baru nampa ammotere'. mereka pulang.

B: Punna tena saba' sinampe' mami Kalau tidak ada halangan, nanti kumange ri balla'na. sebentar baru saya datang di

rumahnya.

Conversation 74

Have you finished distributing the invitations?

I have, I sent the kids out with them last night. How about you?

I haven’t done it yet, because last night I had guests and they didn’t leave until late at night.

If nothing hinders, I’ll go to their houses a little later today.

Pa'bica'-bicarang 75 Percakapan 75

A: Apa anjo napare' taua? Apa yang dikerjakan orang itu? B: Anja'kalaki juku'. Dia sedang menangkap ikan. A: Apa napaja'kala' ri

Referensi

Dokumen terkait