• Tidak ada hasil yang ditemukan

SUBTITLING STRATEGIES USED IN THE CROODS MOVIE - UDiNus Repository

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "SUBTITLING STRATEGIES USED IN THE CROODS MOVIE - UDiNus Repository"

Copied!
6
0
0

Teks penuh

(1)

1

SUBTITLING STRATEGIES USED IN

THE

CROOD“ MOVIE

A Thesis

Submitted in partial fulfillment of the requirements for

The completion of Strata 1 Program of English Department

Specialized in Translation

By :

Abiviosha Fahrizal

C11.2012.01347

FACULTY OF HUMANITIES

DIAN NUSWANTORO UNIVERSITY

(2)

2 CHAPTER 1

INTRODUCTION

1.1 Background of the Study

Human beings can communicate with each other very well. People may

exchange knowledge, opinions, beliefs, wishes, even feelings and many more.

Moreover, People are able to express our excitement, pleasure, happiness by

laughing. People are able to express anger, fear by crying out, and so on, but it all

happens because of language which stands before communication. Language is a

system of communication consisting of sounds, words, and grammar, or the

system of communication used by the people in a particular country or type of

work. Language definitely has such a major role in human life. Without language,

people are impossible to communicate with each other.

Furthermore, language gives many aspects for the continuity of this

research. One of the most important aspects is that language relates with

translation as a basis to conduct this research. It can be stated that language is a

great-grandfather of translation since translation denotes the communication of

the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language

text. Translation is studying the lexicon, grammatical structure, communication

situation, and cultural context of the source-language text, analyzing it in order to

determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using lexicon

and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its

cultural context (Larson, 1984: 3). Translation typically has been used to transfer

written or spoken source-language texts to equivalent written or spoken

target-language texts. In general, the purpose of translation is to reproduce various kinds

of texts including religious, Literary, scientific, and Philosophical texts in another

language and thus making them available to wider readers.

In the study of translation, there are some methods that exist to be learned

(3)

3

strategy is a pote tially o s ious pro edure for the solutio of a problem which an individual is faced with when translating a text segment from one language to a other Lörs her, 1991, p. . Ho e er, the defi itio offered y ea h author or theorist represents his/her own point of view and their views differ from each

other. Most theorists agree that strategies are used by translators when they

encounter a problem and literal translation does not work. Therefore, different

researchers have investigated and described various translation strategies from

their own perspectives.

Translation strategies appear in many media, such as in short story,

advertisement, poetry/poem, novel, social network and still many more. However,

the translation strategies are more interesting to be appeared in movies. Besides,

this research only focuses the translation strategies in a movie. Movie is a type of

visual communication which used moving pictures and sound to tell stories or

inform people in every part of the world who watch movies as a type of

entertainment, a way to have fun. Movies also become the communication tools

because movies are transferring ideas and might be one of the information

sources which has extended influence. In this era, the film industry not only

produces movies which has a good quality, but also faces a translation problem.

When faced a translation problem, a translator is an important thing to solve

translation problems. The translator is someone who conveys material

communicated in one language such as English into another language like

Indonesian without losing the literal meaning or nuances of the original work.

The researcher interests to analyze a movie entitled The Croods. Itis a 2013

American 3D computer-animated adventure comedy film produced by

DreamWorks Animation and distributed by 20th Century Fox. It features the voices

of Nicolas Cage, Emma Stone, Ryan Reynolds, Catherine Keener, Clark Duke, and

Cloris Leachman. The film is set in a fictional prehistoric Pilocene era known as The

(4)

4

a prehistoric genius who comes up with revolutionary new inventions as they trek

through a dangerous but exotic land in search of a new home.

The Croodswas written and directed by Kirk DeMicco and Chris Sanders,

and produced by Kristine Belson and Jane Hartwell. The film premiered at the 63rd

Berlin Internatuonal Film Festival on February 15, 2013, and was released in the

United States on March 22, 2013. As part of the distribution deal, the film is the

first from DreamWorks Animation to be distributed by 20th Century Fox, since the

end of their distribution deal with Paramount Pictures.

The Croods received generally positive reviews, and proved to be a box

office success, earning more than $587 million on a budget of $135 million, and

launching a new franchise, with a sequel set for December 22, 2017, and a TV

series in development. Since there is a globalization in a movie industries era, a lot

of producers compete to make a unique story which can be consumed both of

adults and children. The Croodsis one of the movies which fits both to adults and

children. The study of translation strategies a focus at this matter. The researcher

wants to know if there are types of subtitling strategies used in The Croods.

1.2 Statement of the Problem

Based on the background of the study above, the problems are stated as

follows:

1. What kind of subtitling strategies are found in The Croods?

2. What strategies are mostly used in The Croods?

1.3 Scope of the Study

Since on the background of the research that has been explained above,

the scope of the study is to discover what types subtitling strategies are found in

the subtitles of The Croods. The researcher sets some scopes in this study. The

(5)

5

the description of translation, translation, translation process, translator,

audiovisual translation, subtitle, and subtitling strategies.

The subtitling analysis used in this study is from Gottlieb (1992: 166) since

this theory is very suitable for analyzing subtitle text.

1.4 Objectives of the Study

The objectives of the study are focused on finding the subtitling strategies

in every scene of the movie that have been translated in The Croods through

English subtitle into Indonesia subtitle. Then, to classify subtitling strategies which

used the most in The Croods.

1.5 Significance of the Study

From this study, the researcher expects that the study can be useful for:

1. The researcher

The resear her a ts to de elop the resear her’s skill a d k o ledge primarily about subtitling strategies.

2. The readers

The resear her a ts to de elop the reader’s skill.

3. Dian Nuswantoro University

The researcher hopes that this research can be a reference for the

students of Dian Nuswantoro University particularly for English

Department specialized in Translation Section so that they get

knowledge and comprehension about subtitling strategies.

1.6 Thesis Organization

This research can be divided into five chapters, and every chapter

(6)

6

First chapter explains about introduction. In this chapter, the

Researcher gives six elements, as follows; background of the study,

statement of the problems, scope of the study, objective of the study,

significance of the study and thesis organization.

Second chapter explains about review of related literature. This

chapter includes theories of language, translation and subtitling strategies

based on Gottlieb theories.

Third chapter explains about research method. This chapter

includes research design, unit of analysis, source of data, technique of

data collection and technique of data analysis.

Fourth chapter contains findings and discussion of subtitling

strategies used in The Croods movie.

Referensi

Dokumen terkait

Ketentuan mengenai hak dan kewajiban penjual dan pembeli tersebut diatas, berlaku juga dalam transaksi jual beli secara elektronik, walaupun antara penjual dan pembeli tidak

[r]

Untuk informasi lebih lanjut dapat menghubungi langsung Pejabat Pengadaan untuk kegiatan sayembara Lambang Daerah Kabupaten Lampung Barat Bagian Pemerintahan

Penulis mengucapkan terima kasih kepada beberapa pihak yang telah membantu dalam penulisan skripsi ini.. Penulis mengucapkan terima

Modus adalah fenomena/kejadian yang paling banyak terjadi, juga untuk menentukan “rata-rata” dari data

penetapan pemenang Penunjukan Langsung Pengadaan jaringan Instalasi Listrik pada Dinas. Pertambangan dan Energi Kab.Kolaka Tahun Anggaran 2012, maka dengan ini

Berdasarkan Berita Acara Hasil Pemilihan Langsung dengan Pascakualifikasi dan Penetapan Pemenang Lelang Pekerjaan Perpanjangan Runaway Bandara Sangia Nibandera Nomor

pengelasan dan pengeboran dan perhitungan kekuatan berbagai jenis konstruksi sambungan las (groove dan fillet) pada berbagai jenis pembebanan: aksial, tidak simetris