THESIS
ENGLISH PHRASAL VERB IN ELIZABETH GILBERT’S EAT
PRAY LOVE TRANSLATED INTO MAKAN DOA CINTA : A
NATURAL SEMANTIC METALANGUAGE APPROACH
I MADE KRISNA ADI CHANDRA
POSTGRADUATE PROGRAM
UDAYANA UNIVERSITY
THESIS
ENGLISH
PHRASAL VERB IN ELIZABETH GILBERT’S EAT
PRAY LOVE TRANSLATED INTO MAKAN DOA CINTA : A
NATURAL SEMANTIC METALANGUAGE APPROACH
I MADE KRISNA ADI CHANDRA NIM 1090161036
MASTER PROGRAM
LINGUISTIC PROGRAM IN TRANSLATION STUDIES
POSTGRADUATE PROGRAM
UDAYANA UNIVERSITY
DENPASAR
BOARD OF EXAMINERS ACKNOWLEDGEMENT SHEET
This Thesis was examined by the examining board on 13 July 2016
Based on the Decree of Rector of Udayana University No: 2665/UN14.4/HK/2016
Chairperson : Prof. Dr. Ni Luh Sutjiati Beratha, M.A. Members : 1. Prof. Dr. I Nengah Sudipa, M.A.
ACKNOWLEDGEMENTS
First, I would like to thank the Almighty God for supporting me during the completion of
this thesis. I express my greatest thank to my first supervisor, Prof. Dr. Ni Luh Sutjiati Beratha,
MA., and the Second Supervisor, Prof. Dr. I Nengah Sudipa, MA. for their encouragement,
guidance and constructive suggestions from the initial stage to the final stage of the completion
of this thesis. My gratitude also expressed to three examiners, Dr. I Nyoman Sedeng, M.Hum.,
Dr. Ida Ayu Made Puspani, M.Hum., Drs. I Nyoman Udayana, M.Litt., Ph.D. for their guidance
and suggestions for the completion of this writing.
Many thanks are addressed to the Rector of Udayana University, Prof. Dr. dr. Ketut
Suastika, Sp. PD-KEMD for the opportunity given to me to join master program at Udayana
University. Great appreciation also addressed to Director of Postgraduate Program, Prof. Dr. dr.
A. A. Raka Sudewi, Sp. S(K) for the opportunity given to me to join the master program at
Udayana University.
A word of appreciation goes to Prof. Dr. Drs. Ida Bagus Putra Yadnya, MA Head of the
Master Program in Linguistics and Prof. Dr. Drs. I Wayan Simpen, M.Hum Secretary of the
Master Program in Linguistics. Next word of appreciation goes to I Ketut Ebuh, S.Sos., I
Nyoman Sadra, SS., Nyoman Adi Triani, SE., I Gusti Ayu Putu Supadmini administrative staff
of the master program in Linguistics for assisting me during my study. In this occasion, I
expressed my gratitude to I Gusti Made Sudjana, SE., MM., Head of Sekolah Tinggi Pariwisata
Bali International for the permission and great support.
I also thank my classmates for all their material support and time during lecture session.
of this study. The last but not least, I wish to express my love and gratitude to my wife and
lovely Kirana for the spirit. Finally, I do hope this thesis can be beneficial for translation study.
Denpasar, June 2016
ABSTRACT
ENGLISH PHRASAL VERB IN ELIZABETH GILBERT’S EAT PRAY LOVE
TRANSLATED INTO MAKAN DOA CINTA: A NATURAL SEMANTIC
METALANGUAGE APPROACH
This thesis is aimed at analyzing phrasal verb using the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach and translation methods. The data were taken from the novel entitled Eat Pray Love and its translation entitled Makan Doa Cinta, written by Elizabeth Gilbert.
The data in this research include phrasal verb and its translation equivalent in Bahasa Indonesia. The data were analyzed descriptively using Natural Semantic Metalanguage (NSM) theory and 64 semantic primes proposed by Wierzbicka, and furthermore informally presented.
The result of this research shows that method of translation used by the translator was the communicative translation. Based on the analysis using the NSM theory, 46 phrasal verbs were identified, 43 (93,5 %) were translated by applying communicative translation, 1 (2,2 %) were translated by applying literal translation, and two (4.3%) were omitted.
ABSTRAK
PENERJEMAHAN FRASA VERBADALAM “EAT PRAY LOVE” KARYA ELIZABETH GILBERT: SEBUAH PENDEKATAN METABAHASA SEMANTIK ALAMIAH
Tujuan penulisan tesis ini adalah untuk menganalisis frasa verba dengan menggunakan teori Metabahasa Semantik Alamiah (MSA) dan metode penerjemahannya. Data diambil dari novel berjudul Eat Pray Love dan terjemahan bahasa Indonesianya yang berjudul Makan Doa Cinta. Novel ini ditulis oleh Elizabeth Gilbert.
Data penelitian ini mencakup frasa verba dan terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. Data dianalisis dengan menggunakan teori Metabahasa Semantik Alamiah (MSA) serta 64 semantik primitif oleh Wierzbicka, dan data disajikan secara tidak formal
Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa metode yang digunakan oleh penerjemah adalah communicative translation. Berdasarkan analisis dengan menggunakan teori MSA pada 46 buah frasa verba yang ditemukan, 43 (93,5 %) buah frasa verba dengan menggunakan communicative translation method, 1 (2,2 %) buah frasa verba dengan menggunakan literal translation dan 2 (4,3%) dihilangkan.
LIST OF ABBREVIATIONS
SL : Source Language
TL : Target Language
ST : Source Text
TT : Target Text
NSM : Natural Semantic Metalanguage
OALD : Oxford Advanced Learner Dictionary
LIST OF DIAGRAMS
Diagram 2.1. Translation as a continuum ……..……… 16
Diagram 2.2.Newmark’s V Diagram……….………. 30
TABLE OF CONTENTS
TITLE Page
TITLE PREREQUISITE ... i
APPROVAL SHEET ... ii
THE BOARD OF EXAMINERS ... iii
SURAT PERNYATAAN BEBAS PLAGIAT ... v
ACKNOWLEDGEMENTS ... vi
ABSTRACT ... viii
LIST OF ABBREVIATIONS……… x
LIST OF DIAGRAMS ..……… xi
TABLE OF CONTENT ….……… x
CHAPTER I INTRODUCTION ….……… 1
1.1 Background……… 1
1.4.1 Theoretical Significances ……… 9
1.4.2 Practical Significances……….……….. 9
1.5 Scope of Study ……… 9
CHAPTER II LITERATURE REVIEWS, CONCEPTS, THEORETICAL FRAMEWORKS, AND RESEARCH MODEL. ..……… 11
2.1 Literature Reviews ……… 11
2.2 Concepts………. 15
2.2.1 Translation ……….……… 15
2.2.2 Meaning ………..………. 19
2.2.4 Phrasal Verb ……….……… 25
2.3 Theoretical Framework……….………. 28
2.3.1 Translation Method ……….. 29
2.3.2 Research Model ……… 31
CHAPTER III RESEARCH METHOD ……… 33
3.1 Research Approach ……….……….. 34
3.2 Data Source ……….………. 34
3.3 Method and Technique of Collecting the Data ……… 35
3.4 Method and Technique of Analyzing Data ………….……… 36
3.5 Method and Technique of Presenting the Analysis……… 37
CHAPTER IV THE MAPPING OF PHRASAL VERBS IN ENGLISH – INDONESIAN TRANSLATION... 40
4.1 Data Analysis ……… 40
4.1.1 Methods of Translation... 40
4.1.2 Mapping... 41
CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS... 119
5.1 Conclusions ……….. 119
5.2 Suggestions……… 120
BIBLIOGRAPHY ………. 122