• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 0900059 Chapter5

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 0900059 Chapter5"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

Anken Nur Kania, 2014

An Analysis of English-Indonesian subtitiling procedures of the movie entitled “into the wild”

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

67

CHAPTER V

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

This chapter will discuss the conclusions that are taken from the result of

the research and suggestions for the further study based on the research.

A. CONCLUSIONS

This qualitative case study research focused on finding out the types of

translation procedures based on the theories from Newmark (1988), Vinay and

Darbelnet (2000) in Munday (2001), Dryden in Munday (2001), Catford

(1965) in Munday (2001), Delisle, Lee-Jahnke & Cormier (1999), and Harvey

(2003); and identifying the translation quality of English-Indonesian subtitle

of Into the Wild movie. Therefore, after analyzing and classifying the collected

data, this study draws several conclusions related to the research questions and

the aims of the study.

First, after analyzing and classifying the translation procedure, it was

found that there were nine translation procedures used in the

English-Indonesian subtitle of “Into the Wild” movie. It was found that reduction and

expansion was the most applied procedure in the film (71 items or23,7%). It

was followed by the combination of procedures, such as couplets, triplets, and

quadruplets (68 items or 22,7), literal (57 items or 19%), shift (38 items or

12,7%), cultural equivalent (21 items or 7%), transference (17 items or 5,7%),

untranslated sentences (14 items or 4,7%), paraphrase (12 items or 4%), and

compensation (2 items or 0,7%).

Then, concerning the second research question about the quality of

translation in the movie of “Into the Wild”, the result indicated that the subtitle

that has already been judged based on the good translation theories from some

(2)

Anken Nur Kania, 2014

An Analysis of English-Indonesian subtitiling procedures of the movie entitled “into the wild”

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

68 translation field was qualified and fulfilled the criteria of good translation that

are declared by some experts, such as Larson (1998), Nida, Lewis, and

Leonard Foster (1958) in Venutti (2000), Newmark (1988), Tytler (1979) and

Benjamin (1969/2000 in Munday (2001), and Massoud (1988) and El Shafey

(1985) in Abdellah (2005). Based on the researcher judgment, the qualified

translation reached 232 items or 77,3% and the unqualified translation reached

68 items or 22,7%. Meanwhile, the percentage of qualified translation based

on three persons who are experienced in translation field reached 231 items or

77% and the unqualified translation reached 69 items or 23%.

B. SUGGESTIONS

There are some points that should be noted for the improvement and the

development for the further study. The writer proposed some suggestions as

follows:

1. The translator should choose an appropriate procedure according to the

purpose of the text itself, because the inappropriate procedure used will

make the Target Language (TL) sounds unnatural and lead the reader to

the misunderstanding.

2. The translator should pay more attention to the Indonesian grammar and

choose the appropriate diction in translating the Source Language (SL) to

avoid misinterpretation of the SL.

3. For those who are interested in the same topic, the further study could

elaborate more comprehensive analysis by interviewing the sworn

Referensi

Dokumen terkait

Dari tabel 1.5 dapat dilihat bahwa bagaimana hasil penilaian kinerja customer service periode 2014 sudah menyelesaikan pekerjaan sebelum target yang ditetapkan

[r]

PEMERINTAH KABUPATEN LAMPUNG BARAT DINAS SOSIAL DAN TENAGA

RENCANA KERJA PEMBANGUNAN DAERAH (RKPD) TAHUN 2013.. PEMERINTAH KOTA TEBING TINGGI

Unit Eselon II : Sekretariat Badan PPSDM Kesehatan Tahun Anggaran : 2016.. NO SASARAN INDIKATOR TARGET REALISASI

(1) The present Convention shall come into force twelve months after the date on which not less than fifteen Governments of States, including seven each with not less

Tujuan penelitian ini adalah membuktikan metode KLT Densitometri yang akan digunakan untuk melakukan penetapan kadar campuran deksametason dan deksklorfeniramin

Pada dasarnya identifikasi atau diagnosis suatu penyakit khususnya penyakit biota budidaya afu payau (udang dan ikan bandeng) dimana airnya dari dua sumber yang berbeda,