ix
ABSTRAK
Buku bilingual “Kumpulan Cerita Anak Kreatif – Tales for Creative Children” memiliki banyak kalimat langsung. Kalimat langsung yang terdapat di dalam buku “Kumpulan Cerita Anak Kreatif – Tales for Creative Children” tersebut banyak yang berbentuk tidak baku karena konteks yang terjadi di dalam cerita bersifat tidak formal. Oleh karena itu penelitian ini bertujuan untuk mengklasifikasikan kalimat langsung berdasarkan jenisnya merujuk pada teori Erwan, dkk (2007). Selanjutnya menganalisis strategi penerjemahan kalimat langsung dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris berdasarkan jenisnya menggunakan teori strategi penerjemahan Nida dan Taber (1969). Seterusnya menganalisis tingkat kesepadanan makna pada kata dan frasa yang terdapat di dalam kalimat langsung teks sumber dengan kata dan frasa yang terdapat di dalam kalimat langsung teks sasaran merujuk pada teori analisis komponen makna Chaer (2009). Metode penelitian adalah metode deskriptif kualitatif. Hasil temuan menunjukkan bahwa terdapat kalimat langsung pertanyaan, kalimat langsung berita biasa, kalimat langsung berita kepastian, kalimat langsung berita kesangsian, kalimat langsung perintah biasa, kalimat langsung perintah larangan, kalimat langsung perintah ajakan, dan kalimat langsung seruan di dalam buku “Kumpulan Cerita Anak Kreatif – Tales for Creative Children.” Strategi penerjemahan pada kalimat langsung pertanyaan dan kalimat langsung perintah cenderung pada strategi penerjemahan kesepadanan dinamis. Strategi penerjemahan pada kalimat langsung pernyataan dan kalimat langsung seruan cenderung pada strategi penerjemahan kesepadanan bentuk. Tingkat kesepadanan kata dan frasa yang terdapat di dalam kalimat langsung pertanyaan, pernyataan dan seruan cenderung sepadan. Tingkat kesepadanan kata dan frasa yang terdapat di dalam kalimat langsung perintah cenderung kurang sepadan.
ix
ABSTRACT
Bilingual book "Kumpulan Cerita Anak Kreatif - Tales for Creative Children" has a lot of direct speeches. Direct speeches contained in the book are in the non-standard forms as occurring within the informal context happens in the stories. Therefore the objectives of this reserach are to classify the direct speech by type refer to the theory of Erwan dkk (2007), to analyze the translation strategies in direct speech in the source text into the target text refer to the theory of Nida and Taber (1969), and to analyze the components of meaning in the word and phrase in the direct speech of the source text into the word and phrase in the direct speech of the target text refer to the theory of Chaer (2009). The research method is a qualitative descriptive method. There are question direct speech, statement direct speech, imperative direct speech, and exclamatory direct speech in “Kumpulan Cerita Anak Kreatif - Tales for Creative Children” book. Translation strategies in the question direct speech and imperative direct speech tend to be dynamic equivalence. Translation strategies in the statement direct speech and exclamatory direct speech tend to be formal equivalence. The equivalence level of word and phrase in the question direct speech, statement direct speech, and exclamatory direct speech tend to be equivalence. The equivalence level of word or phrase in the imperative direct speech tend to lack of equivalence.