• Tidak ada hasil yang ditemukan

Selamat jalan sampai jumpa lagi Farewell

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Membagikan "Selamat jalan sampai jumpa lagi Farewell"

Copied!
424
0
0

Teks penuh

(1)

S

ELAMAT JALAN

,

SAMPAI JUMPA LAGI (FAREWELL, UNT I L WE MEET AGAI N)

TRANSCULTURAL FAMILY STORIES FROM COLONIAL AND POSTCOLONIAL

I

NDONESIA

By

K

ATHRYN

P

ENTECOST BA HONS (UNISA),

GRAD DIP ED (CSU,NSW),BA(CSU,NSW)

A thesis submitted for the degree of

DOCTOR OF PHILOSOPHY

SCHOOL OF COMMUNICATIONS, INTERNATIONAL STUDIES AND LANGUAGES DIVISION OF EDUCATION,ARTS AND SOCIAL SCIENCES

UNIVERSITY OF SOUTH AUSTRALIA

2013

Principal Supervisor: Paul Skrebels

(2)
(3)
(4)
(5)

iv

7.

CONCLUSION

342

The journey never ends 343

On family stories, migration and the Indo diaspora 348

Postscript: Discovering the undiscoverable 358

REFERENCES 363

BI BLI OGRAPHY 380

APPENDI CES

Appendix 1 - Chronology of events a Appendix 2 - Old Cape Families: Ancestors of Marthinus Hendricus van der Poel j Appendix 3 - Family mobility: From Marthinus to me k Appendix 4 - Family connection: van der Poels and Snouck Hurgronjes l

(6)

v

LIST

OF

FIGURES

Figure 1: The Author 30

Figure 2: School students at Borobudur 76

Figure 3: Peter van der Poel with the author and her daughter 1994, NSW 85

Figure 4: Family document mentioning Albertus Petrus Gerardus and siblings 146

Figure 5: My great-grandparents Sitie and Hein 199

Figure 6: Riki and her girls 1939 215

Figure 7: Bruno Berler in Java 1933 244

Figure 8: The Berlers (and a neighbour) in Bandung 1939 252

Figure 9: Riki and her daughters, c. 1948 261

Figure 10: The author and tour guide in the kampung near the Kraton 285

Figure 11: Garut 289

Figure 12: Indonesian flag over Hotel Majapahit, Surabaya 296

Figure 13: Flying into Yogyakarta 297

Figure 14: Hotel sign at Jalan Jendral Sudirman 9, Yogyakarta 302

Figure 15: High tea at the Phoenix Hotel 304

Figure 16: Prambanan 310

Figure 17: Gateway, Borobudur 311

Figure 18: Borobudur 312

Figure 19: The garden at the Hotel Majapahit, Surabaya 314

Figure 20: The Flag Incident by Wi Long in Hotel Majapahit foyer 317

Figure 21: Gunung Bromo from the lookout 322

Figures 22 & 23: Hotel Tugu, Malang 328

Figures 24 -28: Malang architecture 331

Figures 29: Tempo Doeloe Festival Poster 332

Figure 30: Javanese dancers in Surabaya 335

Figure 31: Toko Oen, Malang 2011 342

(7)

vi

GLOSSARY

abangan (from Javanese adopted by Clifford Geertz) rural dwellers who practice a Hindu and animist-influenced (that is, syncretic) Islamic religious practice; the ‘red ones’. Meaning has changed over time- refers to those who practice traditional adat in preference to Sharia.

adat (Indonesian) behavioural patterns, rules and customs left by ancestors adsistent resident (Dutch) assistant Resident

ambtenaar (Dutch) civil servant afdeeling (Dutch) division, area

Afrikaaners (Afrikaans) settlers born in The Cape Colony/South Africa Angst (German) anxiety, worry

Arbeit Macht Frei (Nazi sign over Dachau & other camps) Work Makes Freedom babu (Indonesian) may refer to nursemaid

Batavia (Dutch) Jakarta

baatje (Indisch Dutch) cotton jacket closely tied at the neck (worn by men) Becak (Indonesian) bicycle-driven mode of transport for tourists

Belanda (Indonesian) Dutch, European

Berapa harganya? (Indonesian) How much (does it cost)?

Bersiap (Indonesian) Lit. purge or rise up; violent struggle in last three months of 1945 during which camp internees were killed by pemuda - young male revolutionaries Biasa (Indonesian) the usual thing

Binnenlands Bestuur (Dutch) Regional Government Service, consisting of a European and an Indigenous branch

blijver stayer/settler (may refer to those families who came earlier in the colonial period)

bubur ayam (Indonesian) chicken soup (also eaten for breakfast) budha (Indonesian) religious tradition of the Tenggerese of East Java bulé (Indonesian, may be derogatory) tourist/white person

(8)

vii

bupati (bupatih) (Indonesian) Regent; originally viceroys of the Javanese Court, later highest in the ranks of the Native branch of Binnenlands Bestuur

burgherrecht (Dutch) middle class values

burgerlijke stand (Dutch) Registrar Generals’ office campuran (Indonesia)’mixed-blood’ person

candi (Indonesian) temple

Civiel Departement Benoeming en Bevorderingen (Dutch) Civil Service Appointments and Promotions

dadar gulung (Indonesian) green coconut pancakes with palm sugar inside Der Anscluss (German) annexation of Austria by the Germans before WWII Dewa (Indonesian from Hindu culture) deity

dienaren (Dutch) employees (used to describe those working for VOC ) duā (Arabic) poem/prayer

duapuluh tujuh ratus rupiah (Indonesian) two hundred thousand rupiah (about $AUS20) echte Hollanders (Dutch)real’ (white) Dutch; born in the Netherlands not in the colonies eigenaar onderneming (Dutch) owner of a company/ company owner

eigenaar houthandel en houtcontractant (Dutch) timber company owner and merchant eneden oetjie (or oetjie harpenden) (Indische) nickname – stop nagging

fatwa (Arabic) Islamic legal pronouncement on a specific issue gamelan (Indonesian) traditional Indonesian percussion orchestra gula (Indonesian) sugar

Hadjie (Haji) a person who has completed the pilgrimage to Mecca half-bloed (Dutch; derogatory) half-blood/half-breed

huisvrouwen (Dutch) housewives

huishoudster (Literally) housekeeper; (metaphorically) mistress/concubine

Ibu saya lahir dan tinggal di Jember (Indonesian) My mother was born and lived in Jember

Indier person living in the Dutch East Indies/Netherlands Indies

Indisch/Indische mensen (Dutch) Indies people/ people born in the Indies

(9)

viii

Indo people born in the Indies – the term is used with positive connotation to denote members of the diaspora in contemporary discourse but was used pejoratively in colonial times to denote people of mixed Dutch and Indonesian ethnicity and culture Inlanders (Dutch) Natives

Jawa Barat (Indonesian) West Java Jawa Tenggah (Indonesian) Central Java Jawa Timur (Indonesian) East Java jinta (Indonesian) lover

kampung (kampong) (Indonesian) village (which can be an urban one)

Kasodo Ceremony annual ceremony held near Gunung (Mount) Bromo by Tenggerese kayu manis (Indonesian) cinnamon

ketemuan (Indonesian) meeting of bride and groom in a traditional Javanese marriage ceremony

kina (Indonesian) cinchona

KNIL (Dutch) Koninklijk Nederlands Indisch Leger (Royal Netherlands Indies Army) kloncing (Indonesian) performance area/stage; for example, Pura Kloncing in Ubud, Bali is a performance space for dance and gamelan performance

koi (Chinese) carp kopi (Indonesian) coffee

kraton (Indonesian) sultan’s palace krupuk (Indonesian) prawn crackers

kyai (or kiyai or kiai) (Indonesian) male religious teachers (Islamic) Lakendrapier (Dutch) draper

Landhuis (Dutch) country house/townhouse Landraad (Dutch) Land Council

Machtergreifung (German) seizure of power

Mardijker (Dutch) former slaves; descendants of freed slaves; with Portuguese or Indian origin; mostly Christians

(10)

ix

Mischling (German Nazi categorization term) person with part-Jewish heritage; usually one or two grandparents are Jewish

mufti (Arabic) professional jurist who interprets Islamic law nasi goreng (Indonesian) fried rice

Nationaal Socialistische Beweging National Socialist Organisation/Dutch Nazi Party Nederlandsche (Nederlandse) Handel Maatschappij Dutch Trading Company notaris (Dutch) notary; someone authorised to witness document signing nyai word used differently depending on context.(Dutch) concubine-cum-servant (Indonesian) female religious teacher equivalent of a kyai (male religious teacher) Koninklijke Nederlandsche Stoomboot Maatschappij Royal Dutch Steamship Company oma (Dutch) grandmother

opa(Dutch) grandfather

orang Belanda (Indonesian) Dutch person overheid (Dutch) bureaucracy

pasa-en wijkenstelsel (Dutch) (Lit. pass and housing area regulation) designated neighbourhood

pasar (Indonesian) market

pendopo (Indonesian) open-air building

petjoe (used by Dutch) Literally means cormorant; derogatory term for mixed-blood person

pinisi (Indonesian) wooden schooners with long bows

PKI (Partai Kommunis Indonesia) (Indonesian) Indonesian Communist Party Prancis (Indonesian -pronounced Prancees) The French

priyayi (Indonesian) class of aristocratic government administrators; also used for Javanese upper-class

Raden (Indonesian) designation for Javanese royalty

Raad van Nederlands/Nederlandsche Indië 1(Dutch) Council of the Dutch East Indies; supreme executive and legislative body headed by the governor-general

1

The source of this information is LM Penders (1977) Glossary from Indonesia: Selected

Documents on Colonialism and Nationalism, University of Queensland Press, St Lucia, QLD,

(11)

x

Regerings Almanak (van) Nederlandsche Indië (Dutch) Government Almanac of the Dutch East Indies/Netherlands Indies

Resident (Dutch) highest rank in the European branch of the regional Government Service

santri (probably from Sanskrit; adopted by Clifford Geertz) generally urban living Muslims who practice a more orthodox stream of Islam in Indonesia; the ‘white ones’- putihan

Selamat jalan, sampai jumpa lagi (Indonesian) Farewell (to those who are leaving) until we meet again (has an implicit reference to signs that one sees in Java when leaving a place which say virtually this)

Selamat pagi (Indonesian) Good morning shahadah (Arabic) religious conversion

sinjo (Portuguese origin) term for Indo-European person used in various ways, (sometimes in a derogatory manner)

slaapbroek (Indisch Dutch) wide batik trousers (Lit. weak/thin pants) Smid (Dutch) smith – blacksmith or silversmith

Stichting Het Gebaar (Dutch) Goodwill Foundation Stolenmaker (Dutch) cakemaker

stupa (Sanskrit) (Lit.) heap; decorative bell-like structures atop Borobudur Buddhist monument

suksumar (Balinese) thank you surah (Arabic) chapters in the Koran

Tanah Merah (Indonesian) (Lit. red earth) also called Dutch Siberia, a camp for political exiles in Dutch West New Guinea

tempo doeloe (tempo dulu) (Indonesian) literally ‘time past’; metaphorically ‘the good old days’

terima kasih banyak (Indonesian) thank you very much toko (Indonesian) shop

totok/totoker (Indonesian) newcomer (Dutch who came to the East Indies in the late colonial period)

Trekboers (Afrikaans) wandering farmers

trekker sojourner (or contract worker/entrepreneur who is not intending to settle) ulama /Ulema (Arabic) Muslim scholar or scribe; Muslim legal scholars

(12)

xi

uitwerker (Dutch) Lit. outworker; contract worker; someone on migratory employment vendumeester (Dutch) auctioneer

Veranderingen voorgevallen onder het afdrukken tot en met… (Dutch) Unforseen changes to printing (Lit. since and with) until and on…

Verzetsmuseum (Dutch) Resistance Museum

VOC (Dutch) (Abbreviation) Verenigde Oostindische Compagnie: Dutch East India Company

vol-bloed (Dutch) full-blood

Vrijburgers (Afrikaans) free settlers

Vrouwen Lief en Leed Onder de Tropen (Dutch) (Women Weal and Woe in the Tropics) waarnemend president (Dutch) acting president

warung (warong) (Indonesian) food stall or small shop on the street wayang Javanese shadow puppetry

wong cilik (Indonesian) commoners

zaman Belanda (Indonesian) Dutch time (meaning the colonial period)

zaman normal (Indonesian) normal time (meaning the colonial period and before Japanese occupation)

Zeilwerker (Dutch) sailmaker

(13)

xii

ABSTRACT

‘The story circulates like a gift; an empty gift which anybody can

lay claim to but never really possess. A gift built on multiplicity. ‘

(Minh-ha T. T. 1989: 56 cited in Bahari, 2007: 42)

According to Razif Bahari, metanarratives no longer provide any ‘comfort and stability’; especially since national boundaries are ‘increasingly becoming porous’ (2007: 42-43). He also makes the point that neither

individuals nor nations are subject to a ‘singular, unitary “experience of colonialism and imperialism”’ (Bahari, 2007: 43). In the case of the Dutch

East Indies, the majority of those who were classified as ‘European’ in a

legal sense were ethnically Indo-European; and by the late colonial period

had developed their own traditional values and sense of cultural identity

as Indisch or Indische mensen2 - markedly distinct from the Dutch in the

Netherlands, the Javanese, Sundanese and others in colonial Indonesia,

and from the more recently arrived totoks3 who were Dutch civil servants

and entrepreneurs.

Bearing in mind Minh-ha’s quote, there is no singular, closed story that

can be told which can account for all the myriad experiences of the former

inhabitants of the Dutch East Indies. The internet has changed the

communications environment in the twenty-first century, giving the

diaspora community (and their descendants) an awareness of (and access

to) new (or previously inaccessible) information, including texts now

translated into English from Dutch. With the assistance of the internet and

a trip to Indonesia, I explore my own family stories from colonial

Indonesia. In addition, I add my postcolonial perspective through stories

2

Indisch/Indische mensen – Dutch language term for Indies people/ people born in the Indies.

See a further discussion in Chapter Two.

(14)

xiii

written about my trip to Indonesia and about the

mother-daughter/daughter-mother relationship which is at the heart of my

discovery process.

Grounded in the scholarly (and sometimes contested) perspectives of

Bosma and Raben, Coté and Westerbeek, Gouda, Hellwig, Metta, Stoler,

Taylor, Pattynama, Protschky, and others, I aim to contextualise my

ancestral stories within the socio-historical situation of colonial Indonesia.

In particular, I attempt to fill in some of the gaps and silences about the

female members of our clan, turning to scholarly texts about colonial

novels with the aim of exploring attitudes to women: Asian, Eurasian and

white.

The rhetorical deployment of images of women as mothers or whores has

been used in colonial, wartime and postcolonial contexts in the Dutch East

Indies/Indonesia. These tropes were part of a broader rhetorical use of

‘the family’ as a metaphor for ‘the nation’, where women were

domesticated and subservient to men and where the voices of actual

women were conspicuously absent or silent (Gouda, 1998: 236 - 254).

My stories will be different from other stories told by Indische mensen;

different from stories told by Dutch, Australian and American scholars;

different from stories told by Indonesians themselves; but they will also

share something of the intertwined history of Indonesia, the Netherlands,

Australia (and elsewhere). Certainly, they aim to reveal something more

about the situation of women4 and families within the complex and

changing social structure of the Dutch East Indies, in particular in Java

c.1807 – c. 19575

4

It must be mentioned here that the thesis in no way claims to exclusively focus on this.

5

(15)

xiv DECLARATION

I declare that:

this thesis presents work carried out by myself and does not incorporate

without acknowledgement any material previously submitted for a degree

or diploma in any university; to the best of my knowledge it does not

contain any materials previously published or written by another person

except where due reference is made in the text; and all substantive

contribution by others to the work presented, including jointly authored

publications, is clearly acknowledged.

Kathryn Pentecost...

(16)

xv AUTHOR’S NOTE

I have used the Harvard-style in-text referencing system in both the exegetical and creative components of the thesis (adapted to UniSA standards). The reference system and bibliography are compiled with reference to the UniSA referencing style, though I have adapted it in the manner of other conventions, for instance, deliberately using brackets on the year of publication date for ease of reading.

The default language used in the thesis is Australian English, exemplified,

for instance, in using ‘s’ instead of ‘z’ in words such as categorise, contextualise, recognise and civilise. Other spelling conventions (notably in American English), are used when they appear within quotations by other authors.

All non-English words are italicised in the thesis (except in some quotes by other authors and official titles in the family narratives), and all non-English words and phrases are explained in the glossary. For clarity, the

van der Poel family name is italicised in the thesis. Javanese place names in

the colonial spelling are included in brackets after the postcolonial spelling (at least in the first instance), because the place names are written in the former manner in the family documents, for example Garut (Garoet). In addition, it is acknowledged that both Indisch and Indische are used by different scholars and commentators in the context of describing Indo-Europeans. The expression tempo doeloe is deliberately written in the old spelling of Bahasa Indonesia in this thesis because this seems to be the most common form still in use today, both inside and outside Indonesia, although I acknowledge that the newer form tempo dulu is also occasionally used. Dutch words have also changed in spelling over time; for example, what we call the Dutch East Indies in Australia was written

as Nederlandsche Indië and is now written as Nederlands Indie.

The work of all translators is acknowledged in the text. In the case of

Szilvia Cseh’s work, mostly her translation of Hungarian language

(17)

xvi

ON PUBLISHED THESIS MATERIAL

Parts of the thesis have been previously published/presented in the

following manner:

Peer-reviewed journals (hardcopy & online versions)

Pentecost K (2011) ‘Imagined Communities in Cyberspace’ in R Glibert

and B Stevens Social Alternatives: Shifting Cultures, Vol. 30: 2: 2011, University of the Sunshine Coast and University of Queensland, Australia (http://www.socialalternatives.com/)

University Conferences

Pentecost K (6 - 7 August 2010) ‘Constructions of race – an enduring legacy in the twenty-first century?’ in EAS (Education, Arts, Social Sciences)

Higher Degrees by Research Forum, University of South Australia, Magill

campus

Pentecost K (22 - 24 November 2011) ‘Re-orienting oneself to Indonesia: a

transcultural perspective on attitudes, identity and travel’ in CSAA Annual

Conference: Cultural Reorientations and Comparative Colonialities, University

of South Australia City West campus International Centre for Muslim and Non-Muslim Understanding, Adelaide, Australia (NB: Abstract in proceedings booklet, 59).

Pentecost K (19 October 2012) ‘Personal Reflections on Relating the

Exegesis and Creative Components of a Research Thesis’ in CIL (Communications, International Studies and Languages) School Series Seminar,

University of South Australia, Magill campus

Online publications as an invited author

Pentecost K (4 August 2010) ‘Selamat Jalan: A Family Story 1933 - 1949’ in

The Indo Project,http://www.theindoproject.org/

(18)

xvii

Pentecost K (2 May 2011) ‘Rising from the Ashes’ in Indo Discovery Travel, http://www.indodiscovery.com/rising-from-the-ashes/

Pentecost K (6 May 2011) ‘Emotional Catharsis: My Visit to Kembang Kuning’ in Indo Discovery Travel, https://www.facebook.com /indodiscovery/posts/159422250788294

Pentecost K (6 July 2011) ‘Remittance man and resistance fighter’ in Inside

Indonesia, http://www.insideindonesia.org

/weekly-articles-104-apr-june-2011/remittance-man-a...

(19)

xviii ACKNOWLEDGEMENTS

I would firstly like to thank my husband, the sculptor Geoff Bromilow, who listened while I read all the various versions of the dissertation to him aloud and who accompanied me on the trip to Indonesia. I am

indebted to Tim O’Callaghan from Indo Discovery Travel for guiding us through Indonesia and taking us to places of special significance; in particular Kembang Kuning cemetery outside Surabaya. I wish to thank

our guides, Joe and Anna in Java; Mādé and Gusti in Bali, for sharing their

local knowledge with us.

I must thank all the van der Poel relatives (and friends) who contacted me via Facebook discussions sites and provided me with invaluable family documents and information; in particular, Arelene and Owen Langsmith (USA), Jeremy Smith (Australia), Johan van der Poel (South Africa), Eddy Fredericks (The Netherlands), Peter van der Poel (The Netherlands) and Annisa Anandatia (Indonesia). I also want to acknowledge the editor and compiler of The Defining Years of the Dutch East Indies, 1942-1949: Survivor’s

Accounts of Japanese Invasion and Enslavement of Europeansand the Revolution

That Created Free Indonesia, Jan Krancher (1996), for having the foresight to

collect family documents and to collate stories from survivors of the Japanese occupation.

I am indebted to Jess Pacella, Jody George and Rosie Roberts – the editors

of ‘Shifting Cultures’, Social Alternatives, (Vol 2, No 30, 2011) – for

including ‘Imagined Communities in Cyberspace’ in this well-known peer-reviewed magazine. This essay was a springboard for my work in Chapter 5: Issues of Identity and Diaspora and I was surprised to discover later that the article had been included on an Indonesian blog site Sejarah

Indonesia: History of the East Indies with both the original title and the

Indonesian translation ‘Kisah orang2 Indo-ambon dulu dan sekarang’ (cpatriaw, 2013: 26/456)6.

I would especially like to thank Bianca Dias-Halpert from The Indo Project,

for giving me the opportunity to publish one of my first stories about

6

(20)

xix

Bruno Berler, my grandfather and for her knowledgeable feedback on my writing. I would also like to thank Priscilla Kluge McMullen the subsequent Chairwoman of The Indo Project, for inviting me to be a

regular contributor starting with a revised version of ‘Imagined

Communities in Cyberspace’. In addition, I want to thank the editors of

Inside Indonesia for the series ‘Jews in Indonesia’ and my opportunity to

publish an article in that series. I would also like to acknowledge Eline

Jongsma and Kel O’Neill, whose work The Empire Project: The Unintended

Consequences of Dutch Colonialism, I discovered towards the end of my

research and which confirmed the wider interest in the topic which I believe has been facilitated by the internet.

I am most thankful to Albert Gillissen who drew a conceptual diagram for

me of the research process, which helped me to put my ‘journey’ into

perspective. His personal memoir of his time in Indonesia was pleasurably useful to read. In addition, he gave me his time and friendship willingly and lovingly; I felt connected to the culture, events and places of my ancestors through our many informal conversations. I would like to thank Chris Raff for introducing me to Albert.

I am deeply indebted to my friend, the author Lolo Houbein, for many interesting conversations about the Dutch East Indies; also for her time spent translating the video clip of Bep Stenger from the Verzetsmuseum

(Resistance Museum) website. Lolo’s critique and feedback on some of the

minutiae of the thesis was also invaluable.

I would like to thank my translators: Albert Gillissen, Lolo Houbein and Szilvia Cseh for their knowledge and assistance. I want to thank the photographic restorers, Tamas Csizmadia and Bill Stevens for their attention to detail in bringing out the best from damaged documents and photographs.

(21)

xx

I wish to thank Professor Claire Woods for her ‘groundwork’ as one of my

teachers during my BA Honours course. Her Textual Cultures course was significant in terms of developing both my thinking and my writing style. Finally, I wish to thank my supervisors, Dr Paul Skrebels and Associate Professor Peter Bishop for their encouragement and critiques over the three (plus) years of the dissertation, and Dr Adrian Guthrie (now retired) for his profuse enthusiasm for my project.

I wish to acknowledge the emotional and psychological support that I received from my counsellor, Christine Jamieson, in the early stages of the thesis. Her professional insights helped me through my thesis journey – a journey that was all the more tricky for encompassing the personal realm of family stories.

I make my belated apologies to family members and friends for the lack of attention I sometimes paid them by necessitity of the workload over the past few years. I thank my adult children for their listening skills, support and intellectual engagement and hope that the information contained herein will give them a deeper understanding of their ancestors.

I wish to acknowledge the friendship of other PhD candidates who enriched my experiences at the university. I am especially thankful to Arianna Dagnino who read various drafts of the thesis and was generous with her time and intellectual energy. It was reassuring to know that others were experiencing similar highs and lows on the seemingly endless, often lonely journey which was the process of the PhD.

I thank Allan - my printer from Aspera Images in Aldgate - who gave me excellent and necessary layout advice along the way and during the final stages of print preparation, and the bookbinder Jim Harley of William Harley & Son of Thebarton, Adelaide. Both these men treat their

customers with ‘old-fashioned’ quality personal service.

(22)

- 1 -

INTRODUCTION

We live our lives in the shadow of other people... Conversely, other people are shaped by our presence in their lives... Others become the metric by which we are measured... whether we embrace or reject what others would have us be, we cannot escape the formative influence they have upon us. (Small, 2009: 10)

Growing up in Australia (1950s – 1970s), I knew very little of the land of

my maternal ancestors, previously called the Dutch East Indies or

Netherlands Indies, now Indonesia. Nor did I know anything except what

my mother had told us about a community of people whom scholars call

Indisch or Indische mensen7 and who inside the diaspora may now refer to

themselves as Indo.

Throughout childhood, our mother had told us many stories about the

country of her birth but I had little historical knowledge with which to

contextualise the people she referred to as Indische (never Indisch or Indo).

What led me to begin seriously researching my maternal family history in

2009 was a serendipitous email from my youngest brother, who had

discovered a hitherto unrevealed piece of information about our opa

(grandfather) during World War II. This information came from the

website of the Verzetsmuseum (Resistance Museum) and contradicted, in

part, what our mother had told us about her father’s death. Challenged by

the new information, my brother and I decided to see what else we could

discover about our maternal family history, especially now that the

internet could facilitate that research.

7

(23)

- 2 -

Early on, we came in contact with another family historian living in the

USA; she had information to offer us about our ancestors who had come

from the Dutch-East Indies. The relatives in the USA are Mormons

(members of the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints), with access

to a vast genealogical database that houses most of the remaining

personal records of families in the worldwide Indo diaspora. We began to

realise that the family from which we were descended comprised an

extensive network of Dutch, (some of whom could be traced back to a

common ancestor in the Netherlands around 1600 CE), South African,

Indos, (Dutch-Indonesians and/or people born in the Indies), Javanese

and other people.

In addition to this first contact person, I also met other relatives who

approached me once I had posted my ancestral name van der Poel (also

written as van de Poel), on a Facebook group discussion site for

Dutch-Indonesians8. This is a loose definition which includes mostly people of

mixed ethnicity but also those who could be referred to as echte Hollanders

(real Dutch) from blijver (settler) families in the Indies. In reality, each

family and the languages they spoke varied depending on the specific

ethno-cultural composition of the particular family; for instance, some

households spoke Malay at home, others Dutch as the first language. In

This site had a name change to Old Dutch-Indonesian community in c.2012.

9

Bruno, my opa (grandfather) spoke three dialects of Indonesian, Dutch, German, Hungarian and English.

10

Riki, my oma (grandmother) spoke Malay/Bahasa Indonesian, Javanese, Dutch and German, as far as I know.

11

(24)

- 3 -

dialects. What became apparent to me for the first time in my life, was

that our family was not some strange cultural anomaly but one of many

thousands of other families whose metis (ethnically and culturally mixed)

composition made them vulnerable to the vicissitudes of the changing

circumstances of late colonialism, World War II and the Indonesian

struggle for independence. In fact, these events, in a sense defined what is

now called the Indo diaspora.

I began to read widely and intensively, as well as reflect on my mother’s

oral stories (and other family material), in order to write a series of

narratives about my ancestors and immediate maternal family. Overall, I

aimed to contextualise my family stories within the broader sweep of

colonial history in the Indies, in order to better understand the complex

nature of Indies society. Other stories shed light on the postcolonial

relationship of relatives to their former home or my experience of visiting

Indonesia for the first time. In particular, scholars such as Ann Laura

Stoler, have enlightened me about the relationship of the colonial state to

the family, and alerted me to the internalisation of colonial racial ideology

taking place in the late colonial period (mid-1800s – 1942). During my

research process, I have started to understand the somewhat contested

nature of the postcolonial scholarship concerned with Dutch colonisation

of Java and other islands of the Indonesian archipelago.12

A little less than half way through the PhD timeframe, an opportunity

arose to travel to Indonesia as part of a small tour group13. This trip was a

turning point in my understanding of the country of my forebears;

though, of course, I must acknowledge here the very real limitations of

12

In fact, the boundaries of the subsequent Republic of Indonesia (1949 onwards) were only created by the Dutch around 1910 and existed unchanged until 1975 when Suharto’s forces invaded East Timor (Anderson, 1991: 120-1).

13

(25)

- 4 -

the relatively short amount of time that I could afford to spend in

Indonesia. I kept a travel journal in an attempt to record my impressions

about the land of my ancestors and my journey of discovery about the

family history. I hoped to create narratives which interwined the travel

tales with my process of uncovering more about the family history.

As the PhD process has unfolded, my focus has narrowed in on the role of

women in colonial Indonesia, particularly in Java: home of my ancestors

and immediate family members. My mother and other family members

had often spoken about their lives in colonial Indonesia: most especially

with regard to World War II, the Japanese occupation, the Bersiap (violent

early period of the Indonesian independence struggle) and Indonesian

independence struggle, and their repatriation to Australia and the

Netherlands. I acknowledge that the relationship with my mother is

integral to my journey of discovery and I draw on the work of scholars

such as Marilyn Metta and Stephanie Young to contextualise it in a

scholarly manner.

The gendered nature of colonialism, particularly in the late colonial

period (from the mid-nineteenth century onwards when Dutch

administrative power was being consolidated), is of particular interest.

Hence, I turn my attention to the work of female/feminist scholars who

seem at times, to be at odds with their male counterparts in the field. If it

is true that ‘history is written by the victors’, then the subordinate place of all women in colonial society means that the grand narratives have often

left them out entirely; colonial novels, however, are still a rich source of

revelation about attitudes to women within both the Asian colony and the

European metropole and they offer some insight into how women’s lives

(26)

- 5 -

D

EVELOPMENT OF RE S EAR CH AIMS AND TH E MES

In developing a research methodology, I established several aims:

1. To record and contextualise my family stories within the historical and social events in colonial Indonesia (c. 1807- c.1957)14, including World War II.

2. To explore the nexus between personal, family and national identity within the context of Dutch colonialism, in particular in Java. To understand how the colonial state attempted to shape family life in Indo-European communities, especially for the

purpose of cultivating loyal ‘Dutch’ citizens in the late colonial

period.

3. To comment on/explore how memories are handed down from one generation to another, in this case within a mother-daughter/daughter-mother relationship.

4. To better understand the impact of Dutch colonialism on my family members and others in the diaspora; to consider how diasporic identities are being expressed in globalised times and

through ‘new’’ technologies, such as the internet.

In order to execute my first aim, I developed an historical timeline15 which

compared and contrasted family events with local, national and

international moments of significance (for instance, colonial governance

changes, World War II and so on), over the period that the family were in

the Dutch East Indies/Indonesia c. 1807 – c. 1957. I used this timeline to

develop a basic narrative structure and to establish the main themes of

each story. In particular, I aimed to examine domestic and family life,

most especially the role of women and I looked to scholarly research

14

These dates are based on what could be ascertained from official documentation and family stories, and relate to family members who were generally Indo-Europeans. The period

considered here does not include the length of time that Javanese relatives were in Java, which I cannot substantiate.

15

(27)

- 6 -

about women, including portrayals of female characters in colonial

novels. Aware of the gaps and silences in my own family’s oral tales, I hoped to flesh out the lives of the female characters more fully. Several

distinct themes have emerged in the research process which I outline as

follows:

FA M I L Y H I S T O R Y R E S E A R C H

The mother-daughter relationship of the researcher is integral to the

research process, in particular to the transmission of memories from one

generation to another which Zerubavel labels as mnemonic transitivity

(2003: 6). The colonial state’s relationship to the domestic sphere and

family life was central to the shaping of personal, social and national

identity in colonial Indonesia and in the diaspora. I acknowledge that is

impossible to construct a wholistic/balanced picture of one’s ancestral

background (and relevant historical events), given the limitations of the

sources (in particular access to Javanese sources, either oral or written),

and the historical gaps and silences with regard to women’s voices in

colonial Indonesia.

CO L O N I A L I S M A N D T H E R O L E O F W O M E N

In the VOC/early modern period, the colonial administration encouraged

relationships between soldiers and local women to create blijvers (stayers)

in order that the Dutch colony could be developed for economic reasons.

While relationships between European men and Asian/Eurasian women

continued, nevertheless, attitudes changed in the late colonial period,

from the middle of the nineteenth century onwards, when Europeans in

the metropole (and newcomers - totoks - arriving in the colony) were

influenced by eugenics and new notions of nationalism and nationhood.

In the late colonial novels like De Stille Kracht (The Hidden Force) - still

popular in the Netherlands today - reinforced gendered and racist

stereotypes of powerful white males at the mercy of Asian/Eurasian

(28)

- 7 -

Dutch/European identity. The interventionist nature of the colonial state

helped to internalise racist ideology; the links between the Netherlands

and its colony in the East Indies also shaped personal and diasporic

identity in colonial and postcolonial times.

TR A N S C U L T U R A L I S M16 A N D I N T E R T W I N I N G H I S T O R I E S

In post-colonial and globalised contemporary times, some people

(including me) may choose to identify as ‘transcultural’ actors, rather than ‘mono’- or ‘multi’-cultural beings. Dagnino defines the ‘transcultural’ as:

the condition of people, practices and artefacts that transcend the borders of a single culture (and of traditional notions of nation), based on a non-essentialised, inclusive conceptualisation of cultures, where cultures are not seen as fixed, autonomous and insular entities but rather as confluential formations characterised by interconnectedness, permeation and ongoing transforming dialogues between/among them. (Dagnino, pers. comm. 2013)

Perhaps it is impossible to speak or write from some universal ‘post’

-colonial perspective. Nevertheless, the notion of examining historical

events within a more interconnected framework, i.e. between particular

nations, not just within individual nations - what Ien Ang refers to as

intertwining histories

-

may be valuable in any case.

TH E IN T E R N E T’S R O L E I N F A C I L I T A T I N G C O M M U N I C A T I O N I N T H E IN D O D I A S P O R A (A N D I N IN D O N E S I A)

Social media via the internet, including The Indo Project site and

Facebook, is facilitating not only information sharing across the Indo

diaspora but also the identification of younger generations with their

16

For a further explanation, one can read Dagnino’s paper ‘Transculturalism and Transcultural Literature in the 21stCentury’ in S M Vladiv-Glover & A Padgett (2012) Transcultural Studies: A

(29)

- 8 -

ancestral history. In addition, young generations of Indonesians,

especially (but not exclusively) those with Dutch ancestors, are being

presented with opportunities to dialogue across difference as well as

read/hear/witness the telling of personal and family stories about life in

Indonesia under Dutch colonialism. For all of these people, many

unanswered questions remain about colonialism and its legacy.

ARTICUL ATING TH E R E SEARC H QUEST ION

The research question has evolved in four parts to articulate the

following:

1. What can personal stories reveal about the complexities of van der

Poel/Berler family life in colonial Indonesia, (formerly known in

Australia as the Dutch East Indies)? How did the lives of my ancestors and immediately family members evolve over the period c. 1816 – c. 1957 in response to changing social and political conditions?

2. How did colonial novels and housekeeping manuals shape attitudes to women in colonial Indonesia; were these attitudes part of the gendered racism of the late colonial society (mid-1800 to 1942)?

3. How might family stories contribute to a more nuanced understanding, (than perhaps previously imagined), of the late colonial period and of postcolonial Indonesia; in particular, of those who may now identify as Indo?

(30)

- 9 -

O

N DEF INING

I

NDIS CH

/I

NDISC HE MENSEN

Defining the term Indisch or Indische mensen17 is no easy task. The word

Indisch (or Indische) is used by scholars in different contexts with various

explanations. Actually, getting a concrete sense of who were Indische

mensen18 or the Indisch, seems fraught with complexity, and it is essential

to bear in mind that the fluidity which characterised Indies society over

the seventeenth to twentieth century makes it virtually impossible to

provide a definitive or closed definition. In addition, we must recognise

that an understanding of the terminology is also contingent on who is

speaking.

Scholar Ana Dragojlovic makes the point that:

Most studies of diaspora emphasise hybridity against essentialist and purist assumptions of identity (e.g. Clifford 1994; Brah 1996; Werbner and Modhood 1997). Individuals tracing genealogies, however, focus on the pursuit of knowledge about connections based on shared biological substance that involves understanding of family, race, genetics, gender, and nation that stands in controversial opposition to studies of mobile subjects that celebrate hybridity, fluidity and mobility. The genealogy tracing of the Indisch diaspora is particularly intriguing because of its generations-long histories of ‘mixed’ Dutch and Indonesian ancestry during colonial times in the Dutch East Indies. (2011: 320)

For me, Dragojlovic’s comment (2011: 320) resonates with an experience

earlier in my academic career when I was accused of being an apologist

for colonialism. The accusation serves to highlight the idea that the

history of Indische mensen has been largely considered equivalent or

coterminous with the history of Dutch colonialism in the East Indies (now

17

This literally translates into English as Indies people.

18I never saw it written down in my youth and my mother’s pr

onunciation always made it sound like Indees or Indeese. My colleague, author Lolo Houbein suggests that the Dutch language has

undergone many spelling revisions and that the ‘sch’ was pronounced as ‘s’; for example, the

(31)

- 10 -

Indonesia). Dragojlovic’s reference to the idea that ‘Individuals tracing genealogies’ are standing in controversial opposition to contemporary

studies of people celebrating ‘hybridity, fluidity and mobility’ is both

enlightening and challenging for me. In my own case, I argue that by

seeking to understand the family history in colonial Indonesia, the

celebration of ‘hybridity, fluidity and mobility’ is enhanced and I feel a

greater sense of both connectivity to others and freedom to be myself

(whilst acknowledging all my own disparate internal elements).

Dragojlovic claims that she has heard the terms ‘Indische Mensen (Indisch people) and Indische Nederlanders (Indisch Dutch)’ during her research,

used by the descendants of Dutch nationals from the Indies (2011: 321).

She suggests that before World War II, ‘the term Indisch was used both

for Eurasians and Europeans who settled in the Dutch East Indies’ (2011:

321). Her interpretation of the position of ‘mixed-blood’ people in the

Indies to whom she refers as ‘Indo-Dutch’ is that ‘on the one hand their

hybridity granted them privileges reserved for Europeans, but on the

other hand they were able to move between European and Indonesian

worlds’19 (2011: 321).

Elsbeth Locher-Scholten suggests that the Indisch20 ‘included both

European and white families who had resided in the Indonesian

archipelago for several generations’ (1998: 133). She maintains that the

Indisch and other Europeans only comprised ‘0.4 percent of the total

population of 60 million people’ at the 1930 census and that 80 percent

lived on Java (1998: 133). Locher-Scholten’s definition of Indisch certainly

fits my ancestral situation – as the early van der Poels were Dutch men

19

She refers to the work of McClintock 1995 and Stoler 1992.

20

(32)

- 11 -

with Dutch wives, while in later generations the men had Javanese

partners (and perhaps also Dutch wives).

During my formative years in Australia, I did not learn much about the

Indische mensen or colonial Indonesia. This is not surprising perhaps

because, according to Jooste Coté, there has been a somewhat ambivalent

relationship between Australia and Indonesia. This has developed from ‘a complex set of reasons’ including the fact that Australia was a colonising

nation dealing with ‘a racist past’ that was grappling with its ‘historical

paranoia’ about its place in Asia (2005: 15).21 Loes Westerbeek makes the

point that until 1986, it has been impossible, for instance, to deduce

information about the Indisch community within Australia, as prior to this

all migrants were only classified according to their country of birth, so

these people were effectively categorised as either Dutch or Indonesian

(Coté and Westerbeek 2005: 289). It is only since the 1986 Census that data

about ethnic origins through a question on ancestry has been available to

researchers (Coté and Westerbeek, 2005: 289).

With respect to my research, while asking myself the question ‘How do I

define the Indische mensen?’ I have kept in mind Wim Willems’ suggestion

that ‘Identity formation is ultimately a complex issue’ and reacquainted

myself with his ideas about the process of identity formation with respect

to people from the former Dutch East Indies (Coté & Westerbeek, 2005:

254 - 255). Willems offers a conceptual schema about identity which views

it as ‘a map comprising different shaded regions’ (Coté & Westerbeek, 2005: 254). In this map, he describes at least ‘two regions’ as ‘the country of birth’ and (as peoplegrow older), ‘the realm of childhood’ that includes the ‘landscape’ to which people felt connected. In the case of those who

had to leave the Indies, Willems says that three major events also played a

21

(33)

- 12 -

role in that identity formation: World War II, the Japanese occupation and

the Indonesian independence (Coté & Westerbeek, 2005: 254 - 255).

Complicating matters further is the fact that some migrants went to the

Netherlands and then moved onto the USA, Australia or elsewhere

(Willems cited in Coté & Westerbeek, 2005: 254). In addition, others who

had opted to stay in Indonesia initially and become Indonesian citizens

(like some of our family members), were forced to leave later when

Sukarno nationalised all Dutch businesses in retaliation for Dutch refusal

to recognise Indonesian claims to Dutch New Guinea (Willems cited in

Cote & Westerbeek, 2005: 255). In 1962, when Dutch New Guinea was

annexed by Indonesia, more ‘mixed-bloods’ (and others) left for the Netherlands and elsewhere (Willems cited in Coté & Westerbeek, 2005:

255).

While growing up in Australia, I never met any Indisch or Indische mensen

(Dutch-Indonesians22), or Indos23, (as younger generations now call

themselves), other than my mother and my aunt. In fact, it is only very

recently, since I joined the Australia-Indonesia Association in 2009, that I

met any Indonesians living in Australia, though I was aware that many

Indonesian students were studying here in Adelaide, particularly at

Flinders University. As a young person, I knew that my mother was

My meaning here is people of ethnic Javanese and Dutch mix. The term Dutch-Indonesians is often used in English in Australia, and within the diaspora generally, (eg on Facebook), it more widely applies to various ethno-cultural compositions which include Europeans such as

Portuguese, Dutch, Belgians, Germans, French and British, with indigenous Indonesians, such as Javanese, Sumatran, Moluccan, Minahassan etc (Bosma & Raben, 2008).

23

(34)

- 13 -

mother was missing out on celebrating her own culture. I certainly did

not understand that my mother did not regard these Dutch people (what

one might call zuiver Nederlanders), as being part of her cultural

background.

My mother and her sister were the only Dutch-Indonesians who migrated

here in 1948/924 that I know of25. The one notable exception may be Mrs Annie O’Keefe’s family who were the subject of one of the most famous

deportation cases in Australian history. Certainly, at the time when my

mother, aunt and Mrs O’Keefe sought to be permanently accepted into Australia, the Commonwealth Immigration Restriction Act (IRA) which had

been instituted by Australia’s first Commonwealth Parliament in 1901 still

meant that non-British/non-European persons seeking to migrate to

Australia would have to pass the infamous dictation test26 and be unlikely

to gain entry (Tavan, 2005: 7). Indeed, restrictions against non-European

immigration had been sporadically enacted in Australia since the 1840s

and White Australia - the notion of not mixing coloured people with the

white people of Australia - was a well-established doctrine (Tavan, 2005:

9). In February 1949, Mrs O’Keefe took Immigration Minister Arthur

Calwell27 (of Ben Chifley’s Labor Government) to the High Court to

challenge her right to stay in Australia (with her eight children), after her

husband Samuel Jacob (who had been working for the Netherlands Indies

24

My mother says that she came to Australia in April 1948, whilst official records (i.e. National Archives of Australia) show 1949 as the date of application for sponsored immigration.

25

Although 10,000 bureaucrats and military had been evacuated during the war (because the Dutch East Indies government took up exile in Melbourne) and another 6,000 had been evacuated after 1945, most had returned to the Netherlands by 1947 (Peters, 2008: 1). From 1951-1970, as many as 10,000 Indisch Dutch (of the 150 - 160,000 Dutch from the Netherlands), chose to resettle in Australia (Peters, 2008: 2; National Archives, 2011: 2) but they must have been white enough to migrate.

26For further details on this and Australian immigration, refer to Gwenda Tavan’s (2005)

The Long, Slow Death of White Australia.

27

(35)

- 14 -

Forces Intelligence Service), had been killed and she had married John

William O’Keefe, their former landlord who was a British subject (Tavan, 2005: 54-55). According to Gwenda Tavan, ‘The O’Keefe case brought the

issue of wartime refugees and the certificate-of-exemption system28 to a head’ and issues of racism in relation to immigration into the media spotlight (2005: 58). Fortunately for the O’Keefes, the Melbourne Herald

assisted the family with favourable newspaper coverage and assistance

with legal expenses. Mrs O’Keefe (and her family) succeeded in staying in

Australia but Calwell then introduced the War-time Refugees Removal Act

1949 which gave the minister power to deport in relation to the idea of

‘aliens and defence’ (Tavan, 2005: 59).

The diaspora from the Dutch East Indies/Indonesia was certainly

invisible to me where I grew up on the north shore of Sydney, New South

Wales. Recently, my mother told me that she and my aunt were two out

of only three ‘non-white’ girls in her class at their Catholic high school;

the other girl was an Italian born migrant (Mater, per. comm. 2013). It

must have been a strange (and confronting) time to come to Australia. In

their case, I was told that family connections in political circles (and their

lighter colouring because of a European father) had gained them

permanent entry, whilst Riki (their mother), had simply been ‘too dark’ to

be allowed to stay. Riki joined other relatives who had ‘repatriated’29 to

the Netherlands.

My mother and her sister were sponsored by the Jewish30 side of the

family who had been extremely lucky to be allowed into Australia before

World War II (National Archives of Australia, Record search, 2010).

28

This was a system of temporary entry permits for the purpose of business or study and did not require people to a dictation test (Tavan, 2005: 58).

29

See Chapter 5 for a discussion about the concept of repatriation.

30

(36)

- 15 -

According to Westerbeek, under the Australian Census process before

1986, my mother and aunt would have been classified as Indonesians

(Coté and Westerbeek, 2005), despite the fact that the Department of

Immigration records cite my mother and my aunt as ‘nationality Dutch’31

(National Archives of Australia, Record search, 2010). After 1986, the

place of birth question was supplemented by a question about ethnicity

(Coté and Westerbeek, 2005).

Either of these categorisations is too simplistic and not explanatory

enough. My mother and her sister were the children of a marriage

between my Javanese-Dutch grandmother (Riki) and my Austrian

grandfather (Bruno), who had been introduced to one another in Jember

(Djember), East Java by the first husband (Peter) of my grandmother’s

sister (Doddy). As a child, I heard three or four languages spoken around

me – English, Dutch, Hungarian and German; though not until I was in

my mid-twenties visiting relatives overseas (in the 1980s), with a Javanese

boyfriend, did I ever hear any dialects of Indonesian spoken. My parents

only spoke English between them because my father only speaks fluent

English and a little French; my mother’s efforts to teach him to speak in

Dutch had apparently failed; so we were not the beneficiaries of bilingual

language proficiency, as such; just the recipients of the smallest residue of

our ancestral linguistic culture.

The ancestors of my maternal family lived in what is now Indonesia for

approximately 150 years, from the early 1800s until the late 1950s. Some

early male ancestors married Dutch women and brought them to Batavia

(or elsewhere); later on, others lived with Javanese women (Lutter, 1992).

The van der Poel and Berler surnames can be found in the Government

Almanac of the Indies 1815-1942 (Regerings-Almanak van

Nederlandsche-Indië 1815-1942) – an invaluable source of basic information about those

31

(37)

- 16 -

with European ancestry. This two DVD set (in the Dutch language), is

known to members and descendants of the Dutch-Indonesian32 diaspora

scattered across the world and to Indonesians33 seeking to discover more

about their European ancestors.

The Javanese ancestors comprised ‘commoners’ (wong cilik) and Javanese Muslim Raden34 (royalty/priyayi) - both male and female ancestors who

lived in West Java (Jawa Barat), Central Java (Jawa Tengah) and East Java

(Jawa Timur). One of my great-great grandmothers (Kanapia) from

Probolinggo was (likely) living in a huishoudster (concubine/nyai)

arrangement with my great-grandfather Albertus Petrus Gerardus, whilst

my other great-great-grandfather, Raden Hadjie Abdulhamed Djochria,

had made the pilgrimage to Mecca, as symbolised by the inclusion of

‘Hadjie’ in his name (Gillissen, 2011) and was likely a village leader.

To add to the complex family ‘melting pot’, my maternal grandfather was

a Jew, and (by unofficial estimates), he was one of only about 2000 Jews

living in either Java or Sumatra in the 1930s (Cassuto, 2005 - 2011). During

the Japanese occupation in World War II (as far as I know), all the

surviving members of the family were incarcerated in various POW

camps across Java. Meanwhile, my grandfather was executed by the

Japanese for being a resistance fighter in the underground (codename

‘Corsica’35), operating out of Malang.; my great-grandparents, Hein and

32

This is a general description which is used, for instance, by members in the disapora but which includes various metis family groups with European and Asian ancestry. For instance, I came across people with Chinese-Scottish ancestors who identified as part of the diaspora.

33

I was surprised for instance that my cousin in Yogyakarta had a copy when I visited her in 2011.

34

Before the Dutch came, there were many kingdoms across Java were controlled by royal families.

35

(38)

- 17 -

Sitie saw their property and business burnt to the ground; Uncle Peng36

was taken to work on the Burma railroad and was later killed by

American submarines whilst aboard a Japanese ship going to Nagasaki.

After Indonesian independence, most family members relocated to the

Netherlands, though some had taken Indonesian citizenship before

leaving.

O

N T HE COMPLEXITIE S O F

I

NDI ES SOCIETY

Our family composition - including people from various religious groups,

social classes and ethno-cultural communities - exemplifies the

complexity of the Indies society through the period c.1807 – c.195737.

Importantly, according to Pamela Pattynama:

The late colonial Indisch (sic) community is often portrayed as a static in-between group squeezed in somewhere between native

and totok population. This is a stereotype that does not do justice

to the differences and contrasts that existed within this group. The differences in economic well being and status were so vast that it is actually impossible to categorise them as a single group. Moreover, the image of this community as an oppressed group elides the dynamic processes they were involved in. Ideas, norms and habits were constantly changing and traditions were forever being modified as an effect of social and political developments. (2005: 49)

Nevertheless, Pattynama claims that ‘certain community traits can be

ascribed to pre-war Indisch society’ (2005: 49). These traits characterise

family life and include: ‘daily rituals of bed and bath, traditional ways of

36

‘Peng’ is Albertus Hendricus van der Poel (son of ‘Hein’ van der Poel), born 19 November 1915

in Meester Cornelis. For more information see page 221.

37

This is not meant to define the period of late colonialism. 1800-1942 is the period when hybridity versus purist/essentialist notions of race were dominant factors and led to the internalisation of colonial racism in the society. These dates are an indication of the time period during which many of my ancestors and immediate family lived in colonial Indonesia before

(39)

- 18 -

eating food, dressing, greeting, showing hospitality, and methods to raise

children’ (2005: 49).

Coté also describes the society of the Dutch East Indies as one whose

‘racial heterogeneity’ created a ‘static tension’ or what he suggests was ‘a permanent ambiguity’;one which was ‘ritualized’ by the 1920s (Coté and

Westerbeek, 2005: 19). Coté agrees with Pattynama in saying that, by the

very last stages of Dutch colonialism, Indische mensen had their own

‘traditional lifestyle’ which was very distinct from both Dutch culture in

the Netherlands and from the totok (newcomer) Dutch who had migrated

from the Netherlands in the last stages of colonialism (Coté and

Westerbeek, 2005: 19) and were still migrating even after 194538 (Gillisen,

2010).

The topic of social hierarchies of the Netherlands/Dutch East Indies is a

contested area of research amongst scholars. The stories of what

happened to Eurasian families have seldom been told. Joost Coté explains:

There has been no attempt to cover the long history of the evolution of this community from the 1600s to the beginning of the twentieth century since, largely, that history is coterminous with the broader history of Dutch colonialism for which good general histories exist. (Coté and Westerbeek, 2005: 19)

Defining a community of Indische mensen is problematic. Ulbe Bosma

suggests that it was only ‘at the end of the colonial period that the

historical roots of the Indisch community were at last defined’ (Coté and

Westerbeek, 2005: 20-21). Jean Taylor maintains that ‘ethnicity’ was ‘not a

dominant issue’ until the late colonial period and stresses instead the ‘fluidity of racial, religious and ethnic categories’ within a group quite

38

According to Albert Gillissen, who worked in Java and Sumatra as an immigration officer 1946-9, civil servants were still being recruited and sent to the Dutch East Indies after the declaration of independence (2010).The Dutch government was also recruiting administrators and plantation managers, oil company executives, entrepreneurs (and so on) with the purpose of

(40)

- 19 -

‘distinct’ from the late colonial migratory Dutch (Coté and Westerbeek,

2005: 18). Stoler and Taylor broadly concur that European social mores

only had a strong influence in the late colonial period, when the pressure

to cultivate a European sense of identity meant ‘mixed-blood’

people/Indo-Europeans needed to adequately perform middle-class

values (Protschky, 2011: 548). Coté and Westerbeek maintain that the

boundaries of the Indisch community were never clearly defined (2005:

18). Interestingly, female (and/or feminist) scholars Stoler, Hellwig,

Protschky (et al) emphasise the nexus between race and gender within the

colonial mechanics of control, whilst male scholars, such as Bosma,

Wiseman, Cribb (et al) seem to largely ignore this dynamic in their

examinations of the social stratification of the society in the Dutch East

Indies.

Presently, those who claim an Indische mensen/Indo identity39 (or family

connection) are keen to share stories about the former Dutch colony and

the lives of their ancestors. All the more surprising, perhaps, is that

second and even third generation descendants of those who left the

Indies/Indonesia, are interested in knowing about their ancestral ‘home’, ‘histories’, ‘traditions’ and the events that forced their families to relocate.

Bosma makes the point that:

For the second generation, free from the clutter of their parents’ painful memories, being ‘half-Indonesian’ can now be an exciting discovery. Some decades ago, this was not the case in the Netherlands40. It was also not possible in the racist climate of

39

Loes Westerbeek makes the point that that ‘the question of ‘who is Indisch’ in relation to (future) research among second generation migrants is best answered by women, who often are referred to as the bearers of culture. She believes that they ‘are largely responsible for the

intergenerational transmission of culture and as such shape and inform their children’s sense of cultural identity’ (2005: 291). The word Indo is often used now by younger generations in the diaspora, with positive connotations, but I have reason to believe that in colonial times, it was used (sometimes) in a derogatory manner by the Dutch (Gillissen, 2010).

40Bosma’s point here is contested anecdotally by my colleague Lolo Houbein who grew up in the

Gambar

FIGURE 2: SCHOOL STUDENTS AT BOROBUDUR (COLLECTION: THE AUTHOR)

Referensi

Dokumen terkait

[r]

Peristiwa bencana senantiasa disertai dengan cerita tragis penderitaan manusia yang tidak habis-habisnya.Korban yang paling mengkhawatirkan adalah yang berasal dari

Word had filtered down the corridors of Mithral Hall that Citadel Felbarr had come, and that King Bruenor and his dwarves were preparing to burst out of their

IPR memiliki pengaruh negatif terhadap kecukupan modal inti apabila IPR menurun, berarti telah terjadi peningkatan surat-surat berharga yang dimiliki bank lebih

Pengalaman seseorang ditunjukkan dengan telah dilakukannya berbagai pekerjaan atau lamanya seseorang dalam bekerja untuk mendapatkan ilmu yang sebenarnya selain dari pendidikan

SURAT PERNYATAAN Yang bertanda tangan di bawah ini: Nama : Ana Safiratul Hikayah NIM : 14520110 Fakultas/Jurusan : Ekonomi/Akuntansi Menyatakan bahwa “Skripsi” yang saya buat

The increasing of NaCl concentration up to 300 mM NaCl reduced chlorophyll content, rate of photosynthesis, tiller number, biomass yield and dry matter yield.. Responses of

After establishing Molo and set up a Kapan as a pioneering zone for the Government of the East Indies in he inland Timor, dutch troops launched other attacks in the regions of