THE ANALYSIS OF MATERIAL CULTURE AND SOCIAL CULTURE IN “THE WINDOWS” BY NORMAN INCE, TRANSLATED FROM “JENDELA-JENDELA” BY FIRA BASUKI
A THESIS
BY:
CHRISTINE NOVIA REG. NO. 100705093
THE ANALYSIS OF MATERIAL CULTURE AND SOCIAL CULTURE IN “THE WINDOWS” BY NORMAN INCE, TRANSLATED FROM “JENDELA-JENDELA” BY FIRA BASUKI
A THESIS
BY:
CHRISTINE NOVIA REG. NO. 100705093
SUPERVISOR CO- SUPERVISOR
Dr. Muhizar Muchtar, MS Drs. Umar Mono, Dipl. Trans. M Hum.
NIP. 1954117 1980003 1 001 NIP. 19600122 198601 1 001
Submitted to Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Medan in partial of the reqirements for the degree of Sarjana Sastra from Department of English
Approved by the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara (USU) Medan as thesis for The Sarjana Sastra Examination
Head, Secretary,
Dr. Muhizar Muchtar, Ms Rahmadsyah Rangkuti, MA, Ph.D
Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of requirements for the degree of Sarjana Sastra from the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara, Medan.
The examination is held in Department of English Faculty of Cultural Studies University of Sumatera on April 11, 2014
Dean of Faculty of Cultural Studies
University of Sumatera Utara
Dr. H. Syahron Lubis, MA
NIP. 19511013 1976031 001
Board of Examiners
Dr. H. Syahron Lubis, MA
Dr. H. Muhizar Muchtar, MS
Rahmadsyah Rangkuti, MA, Ph.D
AUTHOR’S DECLARATION
I CHRISTINE NOVIA DECLARE THAT I AM THE SOLE AUTHOR OF THIS THESIS EXCEPT WHERE REFERENCES IS MADE IN THE TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS CONTAINS NO MATERIAL PUBLISHED ELSEWHERE OR EXTRACTED IN WHOLE OR IN PART FROM A THESIS BY WHICH I HAVE QUALIFIED FOR OR AWARDED ANOTHER DEGREE. NO OTHER PERSON’S WORK HAS BEEN USED WITHOUT DUE ACKNOWLEDGEMENTS IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF ANOTHER DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION.
Signed :
COPYRIGHT DECLARATION
NAME : CHRISTINE NOVIA
TITLE OF THESIS : THE ANALYSIS OF MATERIAL CULTURE AND SOCIAL CULTURE IN “THE WINDOWS” BY NORMAN INCE, TRANSLATED FROM “JENDELA- JENDELA” BY FIRA BASUKI
QUALIFICATION : S-1/ SARJANA SASTRA
DEPARTMENT : ENGLISH
I AM WILLING THAT MY THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR REPRODUCTION AT THE DISCRETION OF DEPARTMENT OF ENGLISH, FACULTY OF CULTURAL STUDIES, UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA ON THE UNDERSTANDING THAT USERS ARE MADE AWARE OF THEIR OBLIGATION UNDER THE LAW OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
Signed:
ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, I would like to thank to Jesus Christ for his great blessing and mercy in
my lifetime, especially during completing this thesis. Then, I would like to thank to
my father, Roberto K Sirait and my mother, Rouly Lubis who always give me
support in finshing my study. Also, I would like to thank to for my beloved sister,
Tamara Sirait.
I would like to thank to Dr. H. Muhizar Muchtar, MS as my supervisor and Drs.
Umar Mono, Dipl Trans. M. Hum as my co- suvervisor for their time in correcting
my thesis. I also would like to thank to Dean of Faculty of Culture Studies, Dr. H.
Syahron Lubis, MA and all lecturers in English Department for giving me some
advice and knowledge.
I would like to thank to DOC: Gema Juita, Romina Tinambunan, Uli Artha, and
Grace Sibarani. Every moment that we spent together was a great time. Then, I
would like to thank to Erika Agus Sapita, Nazlia, Pince Sitanggang, Fani Gumanti,
Mardiyatul Adawiyah, and the other friends who I cannot mention one by one in
English Department 2010. Thanks for their help and advice. Those things are
precious and unforgettable.
Medan, 2014
ABSTRAK
Skripsi ini berjudul “The Analysis of Material Culture and Social Culture in ‘The Windows’ by Norman Ince, Translated From ‘Jendela- Jendela’ by Fira Basuki.” Penelitian ini menganalisis penerapan prosedur penerjemahan dalam menerjemahkan istilah budaya material dan istilah budaya sosial dalam bahasa sumber (Indonesia) ke dalam bahasa target (Inggris). Teori yang digunakan adalah teori Peter Newmark (1988) yaitu prosedur penerjemahan yang terdiri dari transferensi, naturalisasi, persamaan budaya, persamaan fungsi, deskripsi ekuivalen, modulasi, label penerjemahan, kompensasi, analisis komponen, reduksi dan ekspansi, parafrase, sinonimi, kouplet, dan penambahan. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan mendeskripsikan prosedur penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan kedua istilah tersebut. Berdasarkan hasil penelitaina, ditemukan 73 istilah yang terdiri dari 34 istilah budaya material dan 39 istilah budaya sosial. Sinonimi adalah prosedur yang paling dominan yang diterapkan dalam menerjemahkan istilah budaya material dan deskripsi ekuivalen adalah prosedur yang paling banyak diterapkan dalam menerjemahkan istilah budaya sosial.
ABSTRACT
The thesis entitled “The Analysis of Material Culture and Social Culture in ‘The Windows’ by Norman Ince, Translated From ‘Jendela- Jendela’ by Fira Basuki.” This research is an analysis of translation procedures which ciold be applied in translating material culture and social culture terms in source language (Indonesian) into target language (English). The theory that is applied is Peter Newmark’s theory (1988) that is elaborated the translation procedures which consist of transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, modulation, translation label, componential analysis, reduction and expansion, parapharse, adaptation, synonymy, couplets, and addition. This research is applying descriptive qualitative method by giving description of the translation procedures in translating those terms. Based on the research, there are found 34 terms of material culture and 39 terms of social culture. Synonymy is the most dominant procedure which is applied in translating material culture meanwhile descriptive equivalent is the most dominant procedures which is applied in translating social culture.
TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS………. i
AUTHOR’S DECLARATION………... ii
COPYRIGHT DECLARATION………iii
ABSTRACT………. iv
TABLE OF CONTENTS………... vi
CHAPTER I INTRODUCTION………... 1 1.1Background of the Analysis………1
1.2Problems of the Study………...6
1.3Objectives of the Study………...6
1.4Scope of the Study………..…7
1.5Significances of Study………7
CHAPTER II THEORITICAL FRAMEWORK………8
2.1 Definition of Translation……….8
2.2 Type of Translation………..….10
2.3 The Process of Translation………...12
2.4 Method of Translation………...12
2.5 Procedure of Translation………...…14
2.7 Cultural Categories………...19
2.8 Relevant Studies………21
CHAPTER III METHODOLOGY OF RESEARCH………..23
3.1 Research Method………..23
3.2 Sources of Data………24
3.3 Data Collection Procedures………..24
3.4 Data Analysis………25
CHAPTER IV ANALYSIS AND FINDINGS……….26
4.1 Data Analysis………....26
4.2 Data Finding………..52
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION………55
5.1 Conclusion………55
5.2 Suggestion………55