• Tidak ada hasil yang ditemukan

Transfer of L2 English Writing Skills to L1 Indonesian by Indonesian EFL Learners - Repository UNIKAMA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Transfer of L2 English Writing Skills to L1 Indonesian by Indonesian EFL Learners - Repository UNIKAMA"

Copied!
1
0
0

Teks penuh

(1)

TRANSFER OF L2 ENGLISH WRITING SKILLS TO L1 INDONESIAN

BY INDONESIAN EFL LEARNERS

Rusfandi

METHODS

References

INTRODUCTION

Cummins, J. (1991). Language development and language learning. In L. Malave & G.

Duquette (Eds.), Language culture and cognition: A collection of studies in first and second language acquisition (pp. 161-175). Clevedon: Multilingual Matters Ltd

This study involved participants from two different language study departments (Indonesian dept and English dept) and two different years of study (first year and fourth year students in the two

departments) in an Indonesian private university.

The participants were asked to write both in L1 and L2

argumentative essays except for the Indonesian department students who wrote only in Indonesian.

The essays both in Indonesian and English would be analyzed in terms of their macro level communication processes (i.e. dialogic and monologic process) and overall qualities. Both descriptive and inferential statistics would be employed in analyzing the participants’ L1 and L2 essays.

The participants were also given questionnaires in regards to their background writing instruction, L1 and L2 proficiency, and their writing experiences in general. The results of the

questionnaire would be correlated to the participants’ patterns of their writing rhetorical structures.

Two raters were employed to analyze both Indonesian essays and English essays and their inter-reliability scores would be measured.

Many studies about cross-linguistic transfer of writing skills were approached from cultural differences perspective; therefore,

developmental factors and individual differences have been given little attention.

A better understanding of L2 to L1 theoretically would provide a better conception of how L1 and L2 knowledge are interrelated and how they could influence bilinguals’ L1 and L2 writing

products. As indicated by the previous research (e.g. Arsyad, 1999 and Cahyono, 2000) within Indonesian context, there seems to be differences in the ways ideas organized and developed between English and Indonesian.

Practically, it would also offer a basis to approach and evaluate better L2 writing teaching practice. Answers to the students’ L2 writing problems might need to be sought not only from the

practice of L2 writing instruction itself but from L1 writing instruction practice as well.

The Linguistic Interdependence Model (Cummins, 1991: 167)

Surface features of L2

Surface features of L1

Common Underlying Proficiency

In terms of conceptual literacy knowledge, Cummins (1991)

argues that there is an interdependence relationship between first (L1) language and second (L2) language. Literacy knowledge that someone learns from either language can be a foundation to

develop knowledge in the other language.

However, most studies either supporting or challenging this theoretical perspective are from the results of research

investigating a one way interaction or transfer that is from L1 to L2. Few studies have been conducted to investigate the backward

transfer from L2 to L1.

Many of these studies were conducted in the American and

European context and there is an issue about the cognateness of the languages being studied.

These studies were also done in the context of bilingual education where the L2 is the dominant language and L1 is the minority

language.

OBJECTIVE

To investigate the possibility of L2 → L1 transfer of writing skills (rhetorical structure/argument structure) as a result of L2 and L2 writing instruction from the perspective of the interdependence system of bilinguals’ conceptual knowledge as suggested by

Cummins within Indonesian context especially among students who have already received extensive L2 (English) and L2 writing

instruction.

To know whether language developmental factors in L1 and L2 such as L2 proficiency, L1 and L2 writing skills, and writing

experiences in general also affect the patterns of the transfer.

Arsyad, S. (1999). The Indonesian and English argument structure: A cross-cultural rhetoric of argumentative texts. Australian Review of Applied

Linguistics, 22(2), 85-102.

Referensi

Dokumen terkait

It means th at the students transfer the pattern of a sentence SVO (Subject Verb Object) from L2 into L2. After that is Preposition. 98) state that the study of preposition is

Based on the finding, teacher used L1 in managing classroom, giving instruction, conveying meaning, checking comprehension, and giving feedback. Although, the roles of L1

Through the descriptive-quantitative research, the thesis quality of students of English Department at IAIN Samarinda is reviewed from the aspects of language, structure, concepts

Previous studies on academic writing were conducted by Chen and Baker 2010, p.30, who “focused on lexical bundles in L1 and L2 academic writing”, Elton 2010, p.151, who explored

• Comments become descriptive at times • Comments become argumentative at times • Getting different opinions in others’ writing • Interesting posts encourage comments on the issue •

Theknowledge derived from the conscious learning of the second language L2 rules in the grammar class is expected to help the learners produce betterLZ performance.. Nevertheless, it

The results showed that there was a statistically significant difference in the scores of all the five aspects/ components of the writing skills between the pretest and post test of the

In English Department students of Lancang Kuning University, the feedback given on students’ writing was in giving symbols and markings for every students’ writing task.. It was done