中英博物馆网站简介英语文本的可读性研究
收稿日期:2023-01-10; 修订日期:2023-03-10
基金项目:浙江省教育厅一般项目“中英博物馆网站简介英语文本的可读性研究”(Y202249946);2021年浙江省 课程思政教学研究项目“外语课程思政‘一核四方’教学协同体系构建”;国家社会科学基金重大项目
“汉语隐喻的逻辑表征与认知计算”(18ZDA290);浙江省优秀研究生课程《中西文化比较与翻译》;2021 年浙江工商大学新文科研究与改革实践项目“外语复合型拔尖人才立体分类式培养模式创新与实践”;
浙江工商大学浙江省“外国语言文学”一流学科(A类)建设高层次项目(2021YLZS01)
作者简介:王琳,女,浙江工商大学外国语学院教授,博士;石红燕(通信作者),女,浙江工商大学外国语学院研究生。
王 琳, 石红燕
(浙江工商大学 外国语学院,杭州310018)
摘 要:博物馆是一个国家历史文化的缩影,博物馆网站是向外界传播文化知识的重要途径。
选取中国、美国、英国和澳大利亚共72家博物馆网站的英文简介自建语料库,借助Coh-Me trix3.0及R语言,从描述性变量、文本可读性主成分和易读度三个维度探究中英博物馆文本 简介的可读性,对比中国博物馆翻译文本与英语国家博物馆原创文本之间的异同,挖掘造成差 异的原因。研究发现,两语料库文本均倾向使用具体词汇和中等长度句子,文本都呈现出正式 语体的特征,文本均有一定难度。对各测量指标进行统计学意义检验并分析,发现中国博物馆 文本译文在句子长度均匀分布程度上低于原创语言,而英语国家博物馆重视读者的参与感,注 重与读者之间的交流互动。造成差异的原因有翻译策略欠妥、谋篇布局和思维模式的差异。
最后提出三点建议,以期为中国博物馆简介文本的翻译及写作质量提升提供借鉴。
关键词:博物馆简介文本; 文本可读性; CohMetrix; 语料库
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-0297(2023)04-0104-09
一、引言
文本可读性亦可称作易读性或阅读难度,指文本难以阅读和理解的程度[1]。文本可读性研究关注 文本的词汇和句法特征以及对读者阅读、理解文本的影响[2]。早在1921年,Thorndike出版《教师词汇 用书》(TheTeachersWordbook)[3],首次系统研究可读性。此后,可读性研究由传统的定性研究转向量 化分析,其中最具代表性的是可读性测量公式。20世纪80年代,研究者已经开发200多个可读性测量 公式。
国外的可读性研究主要有以下几类。随着自动分析技术的发展,学者不再局限于传统的计算公式 展开研究,相继开发基于计算机辅助的可读性计算模型和系统[4],如McNamara等改进以往单一的可读 性公式,研制出CohMetrix可读性系统,可对文本进行多维分析[5]。该系统的出现为英语可读性研究 提供了更多的便利条件[6]。此外,探讨文本可读性的评估方法及文本可读性预测[7-9]已成为研究重 点。可读性研究呈现从整体到局部的趋势,部分学者测量文本整体衔接对阅读理解的影响效度[10-11], 第23卷 第4期 重庆交通大学学报(社会科学版) 2023年8月 Vol.23No.4JOURNALOFCHONGQINGJIAOTONGUNIVERSITY(SocialSciencesEdition) Aug.,2023
也有研究结合词汇维度探讨文本可读性[12-13]。甚至从传统的词频研究转向考量局部的变量,如句子 节点、代词、虚词、语义范畴、互指性等新变量[8][14-15]。更有学者将范围扩大至宏观的句法和语义层 面,综合探究文本可读性[16]。此外,亦用于外语教学以评估学生成绩及进步速度[17-19]。
可读性理论引入中国后,吸引了国内学者关注,研究领域涉及二语习得、外语教学[20-22]、金融领域 及计算机辅助的典籍译本可读性研究等。在汉语二语文本可读性研究领域,研究者主要以教材作为研 究对象,制定可读性公式,如左虹和朱勇得出针对中级欧美留学生的汉语文本语料难度的可读性公式,
以衡量文本难度[23]。在金融领域,学者们以英文版银行社会责任报告、中美企业致股东信和中美企业 年报为研究语料,从多维角度分析两语料库的文本差异[24-26]。在计算机辅助的典籍译本可读性研究 中,除了从多个指标综合比较译本的接受程度[27-28],有学者利用文本分析工具CohMetrix考察翻译语 言的语篇衔接特征[29]。
上述研究扩大了可读性研究领域的范围,丰富了可读性研究方法,但是鲜有研究综合描述性变量 及易读度等多种测量指标。从文本体裁看,上述研究语料多为记叙文或议论文,而博物馆简介文本为 说明文。鉴于此,本研究基于自建的中英博物馆简介文本语料库,借助 CohMetrix软件的多种变量指 标,运用量化手段,深入分析博物馆英文文本,探究两语料库文本的可读性及两语料库文本特征的差 异,打破传统博物馆文本翻译研究的局限,并拓展可读性研究文本的体裁应用范围。
表1 语料构成情况
文本信息 CMIT EMIT 文本数量 36 36 段落总数 506 794 句子总数 1548 1572 形符 39988 33484 类符 14667 13422
二、研究设计
本研究尝试回答两个问题:中英博物馆英文简介的文本特征及可读性有何异同,测量指标结果是 否存在显著性差异;引起这些差异的原因有哪些,如何改进国内博物馆网站简介文本的翻译质量。
(一)语料来源
本研究所用语料为自建博物馆简介文本语料库,包括中国博物馆简介文本语料库(ChineseMuseum IntroductionTexts,简称CMIT)和英语国家博物馆简介文本语料库(EnglishMuseumIntroductionTexts,简 称EMIT)。中国博物馆语料源自34个省级行政区具有高影响力的省
(市)博物馆,包括北京故宫博物院、浙江博物馆、河南博物馆等,剔除 网页建设尚未完善的博物馆。对应的英语国家博物馆语料来自以英 语为母语的英国、美国和澳大利亚三个国家的36家博物馆官网,包括 大英博物馆、大都会艺术博物馆、泰特现代美术馆等。为保证英语的 地道,剔除排行榜中的梵蒂冈博物馆、艾尔米塔什博物馆等非本族语 为英语的国家博物馆。为确保语料的可比性,本研究中的语料仅包括
博物馆简介,展品、文物介绍等不在研究范围内。语料构成情况如表1所示。
(二)研究方法与工具
本研究运用定性与定量相结合的方法,借助CohMetrix3.0、数据分析工具软件R(https://www.r
-project.org/)和RStudio(https://posit.co/download/rstudio-desktop/),完成文本特征的数据提取与 统计学意义上的显著性差异分析。CohMetrix充分利用现有的词库和多种文本自动处理工具,能够分 析文本具有突出作用的106个语法和语义特征,涵盖指称衔接、潜在语义分析、情景模式、句法复杂度 等11个模块,拥有一套客观、清晰的难度评估体系,为测量文本可读性奠定了基础[1][5]。R是一个用 于统计计算和统计制图的工具,操作便捷,使用范围广泛。先将72个 txt文本文档分别导入CohMe trix;分析结束后,将生成的数据结果借助R进行统计学意义分析,分析其差异性。
三、研究结果与讨论
英文阅读文本的可读性取决于词长、句长、词的类符/形符比、词汇抽象程度、事实密度及其不常见 5 0 王琳等:中英博物馆网站简介英语文本的可读性研究 1
性、文本的文化荷载、作者的写作目的、材料的组织结构、读者的背景知识及阅读动机等因素[30-31]。尽 管CohMetrix有106种测量指标,但结合上述学者的观点,本研究采取描述性统计变量、文本可读性主 成分、易读度三个测量模块进行分析。
(一)描述性统计变量
描述性统计变量中的各项指标包括字母、音节、句子、段落的个数与均值及标准差。根据齐普夫定 律,词长与词汇使用频次成反比例函数关系[32]。词汇越长,使用越不频繁,因此词长在理论上是检测读 者词汇量的测量指标之一。而读者词汇量能够直观反映文本的易读度或难度。读者掌握的词汇量越 少,就越难理解文本。有学者提出平均词长为4个字母是衡量一般文本难易度的基准[33]。同时,有学 者提出平均词长反映文本的正式程度,正式文体的文本倾向于使用长词以突出文本特征[34]。
句子的长短在一定程度上反映句子的复杂程度[35]。Fry研究指出英语文本的难度主要影响因素 包括句子的长度[36]。Bulter将句子按照长度分为短句(1~9个词)、中等长度句(10~25个词)和长句
(25个词以上)三类[37]。句长标准差反映文本中句子的长度在平均句长左右浮动的程度。对两个语料 库文本中的上述变量进行正态检验,以确定是否符合正态分布,结果表明显著性p值均小于0.05,水平 上呈现显著性,不满足正态分布。
因此,进行独立样本MannWhitney检验(曼惠特尼U检验)。结果显示,CMIT的p值为0.295, EMIT的p值为0.260,两语料库文本的词汇音节数、字母数的中位数及标准差接近,差别不明显。可见,
两语料库文本的词汇在音节及字数上不存在显著性差异。此外,差异幅度Cohensd值分别为0.19和 0.260,差异幅度非常小。两类文本的词长均值都高于5,说明两文本均有一定难度。本研究与陈建生 和崔亚妮测量的Brown语料库中学术类文本平均词长4.93的结果[34]最接近。因此,两文本均具有正 式语体的特征。
本研究中句长均值的p值小于0.01,说明两语料库文本在句长均值上具有统计学意义上的显著性 差异,并且差异幅度Cohensd值为0.645,表明差异幅度中等。两语料库文本均较多采用中等长度句 子,检验结果验证了这一发现。但是,EMIT句长及段长的标准差更小,表明其词汇及句子个数使用变 化起伏幅度较小。结合前面的统计结果,可以得出结论:CMIT译文语言在句子长度均匀分布程度上低 于原创语言。
(1)HenanMuseumwasfoundedin1927,oneoftheearliestmuseum inChina.OnMay1,1998,the newlybuiltmuseum wasinaugurated.Thisstateoftheartnationallevelmuseum isnowthelargestartifact collection,protection,researchandexhibitioncenterincentralChina.TheMuseumhasacollectionof170, 000pieces(sets)andisparticularlyfamousforprehistoricartifacts,bronzesfrom ShangandZhoudynasty, ceramicsandjadewaresinitscollection.(河南博物馆)
(2)WhenTatefirstopeneditsdoorstothepublicin1897ithadjustonesite,displayingasmallcollec tionofBritishartworks.TodaywehavefourmajorsitesandthenationalcollectionofBritishartfrom1500to thepresentdayandinternationalmodernandcontemporaryart,whichincludesnearly70000artworks.(泰特 现代美术馆)
上述两家博物馆简介文本均介绍自身的成立时间、功能、定位和展品数量及时间。就句子长度而 言:例(1)中,简单句、中等长度句及长句同现;例(2)中,中等长度句子加上一个长句,句子分布程度相 较例(1)更加均匀。
(二)文本可读性主成分
Graesser等曾对CohMetrix多种测量指标进行文本可读性主成分分析[14],这些成分全面概括从语 言特征中显现的文本易读度或难度。易读度主成分模块包括文本叙事性、句法简约性、词汇具体度、指 称衔接、深度衔接、动词衔接、连接度和时序性等8个主成分的z分数和百分位数,见图1和图2。其
6 0
1 重庆交通大学学报(社会科学版) 第23卷
中,z分数是经过标准化处理的数据,均值最初设置为0。百分位数在0~100%之间,如80%的百分位 数表示该文本比80%的文本更容易理解。
图1 中英博物馆英文文本可读性主成分z分数 图2 中英博物馆英文文本可读性主成分百分位数 由图1可知,大部分可读性主成分z分数为负值,低于均值。具体表现为:在词汇具体度上,两种文 本主成分z分数均为正值;在时序性上,EMIT的z分数为正值;在其他各项指标上,两种文本的z分数 均为负值。以上结果表明,两种文本均倾向于使用具体词 汇。根 据 纽 马 克 (Newmark)对 文 本 的 分 类[38],博物馆简介文本属于信息型文本,强调内容的真实性。
(3)LocatedinthesouthernfootofZijinMountaininNanjingandnorthofZhongshanGate,NanjingMu seumcoversanareaofmorethan70000squaremetersandisthefirstlargescalecomprehensivemuseum fundandconstructedbythestate.(南京博物馆)
(4)TheArtInstituteofChicagowasfoundedasbothamuseum andschoolforthefineartsin1879,a criticalerainthehistoryofChicagoascivicenergiesweredevotedtorebuildingthemetropolisthathadbeen destroyedbytheGreatFireof1871.(芝加哥艺术学院博物馆)
上面两例是从整体概述的,文本中涉及大量专有名词,如地名、博物馆名称、机构名称、历史事件 等。实词表意具体,也表明文本信息密集。词汇具体度越高,表明词汇使用越具体,就越容易理解。但 是,使用具体的词汇并不意味着使用容易的词汇。文本叙事性与读者熟悉的故事情节中的人物、事件、
地点等密切相关,也与日常对话紧密相连[1]。上述两例表明两种文本整体上呈现非叙事性的特点,印 证了上述两文本属于正式文体。
结合图2,在词汇具体度上,两语料库文本百分位数接近,比80%的其他文本更容易理解。在文本 叙事性、句法简约性、深度衔接、时序性四个维度,EMIT更胜一筹;在指称衔接、动词衔接和连接度三个 维度,EMIT略显逊色。整体来看,两语料库文本的连接效果不明显,连接度百分位数结果说明在易读 度上仅超过不足一成的其他文本。这可能与文本及网站编排的特殊性有关。多个段落由小标题引导,
关照读者的阅读便捷性,造成文本连接程度不充分。
(三)易读度
易读度模块包含弗莱士易读度、弗莱士金凯德年级水平和CohMetrix二语易读度三个指标。这些 可读性公式数年来一直作为评估要素,用于预估文本难度与读者的年级和阅读能力的相关性[1]。弗莱 士易读度越高,表明文本越易理解,所需受教育程度越低。我们汇总两个文本的三种易读度结果,呈现 弗莱士易读度分数段难度及水平描述[39],可知经正态检验后三种指标p值结果均小于0.05,说明不符 合正态分布。按照事后检验结果,EMIT在弗莱士易读度的均值、标准差、方差上都高于CMIT,说明E
MIT更易为读者理解。整体来说,两种文本难度都高出一般文本。两文本都对应大学水平,表明读者 需要接受更高层次的教育,才能轻松阅读博物馆简介。不难看出,两文本的弗莱士金凯德年级水平标 准差结果与弗莱士易读度结果不同,说明EMIT词汇难度、句法结构比较均匀。
经曼惠特尼U检验,两语料库文本的前两个指标存在统计学意义上的显著性差异,但是在二语易 读度上不存在显著差异。CohMetrix二语易读度的事后检验结果与上述两个指标完全相反,这也许是 CohMetrix二语易读度的计算公式所致。CohMetrix二语易读度的计算公式为45.032+(52.23相邻 7 0 王琳等:中英博物馆网站简介英语文本的可读性研究 1
句子实词重叠的平均数)+(61.306句子的平均句法相似度)+(22.205CELEX数据库中实词的最 低对数词频平均数)[1]。这种计算方法与另外两种易读度计算公式截然不同。其他两种计算公式受平 均句长与平均词长的影响,呼应前文讨论结果。
四、差异成因及改进建议
中英博物馆简介文本在语境和体裁方面相似,具有相同的教育、宣传和交际功能,但三个变量指标 存在一定的差异。从描述性变量来看,词长均值反映两语料库文本均有一定的阅读难度,呈现正式语 体的特征。句长及段长表明博物馆文本撰写或翻译倾向于选择中等长度的句子,但是EMIT的句子长 度分布更加均匀。从可读性主成分来看,词汇具体度的数值高,表明两语料库文本偏重使用具体词汇,
减少读者因抽象词汇造成的信息处理负荷。文本叙事性也呼应了两语料库文本是正式语体的讨论。
从易读度来看,EMIT的弗莱士易读度高于CMIT,但是两文本难度均高于一般文本。弗莱士金凯德年 级水平表明两语料库文本对应大学水平,二语易读度与计算公式有关。两语料库文本可读性的差异成 因主要概括为以下三点。
(一)翻译策略
译者所采取的翻译策略及翻译方法有待完善。译者翻译时可能忽略中国博物馆简介英译文本履 行的教育和宣传功能,导致译文专注于传递源语文本的字面含义。
(5)ZhouEnlai,LiuShaoqi,ZhuDe,DengXiaoping,LiXiannian,YeJianying,PengDehuai,Chen YiandotherformerleadersoftheCPCandthePRCsuccessivelyvisitedAnhuimuseum andChenYialso gavehissuperscriptionofthemuseumnametoAnhuiMuseum.(安徽博物馆)
(6)LocatedinthebeautifulcoastoftheEastLake,HubeiProvincialMuseumsprawlsover123mu,with aconstructionareaof50000squaremeters.(湖北博物馆)
例(5)中介绍该馆的名人到访情况时,不惜笔墨呈现大量人名,但是这些人物对于目的语读者来说 是陌生的,因而为目的语读者造成阅读负担。例(6)中介绍博物馆的面积时,译者机械地翻译“亩”,实 际上汉语的计量单位“亩”在英语中找不到相应的译文,译者应该充分认识文化差异,换算此处的单位,
以适应目的语读者的阅读习惯。
(二)谋篇布局
从描述性变量来看,两语料库文本在段长的检验结果具有统计学意义上的显著性差异,并且差异 幅度非常大(Cohensd值为1.22)。究其原因,本族语作者与译者在段落规划、谋篇布局上差异明显。
EMIT会以较多小标题展开,如阐述愿景、使命、价值观,而CMIT通常呈现的是几个段落构成的语篇。
此外,不同背景的中外读者信息取舍能力及审美偏好不尽相同。本族语作者注重有效传递信息,言简 意赅;译者忠实于原文,致使中国博物馆译文中词汇及句子数量增加。
(三)思维模式
综合图2的结果,两语料库文本的整体连接效果不明显,发现中外文化、思维模式等差异造成源语 读者和目的语读者理解信息的容量不同,尤其是中外读者的认知差异导致博物馆扮演的角色不同。E
MIT强调机构与读者之间的交流互动,重视读者的参与感;CMIT富含中国特色的事物,侧重于介绍博 物馆取得的荣誉、隶属的组织,甚至添附其他信息。网页信息繁多,仅仅是信息堆砌,并不能使云端游 客迅速捕捉有效信息。
(7)Everyday,inourNationalCentreforCreativeLearning,wedeliverprogramsusingcreativelearning strategiestohelpaudiencesofallagestoengagewithcontemporaryart,explorecreativityandreflectonideas andissues.(当代艺术博物馆)
(8)WeworkinandwithcommunitiesfrommanyothersitesacrossAustralia.(当代艺术博物馆)
8 0
1 重庆交通大学学报(社会科学版) 第23卷
(9)ItisrecognizedbytheStateAdministrationofCulturalHeritageasaprotectionbaseofwaterlogged lacquerware,adirectormemberofChinaMuseum AssociationofMusicalInstrument,andanAAAAAlevel scenicspotauthorizedbyNationalTourismAdministration.(湖北博物馆)
例(7)强调博物馆与读者之间的互动性,鼓励所有年龄段的全民加入艺术创作。例(8)则突出社 区的作用。这两个例子表明EMIT注重社区教育,强调合作意识,同时通过提供多种途径和机会加强对 大众的科普及提高全民的积极性。例(9)中出现组织、机构名称等信息,而这些概念与博物馆本身无 关。这些信息出现在文本中将会延长游客浏览的时间,加大信息处理的负荷,不利于有效、准确地传达 信息。
此外,中英国家博物馆文本在人称代词使用上亦能证明这一点。
(10)NanjingMuseumhasalwayscarriedoutitsmissionof“promotingscientificresearchtosupplement publiceducation,andseekingincrementinknowledgeandwisdomthroughdisplaysandexhibitions.”(南京 博物院)
(11)Toachieveourvisionwewill:
Ensuretheexpertise,skillsandresourcesareavailabletodevelop,improveandcareforourextraordina rilyrichcollections.
Worktoincreaseknowledgeandunderstanding,bydelivering,encouragingandenablingworldclassre searchandteaching.
Widenourreach,growourreputationandbuildawarenessoftheAshmoleannameandbrand,whilealso promotingtheUniversityofOxford.
FocusonimprovinginclusionandequityacrossallareasoftheAshmoleanorganisationandactivity. Broadenourlocal,nationalandinternationalaudiences,focusingonengagingdiverselocalcommunities andwelcomingthemtoconnectwiththeUniversityofOxford.
Makeourcollectionsmoreaccessible,engagingandrelevanttopeople’slivesbothinthemuseum and online.(阿什莫林博物馆)
上述两例均表达博物馆的使命和愿景。经梳理,发现CMIT侧重客观呈现信息,倾向于使用机构本 身或第三人称代词it或its;EMIT强调与读者之间的互动,多使用第一人称复数代词we或者our。Har wood认为第一人称复数we是包含性的[40],Quirk等提出包含性代词增强读者的参与感,确保读者认为 自己是“合办企业”的一部分[41]。通过构建作者与读者之间的对话,拉近机构与读者之间的距离,使得 话语互惠,获取读者对博物馆的好感。CMIT在语篇中传递的信息是单向的,缺乏作者与读者的互动。
鉴于此,为有效发挥博物馆简介文本在向外展示过程中所起的资源性作用,以博物馆传承文化、教 育大众的功能为导向,国内博物馆简介文本质量提升需考虑以下三个维度。
第一,优化翻译策略。英汉两种语言分属于不同的语系,鉴于两种语言的表达及文化背景差异,翻 译过程中若希望最大程度保留源语文本的信息,译者应选择恰当的翻译策略,避免机械地将源语文本 翻译成英语,采取通用的表达,在保留源语文本意思的基础上大幅减少历史信息、人物信息及其他无关 的信息。
第二,改进编排布局。译者应丰富自身的跨文化知识,参照国外知名博物馆网页的平行文本,学习 原创作者的组织架构方式和语言风格,对于信息量大的源语文本进行信息的多层次整合及分类。例 如,适当分段或者增加小标题,使总体语言特征接近本族语中同类体裁的文本特征和语言习惯,从而使 博物馆简介的译文在文体上靠近本族语者的阅读习惯并易于接受。良好的内容铺陈方式、模块信息呈 现等,更有利于读者快速获取有效信息。
第三,转变思维模式。译者应该观照博物馆履行的功能,优先考虑读者阅读需求,转换固有思维模 9 0 王琳等:中英博物馆网站简介英语文本的可读性研究 1
式,尝试在文本连接度上补偿读者。例如,在语篇中明确使用包含性代词,通过增加衔接手段的方式与 读者产生互动和对话,增强读者对博物馆的好感和信任,从而与目标语读者的阅读习惯一致。
五、结语
本研究以中国36家博物馆网站简介英译文本自建语料库,以美国、英国和澳大利亚的36家博物 馆网站英语文本自建参照语料库,借助CohMetrix3.0工具,以描述性变量、可读性成分分析和易读度 三个变量为指标,运用R进行测量指标相关检验,探究中英博物馆文本的异同和可读性,并挖掘造成差 异的原因。研究发现,共性特点体现在词汇和句长、语体和易读度上。具体而言,两语料库文本均倾向 于使用具体词汇和中等长度句子,都呈现正式语体的特征,均有一定难度。显著性差异存在于句长标 准差及博物馆与读者之间的互动。具体而言,CMIT译文在句子长度均匀分布程度上低于原创语言。
英语国家博物馆重视读者的参与感,而中国博物馆则忽视与读者的交流互动。整体来看,造成上述差 异的主要原因包括翻译策略欠妥、谋篇布局和思维模式的差异。基于差异成因,提出优化翻译策略、改 进编排布局和改变思维模式三个措施。在今后的研究中,我们将进一步扩充语料库规模,深化翻译语 言和原创语言差异的研究,验证并深化本研究结论。
参考文献:
[1] MCNAMARADS,GRAESSERAC,MCCARTHYPM,etal.Automatedevaluationoftextanddis coursewithCohMetrix[M].NewYork:CambridgeUniversityPress,2014.
[2] DALEE,CHALLJ.A formulaforpredictingreadability[J].Educationalresearchbulletin,1948,27
(1):11-20.
[3] ThomndikeET.Theteacherswordbook[M].NewYork:CambridgeUniversity,1921.
[4] CROSSLEYSA,STEPPHEN S,MIHAID.Movingbeyondclassicreadabilityformulasnew methods andnewmodels[J].Journalofresearchinreading,2019,42(3/4):541-561.
[5] 江进林.CohMetrix工具在外语教学与研究中的应用[J].中国外语,2016,13(5):58-65.
[6] 王蕾.文本可读性公式研究发展阶段及特点[J].语言教学与研究,2022,44(2):29-40.
[7] WANGZJ,ZHAOXB,SONGW,etal.Readabilityassessmentoftextbooksinlowresourcelanguages
[J].CMCcomputersmaterials&continua,2019,61(1):213-225.
[8] CROSSLEYSA,SKALICKYS,DASCALUM,etal.Predictingtextcomprehension,processing,andfa miliarityinadultreaders:newapproachestoreadabilityformulas[J].Discourseprocesses,2017,54(5/
6):340-359.
[9] LUODH,GONGJ,LIYF.Theeffectofreadingcomprehensionquestionsonlinguisticpredictorsof readability[J].Educationalstudies,2020(1):1-17.
[10] DURANND,MCCARTHYPM,GRASSERAC,etal.Usingtemporalcohesiontopredicttemporal coherenceinnarrativeandexpositorytexts[J].Behaviorresearchmethods,2007,3(2):212-223.
[11] MCNAMARADS,LOUWERSEM M,MCCARTHY PM,etal.CohMetrix:capturinglinguisticfea turesofcohesion[J].Discourseprocess,2010(4):292-330.
[12] CHENX,MEURERSD.Wordfrequencyandreadability:predictingthetextlevelreadabilitywitha lexicallevelattribute[J].Journalofresearchinreading,2017,41(3):486-510.
[13] HUJ,GAOX,QIUX.LexicalcoverageandreadabilityofsciencetextbooksforEnglishmedium in structionsecondaryschoolsinHongKong[J/OL].SAGEopen,2021,11(1)[2022-11-25].ht tp://ideas.repec.org/a/sae/sagope/vlly2021ilp21582440211001867.html.
0 1
1 重庆交通大学学报(社会科学版) 第23卷
[14] GRAESSERAC,MCNAMARADS,KULIKOWIH JM.CohMetrix:providingmultilevelanalysesof textcharacteristics[J].Educationalresearcher,2011,40(5):223-234.
[15] BENJAMINRG.Reconstructingreadability:recentdevelopmentsandrecommendationsintheanalysis oftextdifficulty[J].Educationalpsychologyreview,2012,24(1):63-88.
[16] PHANIS,LAHIRIS,BISWASA.ReadabilityanalysisofBengaliliterarytexts[J].Journalofquantita tivelinguistics,2018,26(4):1-19.
[17] GREENA,UNALDIA,WEIRC.Empiricism versusconnoisseurship:establishingtheappropriacyof textsintestsofacademicreading[J].Languagetesting,2010,27(2):191-211.
[18] ZEDELIUSCM,MILLSC,SCHOOLER JW.Beyondsubjectivejudgments:predictingevaluationof creativewritingfromcomputationallinguisticfeatures[J].Behaviorresearchmethods,2019,51(2):
879-894.
[19] LATIFS,GIERLM.AutomatedscoringofjuniorandseniorhighessaysusingCohMetrixfeatures: implicationsforlargescaletesting[J].Languagetesting,2021,38(1):62-85.
[20] 王小梅,杨亚军.基于可读性理论和模糊层次分析法的英语教材评估体系的研究与设计[J].中 国外语,2012,9(3):67-77.
[21] 吴雪.中国学者国际期刊论文句法复杂度与文本可读性研究[J].解放军外国语学院学报,2017, 40(5):11-19.
[22] 江进林,韩宝成.基于CohMetrix的大学英语六级与托福、雅思阅读语篇难度研究[J].中国外 语,2018,15(3):86-95.
[23] 左虹,朱勇.中级欧美留学生汉语文本可读性公式研究[J].世界汉语教学,2014,28(2):263-
276.
[24] 王立非,李?癑.中美金融报告语篇复杂度测量与对比研究[J].外国语文研究,2018,4(1):92
-100.
[25] 胡春雨,谭金琳.中美企业致股东信语域特征的多维分析[J].外语与外语教学,2020,36(6):66
-75.
[26] 部寒,王立非.基于语料库的中美企业财务语篇可读性对比分析[J].解放军外国语学院学报,
2021,44(1):71-78.
[27] 吕奇,王树槐.语料库辅助的蓝诗玲译作可读性考察[J].外语与翻译,2019,26(4):1-9.
[28] 杨文地.《中庸》英译文本与译者写作文本定量对比研究[J].外语电化教学,2019,41(4):12-
18.
[29] 许家金,徐秀玲.基于可比语料库的翻译英语衔接显化研究[J].外语与外语教学,2016,32(6):
94-102.
[30] BETTSEA.Readability:itsapplicationtotheelementaryschool[J].Thejournalofeducationalre search,1949,42(6):438-459.
[31] DECHANTEV,SMITH H P.Psychologyinteachingreading[M].EnglewoodCliffs,N.J.:Prentice Hall,1965.
[32] ZIPFGK.Humanbehaviorandtheprincipleofleasteffort[M].Boston:Addison-Wesley,1949.
[33] 蔡永贵.《诗经》两个英译本的翻译风格考察:基于语料库的统计与分析[J].广东外语外贸大学 学报,2015,26(4):70-74.
[34] 陈建生,崔亚妮.基于语料库的中国《政府工作报告》英译本词汇特征研究[J].当代外语研究,
2010,31(6):39-43.
1 1 王琳等:中英博物馆网站简介英语文本的可读性研究 1
[35] 杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[36] FRYEB.Elementaryreadinginstruction[M].NewYork:McGrawHill,1977.
[37] BULTERC.Statisticsinlinguistics[M].Oxford:BasilBlackwell,1985.
[38] NEWMARKP.Atextbookoftranslation[M].NewYork:PrenticeHall,1988.
[39] FLESCHRA.Anewreadabilityyardstick[J].Journalofappliedpsychology,1948,32(3):221-
233.
[40] HARWOODN.Wedonotseemtohaveatheory爥 thetheoryIpresenthereattemptstofillthisgap: inclusiveandexclusivepronounsinacademicwriting[J].Appliedlinguistics,2005,26(3):343-
375.
[41] QUIRKR,GREENBAUM S,LEECH G,etal.A comprehensivegrammaroftheEnglishlanguage
[M].Harlow:Longman,1985:350.
ASt udyo ft heRe a da bi l i t yo fEng l i s hVe r s i o no f
Mus e um I nt r o duc t i o nTe x t sf r o m Chi naa ndEng l i s h s pe a ki ngCo unt r i e s
WANGLin,SHIHongyan
(SchoolofForeignLanguages,ZhejiangGongshangUniversity,Hangzhou310018,China)
Abstract:Museumsareamicrocosmofacountryshistoryandculture,andmuseumwebsitesareofvitalsignificancetodissemi nateregionalandnationalculturestotheoutsideworld.BasedonaselfconstructedcorpusofEnglishtranslationsof36museum websitetextsinChinaandareferencecorpusof36museumwebsitetextsinEnglishfromtheUnitedStates,theUnitedKingdom andAustralia,whereEnglishisthenativelanguage,thisstudyaimstoexplorethereadabilityofChineseandEnglishmuseum introductiontextswiththehelpofCohMetrix3.0andRfromthreedimensions:descriptivevariables,readabilityprincipalcom
ponentanalysisandreadability,andcomparethesimilaritiesanddifferencesbetweenthetranslatedChinesemuseum textsand theoriginalmuseumtextsfromthreeEnglishspeakingcountries.Thestudyfinds:1)bothcorporatendtousespecificvocabula riesandmediumlengthsentences;2)bothcorporaexhibitformalstylisticfeatures;and3)bothcorporahaveacertaindegreeof difficulty.Statisticalsignificancetestsandanalysesofthemeasuresreveal:1)Chinesemuseumtextsarelessevenlydistributed intermsofsentencelengththantheoriginallanguage;and2)museumsinEnglishspeakingcountriesplacemoreemphasison readerengagementandinteractionwiththeirreadersthandoChinesemuseums.Thereasonsforthesedifferencescanbesum
marisedasfollows:translationstrategies,layoutandthinkingpattern.Onthisbasis,thisstudyproposesthreesuggestionsfor improvingthequalityoftranslationandwritingofChinesemuseumintroductiontexts.
Keywords:museumintroductiontexts;textreadability;CohMetrix;corpus
(责任编辑:张 )
2 1
1 重庆交通大学学报(社会科学版) 第23卷