• Tidak ada hasil yang ditemukan

an undergraduate thesis - IAIN Repository

N/A
N/A
Nguyễn Gia Hào

Academic year: 2023

Membagikan "an undergraduate thesis - IAIN Repository"

Copied!
99
0
0

Teks penuh

In this case the researcher will analyze the non-finite verb in the fifth semester at IAIN Metro. An analysis of the non-finite verb in the translation accuracy of students among the fifth semester in metro IAIN. What is the students' accuracy in translating non-finite verbs in the fifth semester in IAIN Metro.

What factors become barriers to the translation of non-finite verbs in the fifth semester at IAIN Metro. How to solve the problem of students in translating non-finite verbs in the fifth semester at IAIN Metro. To investigate students' accuracy in translating non-finite verbs in the fifth semester at IAIN Metro.

This study examines the use of the non-finite verb in fifth semester translation at IAIN Metro. While the first previous study examines the use of non-finite verbs in Sains Malaysia student university.

INTRODUCTION

  • Background of the Study
  • Research Question
  • Objective and Benefits of the Study
  • Prior Research

Translation is not easy to do because the differences between the two languages ​​also include cultural differences, so the translator must be a master in his field. The main issue in translation is that a translator may not change the meaning of the message of the original text. . Evaluation of the translation quality of “The 8th Habit: from Effectiveness to Greatness by Stephen R. American Policy Development Research Institute 2016) Vol. 17Mohamed Abdou Moindjie, “The Behavior of Non-finite Verbs in Translation: A Comparative Case Study of English, Malay and French”, University of California: International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, Vol.

The writer decided to use a qualitative research analysis of the infinitive verb in translating students at IAIN Metro. According to the above explanation, the purpose of this research is to know the accuracy of the non-finite verb in the translation of students at IAIN Metro. Infinitives are heard, but the student answers and the use of “for” in the infinitive function are incorrect.

THEORETICAL REVIEW

The Concept of Translation

  • The definition of Translation
  • Method Translation
  • Process of Translation
  • Translation Quality Assessment

In general, translation is defined as the process of transferring a message from a source language to a target language. Therefore, the writer concludes that translation is the process of transferring message, information and culture from the source language to the target language. When the translator can understand the meaning and structure of the text in the source language, he can capture the substantive message.

The next step is to transfer the content, meaning and message of the source language into the target language. 2 Less accurate Most of the meaning of words, a technical term, phrase, sentence, sentence or text of the source language is accurately transferred to the target language. Incorrect The meaning of a word, technical term, phrase, clause, sentence, or source language text incorrectly transferred to the target language or omitted (deleted).

Concept of English Verb

  • The Nature of Verb
  • The Kind of Verb
  • The Nature of Non-Finite Verb

This type of verb is not accompanied by an auxiliary or modified form of the present participle (verb-ing). The most important thing about this type of verb is that it is used only in the present and past tense, which does not actually include auxiliary verbs. In its usage, non-finite is used as a form of non-finite clause which is a dependent clause.

The non-finite verb is also not affected by agreement, namely person (first, second, third) and also number (singular and plural). 18. In addition, the non-finite verb is a verbal element that is not marked for person, number or time. 19. Based on the above definition, non-finite is a verb that is not affected by tense but has definite meanings, non-finite verb cannot be main verb.

The grammatical functions of non-finite are the same as we identified for finite (nominal, adjectival and adverbial), but not all non-finite forms can serve all functions, but non-finite does not function as a verb. There are probably aspects of the meaning that can be deduced from this larger construction, but which are not explicitly expressed in the non-finite sentence itself, as usually in main clauses. Non-finite comes in a very wide range of functions, but there are major differences between the three types.

According to Andrew Radford, infinitive forms consist of "the base or stem of the verb without added inflection (such forms are often used after the so-called infinitive particle to.)" 21. The participle is generally used to refer to types of verbs that are not finite which are mostly joined with a finite auxiliary. The present participle is the -ing form of the verb which, together with the auxiliary verb, gives a progressive aspect.

In English, this form of the verb, together with the auxiliary have, gives the perfect aspect.

RESEARCH METHOD

  • Types and Characteristics of Research
  • Data Resources
  • Data Collecting Technique
  • Data Analysis Technique
  • Approach

A qualitative writer also has a range of data collection techniques, including in-depth interviewing, participant observation, and document analysis.31 The writer in this research uses a document to collect data. In this research, the author used three techniques for data collection, observation and documentation and interview as follows. Observation is one of the data collection techniques that help the writer to get important information related to the data.

Therefore, in this research the writer documents important data such as history of IAIN, structure organization, total lectures and students, staff administration, location outline of IAIN Metro. Therefore, in this research the writer uses the interview to collect the data from the students. The writer applies the Miles and Huberman model to analyze the data.34 The components of this analysis model are shown in this figure.

In this research, the writer used six steps in the research process, namely: 1. Accordingly, the writer collected a lot of data which is very necessary for this research. From the data reduction, the writer showed accuracy in translating non-finites during the fifth semester at IAIN Metro.

Based on observational data, some translation accuracy results are incomplete during the fifth semester at IAIN Metro. Based on the results of the data analysis, it is determined that the student translation needs to be improved, and the type of non-finite should also be understood. Based on the results of the data analysis, the author concludes as follows.

Based on the result of the data analysis, the author likes to interpret the suggestion as follows.

Figure II.  Analysis Components of Miles and Huberman Model
Figure II. Analysis Components of Miles and Huberman Model

RESULT AND DISCUSSSION

Profil of IAIN Metro

Historical Background of State Islamic Institute Metro IAIN Metro is just one of the Islamic institutes in the metro. Since 2011, STAIN Jurai Siwo Metro has continued to work towards the development of STAIN Jurai Siwo Metro into IAIN Metro. IAIN Metro has four faculties namely (1) Education (2) Faculty of Islamic Law (3) Islamic Publication and Communication, (4) Economics and Islamic Business.

The Department of Education has eight study programs namely: Department of Islamic Education (PAI), Study Program in Arabic Education (PBA), Department of English Education (TBI), Department of Islamic Primary Education (PGMI). All employees of the Department of English Education Tarbiyah and Faculty of Teacher Training in the State Islamic Institute for the academic year 2019/2020 Metro. The total number of students in State Institute of Islamic Studies Metro is 8659 students.

Organizational structure of State Islamic Institute of Metro The organizational structure of IAIN Metro in academic year 2019/2020 as follows. The Sketch Location of State Islamic Institute of Metro Figure 2: the Location Sketch of IAIN Metro (Campus 1). Along with the status change from STAIN Jurai Siwo Metro to IAIN Metro, the English Education Department (TBI) strata 1 (S1) as established in 2007 is also changing to the English Education Department in 2017.

In the implementation of education, the Department of English Education stands for English Education which can integrate Islamic values ​​and academic dimensions. These are the visions and missions that involve all students in the Department of English Education at IAIN Metro. In line with the above statement, the Department of English Education always strives to develop quality in the teaching and learning process.

Indeed, it will be a dynamic, open and respectful relationship between stakeholders in TBI IAIN Metro.

Figure 1: The Structural Organization of IAIN Metro in  the Academic year 2019/2020
Figure 1: The Structural Organization of IAIN Metro in the Academic year 2019/2020

Data general description

Based on the table above, it can be said that in accurately in the translation of non-finite is gerund there are 46.25 %, and inaccurate in the translation of non-finite is participle there are 21.40. I don't have time to eat Accurately I don't have time to eat Accurately My time is lost to eat In accurately I lost my time to eat In accurately. In accurate This sound is broken In accurate Her voice is so bad In accurate 4 Gerund Berlari.

I exactly This cat is brown I exactly This is a brown cat I exactly This is a cat slept I exactly This cat is brown is. The student still confused the use of non-finite verb in the sentence because it was one of the important things to support their translation ability. From the data, the percentage of students accurate in translating non-finite specifically gerund 46.25%, infinitive 32.35% and participle 21.40% shows us that the student is very low in non- finite, especially infinitive and participial.

The finding shows that the accuracy in translating non-finite is imprecise in infinitive and gerund. The student has a low desire to learn English, especially in translation, the barriers to translating non-finite are due to the use of infinitive and. The student should learn more about how to use a non-finite verb properly and the teacher should use an appropriate strategy, method and media to make the learning process of students easy.

The English teacher should add media in order to facilitate the student to understand the use of non-finite. Non-finite I don't know, I know gerund is a pulse ing verb, I don't know infinitive and participle.

Table 4.5  The Student’s Test
Table 4.5 The Student’s Test

Description of Data Analysis

Discussion

CONLUSION AND SUGGESTION

Conclusion

Suggestion

I feel confused with the non-finite, I know gerund is a verb with ing and as the subject.

Gambar

Figure II.  Analysis Components of Miles and Huberman Model
Figure 1: The Structural Organization of IAIN Metro in  the Academic year 2019/2020
Table 4.5  The Student’s Test

Referensi

Dokumen terkait

This is evident from the significance value of F of 0.001561<0.05, which indicates that the number of MSMEs and the UMK had an impact on Tulungagung Regency's