ANTHROPOLOGICAL
LINGUISTS AID IN
CULTURAL SURVIVAL
[Editor's Note:
The
followingtwo
articles arewrittenby anthropologicallinguistswho
have gone
beyond
the traditionalwork
of accumulatingvocabulariesand grammars
tobringing their linguistic expertise
back
to the nativeAmerican
speakerswhose
languages theyhave
studied. Dr. Robert Laughlinand
Dr.Kathleen Bragdon
describe, respectively, their
work
with aMayan community
in Chiapas,Mexico and
the
Passamaquoddy
of Maine.]ME AND SNA JTZ'IBAJOM (The House
of the Writer)My work
withtheMayan
IndiansofChiapas in southernMexico
began in 1959. Iwas
amember
of theHarvard
Chiapas Project,whose
goalwas
todocument
culturechange
in a
Mayan community. There
Imet Romin
Teratol, a Tzotzil
Mayan
Indianwho was employed
as a puppeteer of the National IndianInstitute (INI).My
wifeand
Imoved
briefly into his mother's second house
and
began learninghis language.My
predecessor in the project, Lore Colby,had
typedup
a provisional dictionary, but itwas
just a start.Soon
Iwas
collecting folk talesand
thereby adding vocabulary to the dictionary.Then
I collected dreams.However, when
Isuggested the possibility ofpublishingthose dreams, I
was
advised that I should be able to analyzethem
according to Freud, Jung,and who knows who
else. So I decided itwould
be easier to compile a thorough dictionary. This process took the next 14 years,and
in 1975 The Great Tzotzil Dictionary ofSan
Lorenzo Zinacantanwas
published.The
following year I publishedOf
Shoesand Shipsand SealingWax:
Sundriesfrom
Zinacantan, based on the journals ofRomin and
his neighbor,Antzelmo
Peres,who had become my
collaborators.They had
twice travelled to the States to finish our opusand
offer a description of life inanother world.
Eventually the collections of folk tales
and dreams were
published in Tzotziland
English:Of Cabbages and
Kings: Talesfrom
Zinacantan (1977)and Of
Wonders Wildand New: Dreams from
Zinacantan (1976).Selections
from
thesehave
recently been published in The PeopleoftheBat:Talesand Dreams from
Zinacantan (1988), Carol Karasik (ed.).My
most recent publication, The Great Tzotzil Dictionary of SantoDomingo
Zinacantan (1989), is a translationand
reordering of a 16th century Spanish- Tzotzil dictionary that Ifound
inmy home town
of Princeton in 1974.In 1982, aided by the
Mayan
poet,Jaime
Sabines,brotherto thegovernorof Chiapas, Mexico, a group of TzotzilMayan
Indianswho had worked
withme
or with anthropology colleagues overmany
years securedfunding
for a writers' cooperativeand
publishedtwo
bilingual booklets.However,
the governor's termwas
ending, and, lacking further support, this lightwas permanently
cut. Iwas
thenapproached
by the lateRomin's
son,Xun, by Antzelmo
Peres,
and
byMaryan
LopisMentes
of neighboringChamula, whom
Ihad known
for
many
years. Ihad
hoped, during themany
years ofmy
anthropologicaland
linguistic research, that
somehow my work
might return toZinacantan. I
saw
this as an opportunity—an
opportunity to help bringMayan
literacy to Chiapas.
By
chance, a conference thatsame
year celebrating "40 years of Anthropological Research in Chiapas"was
scheduled to begin. I urgedmy Mayan
friends toaddress themany
assembled anthropologistsand
linguists. This they did, explaining,
"You have awakened
our interest in ourown
culture,
you have
publishedmany
studies, but always in other countrieswhere we
never see the results.Our young
people arenow
literate in Spanishand
think they are very smart, but they don'tknow
a quarter ofwhat
their fathersknow. We would
like, at least, to put on paper our customs for the sake of our childrenand
grandchildren."The
nextfew
years, aided by Cultural Survival, ahuman
rights non-profit organization,we founded
Sna Jtz'ibajom, a Tzotzil-Tzeltal writers' cooperative.Currently the cooperative publishes bilingual booklets in
two Mayan
languages;these booklets cover history, oral history,
and
customs.The
cooperative has also established a puppet theater, a live theater,and
aweekly
Tzotzil-Tzeltal radioprogram.The
puppet theaterdraws
on folk tales, but also presents didactic skits on alcoholism, medicine,and
bilingual education.The
livetheater has dramatized a folk tale
and
created a family planning play.The
cooperative also has started a Tzotzil literacy project. Initially I contactedtwo
religious scribes
and
a secretary of the schoolcommittee
ofZinacantan
to teach.Currently the teachers
(who have
never been teachers before,and
hence, have not been taught to scorn theirown
culture), givetwo
hour classes in Tzotzil twice aweek
in theirown homes
to 10-12 of their neighbors.The
interest in the projectwas
so great that one teacher requested to teach overtime.
Those
eligible to participate in the literacyprogram must
already be minimallyliterate in Spanish. Initially therewas some
discussion as towhether women
should be allowed to take classes.The
idea ofwomen and men
spending time together in the evening at firstmade many
feeluncomfortable.
One
prospective student thought that learning Tzotzilwould
enablehim and
his girlfriend to write secret messages to each other since his fatheronlyknew
Spanish. Intwo
years, the project hasawarded
500 diplomas tomen, women, and
children intwo
communities. Presentlywe have two
directors, 14 teachers,and
144 students enrolled each semester.Although
Tzotzil is not thegovernment
or official language, that has not discouraged theMayans'
enrollmentin theevening languageclasses. Students are
encouraged
to record personaland
family histories as well as toproduce creative writing. Stories are reviewed
and
editedbySna
Jtz'ibajom.The
federal publisher has agreed to print 3,000 copies of each
work
submitted by the cooperative. Students give the following reasons for learning Tzotzil: toimprove
theirSpanish by
working
with translations, to learn, tobecome
smarter,and
to appreciate theirown
tradition.Besides the personal enrichment the students- receive
from
learning to readand
write their native language, theMayan
society also benefits through the nationaland
international recognition thecooperative isreceiving.
The
cooperative's success has beendue
in part to the talent of itsmembers
as writers, actors,artists,and/or
teachers,and
also to the great pride that the people have
in their culture
and
theirnew
desire to be literate in theirmother
tongue, to"become
smart."
We
have alreadycome
a longway
since our beginning eight years ago.We
nextwould
like to see the establishment of culture centers in each
community,
linked to aMayan Academy
of Letters based in San Cristobal,where
teachers could be trained to spread our activities throughout theMayan
areas of the state.My
first responsibility to the cooperative as an anthropological linguist has been to train itsmembers how
to write their languagecorrectly. Whilespellingisquickly learned, the decision as towhere words
beginand end
is aproblem
even for linguists.For
example, should the particles toand
ax,when
theyoccur together,be kept separate ormerged?
Second, the
economic
crisis in Mexico, severely restrictinggovernment
funding,combined
with the lack of a tradition of charitable giving in Mexico, forces the cooperative to look outside for support.Very few
foundations grant internation- ally,and
of those a very smallnumber
support cultural projects.Even
then, support is limited totwo
to three years, soit is difficult to plan for the future. I
have
been able thus far to steer the cooperative to appropriate foundations.For
aweaving
cooperative, self-sufficiencymay
be possible, but for writers?As
amember
ofSna
Jtz'ibajom, I see the significance of the project as strengthening theMayan
culture for theMayans
themselvesand
offering an alternative to thenon-Mayan media
barrage. Just as important, the cooperative isawakening
an interestamong
non-IndianMexicans
intheir Indian heritageand
informing the outside world thatMayan
culture is aliveand
flourishing.Robert
LaughlinDepartment
ofAnthropology
Smithsonian InstitutionAN ANTHROPOLOGICAL LINGUIST LOOKS AT PASSAMAOUODDY
The
mistwas
rising off the inlet, the tallspiky outlines of the weirs just visible through the haze, as I drove for the first time into the small
Passamaquoddy
Indian reservation at Pleasant Point, near Perry, Maine.The
reservation is spread out in a sinuous pattern, running along the shore of the inlet,and
ending short of anarrow
isthmusthatbears theroadrunning
towards Eastport,a fishing/resortcommunity
onthe coast.The
conspicuouslandmarks
of thecommunity
include theWabanaki
Mall,where
signs for the restaurant, auto repair shop(now
closed)and
grocery store are inPassamaquoddy and
English,thenative-run supermarket,and
thePassamaquoddy Museum, home
of thePassamaquoddy
Bilingual-Bicultural Program.I
have come
to begin a study of thePassamaquoddy-Maliseet language.
Passamaquoddy
isa languageof the eastern sub-group of theAlgonquian
languagefamily.I
am
alreadyfamiliar with a related language, Massachusett,which
Ihave
studied with Dr. IvesGoddard,
withwhom
I co-authored Native Writings inMassachusett. Massachusett, however, is an extinct language,
and what
isknown
aboutit
comes from
writings leftby
native speakerswho became
literatein theirnative language in the seventeenthand
eighteenth centuries.My
plan is to study Passama-quoddy and
thereby to familiarize myselfdbSS>,
with a living
Algonquian
language, for the comparisons it willmake
possible with Massachusett,and
for the insights it will giveme
into language use. For instance, do people within thecommunity
use Passama-quoddy
in formal as well as informal situationsand
does speech differamong
different age groups?
At the
Wabanaki
Mall, shoppersand
employees speak softly inPassamaquoddy.
I catch perhaps one
word
in five.Fortunately for me, all speak English as well. I purchase a basket
and
ask about the maker, awoman
still living at Pleasant Pointand
wellknown
for her skill. Iam
then directed to the
Passamaquoddy
Museum
tomeet
Joseph Nicolasand David
Francis,two Passamaquoddy men who
havebeen most influential in sustaining the Bilingual-Bicultural
program
at Pleasant Point.Both
men
are articulate about the needs of theircommunity and
their concern for the preservation of thePassamaquoddy
language. Both spend
much
of their time creatingand
editing materials for school use, taping stories,and working
on translations.The museum,
thecenter of the Title-Fourfunded
educational program, consists oftwo rooms
filled withdisplays of basketsand
other objects, as well as muralsand
life-sized models dressed in traditional clothing.As
anewcomer
to Pleasant Point, Iam more
a receiver of
knowledge
than a giver. Both hereand
at PeterDana
Point,where Wayne Newell
overseesthevigoroussisterprogram, materials traditionally supplied by the linguist,suchasdictionaries,grammars, and
translations,
have
beenbegun
or completed bycommunity members,
with theoccasional assistance of other linguistsand
educators such as PhillipLeSourd, Robert Leavitt,and Carl Teeter. Here, as elsewhere in nativecommunities
across the United Statesand Canada,
the people are beginning to take amore
active role in generating information,and
inmaking
important decisions for the future, about their languageand
culture.As
an outside observer, it is this native involvement that I can perhaps describeand
analyze as acommunity member
could not. In pursuit of such understanding, Ihave
begun
tointerviewvariouscommunity members
about their use ofand
feelings about their native language. These interviews, in combination with well- establishedethnographic techniquesoffield observation, allow me, even as a novice in the language,some
insight into theway Passamaquoddy
is being used, bywhom, and
forwhat
reasons.Fortunately, I encounter little resistance
and
hostility.The
people of Pleasant Pointand
PeterDana
Point areproud
of their language,proud
of the fluency of their leadersand
elders,and proud
todiscussand
describe their language to an outsider.As
a beginner, I
am dependent
onthem
for information,which
theygenerously supply.Theirattitude greatly encourages
my
studyand
creates enjoyableworking
conditions.As
thework
of anumber
ofmodern
sociolinguists has
shown
us, language preservation is not simply a question of recording texts, or creatinggrammars and
dictionaries, but of
working
to createand
foster natural (as opposed to formal teaching) situations in
which
the native language canbe used (forexample, teaching basketmaking
or revitalizing fishingand
hunting skills). In other words, language preservation can encourage social contexts inwhich
the native language has alegitimate
and
valued place. Here, comparative information, derivedfrom
studies likemine
of languages that did not survive, is important, as is the informationfromother
successfullanguagepreservationprograms
in othercontemporary
native communities.Yet all of this is in vain if the people of the
community
cannot ordo
not wish tomake
theenormous commitment
tosustained preservationprograms
that is required.Among
the biggest problems facing thePassamaquoddy and
others likethem
todayis the conflict
between
their increasingly strong desire for languageand
culture preservation,and
their need to provide relevant education, job training,and
an acceptable standard of living forcommunity members,
especially the young. In Pleasant Point today,the percentageof people under 30who
are fluent speakers of the languageis declining,
and young
parents are not using the language with their children.Although
native language classes are held in the elementary schools, these classes arc seen by the children as having little relevance to their daily lives.There
isrelatively little published material in
Passamaquoddy, and
all technicaland advanced
educational literature is in English. Studies elsewherehave shown
that onlywhen
nativestudents are"immersed"in the language,and
onlywhere
all official agencies provide truly bilingual services will thelanguage haveany hope
ofsurvival.LeadersoftheBilingual-Bicultural
program
at Pleasant Point
and
PeterDana
Point areaware
ofthisand
are actively searching fornew ways
to involve thecommunity
in the language preservation effort.Some
options to provide natural contexts for native language use include native language newspapers, closed-circuit native-language television shows,and
theencouragement
of 12traditional subsistence
and manufacturing
skills.
The
use ofPassamaquoddy
innewly composed
songs, poetry,and
literature offers another intriguingavenue
of potential involvement.As
ananthropologicallinguist,Ihave found
the efforts of the
Passamaquoddy communities
fascinatingand
informative.I
now have
a deeper understanding of the relationshipbetween
anthropologyand
educationand
ofwhat makes
a successful bilingual cultural program, information Iam
sharing with colleagues.Inan era
where
native people arebecoming
increasingly active in disseminating information about theirown
languagesand
cultures, the
work
of anthropologistsand
linguists takes on a different kind of significance. Scholars are
now
being called on to witness a revitalization of native awareness of their languages,and
inmany
cases to assist native-run
programs
of languagepreservation. It isagreat privilege to be allowed to observeand
to assist insuch efforts.
Kathleen Bragdon
Research Collaborator Smithsonian Institution Professor,William
and Mary
CollegeNEW PUBLICATION
Anthropology
and
Education is anew
international newsletter published bi- annually. It is designed to
promote
archaeological education by creating anetwork among
archaeologists, classroomand museum
educators,and
historical agencies.Each
issue will focus on atheme and
willincludearticles,teachingstrategies,and upcoming
eventsand
publications on prehistoric, historic,underwater,industrial,and
classicalarchaeology.A
$5.00subscrip- tion fee covers mailing costs. Ifyou would
like to subscribe or contribute to the newsletter, please write to the following address:
Archaeology and
EducationArchaeological Resource Center c/o
Danforth
Technical School 840Greenwood Avenue
Toronto, Ontario
Canada M4J 4B7
13