• Tidak ada hasil yang ditemukan

CORE BORROWING AND ITS POTENTIAL IMPACT ON INDONESIAN LANGUAGE DEVELOPMENT Ida Bagus Putra Yadnya I Ketut Wandia

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Membagikan "CORE BORROWING AND ITS POTENTIAL IMPACT ON INDONESIAN LANGUAGE DEVELOPMENT Ida Bagus Putra Yadnya I Ketut Wandia"

Copied!
21
0
0

Teks penuh

(1)

CORE BORROWING AND ITS POTENTIAL IMPACT ON INDONESIAN LANGUAGE DEVELOPMENT

Ida Bagus Putra Yadnya I Ketut Wandia

Universitas Udayana

(2)

multicultural

multilingual

Indonesian society is multicultural consisting of various ethnic groups with different cultures interacting intensively

Indonesian language is bound to grow

under the influence of the plurality of local and foreign languages.

(3)

Language interaction .

Lexical borrowing

polyglot

Language conflict

A phenomenon that often occurs in case of language interaction is the lexical borrowing, which will enrich the vocabulary of the receiving language. This paper tries to present core borrowing from English and its potential impact on the Indonesian language

(4)

THEORETICAL UNDERPINNING

Borrowing may be viewed from two perspectives. It could be considered as a method or a way to enrich Indonesian

vocabulary and as a strategy in translation to find equivalence of a source language text into target language. In the context of

vocabulary building, loanword (or lexical borrowing) is defined as a word that at some point in the history of a language entered its lexicon as a result of borrowing (or transfer, or copying).

Borrowing is dichotomically divided into cultural borrowings, which designate a new concept coming from outside, and core

(5)

METHODS

This is a descriptive qualitative translation study focusing on the objective aspects of translation. The data corpus in this study is in the form of a unidirectional parallel bilingual corpora consisting of source text (in English) and its translation in the target text (in Indonesian).

The translation was conducted by students of the English Department and Masters of Linguistics, Faculty of Arts, Udayana University

Data analysis was carried out using descriptive qualitative methods based on a plural and eclectic theoretical framework (text-based theory and translator-based theory on the one hand and on the other hand form-based translation and meaning-based translation)

(6)
(7)

RESULTS AND DISCUSSION

Linguistically, the lexical borrowings are identified in various categories including Noun, Verb, Adjective, and Adverb.

However, most of the data indicate that the words adopted into the repertoire of Indonesian are classified as noun.

As far as the data available a conclusion could be made in relation to the profile of lexical borrowings from English into Indonesian including (1) pure borrowing or direct borrowing (such as: snack, coffee break, proposal, and complicated) in daily communication; (2) borrowing with the adaptation of spelling and pronunciation (such as camera/ˈkæmərə/ → kamera /kamera/); (3) the adaptation of spelling without adaptation of pronunciation (design/dɪˈzaɪn/ → desain /desain/); and (4) the adaptation of pronunciation without adaptation of spelling (bias /baɪəs/ → bias/bias/)

(8)

Nativization process

Stages

word italicized/quoted/glossed

word in wider use but still felt to be foreign

word completely integrated (and used

metaphorically, i.e. kamikaze)

(9)

Borrowed Indonesian Vocabulary

(

Nomina, Verba, Adjektiva, dan Adverbia)

.

1. workshop ini diikuti sebanyak 25 Politeknik Negeri di Indonesia (Bali Post, 31 Oktober 2016: 5)

2. Dia mengakui konsolidasi di tingkat public berjalan dinamis (Bali Post Magazine , No. 159, 31 Oktober—6 November 2016:36)

3. Tiket pesawat dan boarding pass (Bali Post, 27 Oktober 2016: 2)

1. Investor masih menunggu dan hanya berani investasi di bawah 10 juta US dolar (Bali Post, 29 Oktober 2016: 1)

2. Petani menjerit jangan impor cabai (Bali Post, 28 Oktober 2016: 18)

(10)

1. Menghadapi tantangan global dan regional (Bali Post, 27 Oktober 2016: 1)

2. Besarnya biaya operasional…. (Bali Post, 29 Oktober 2016: 6)

3. …karena tanpa kemampuan persuasif yang baik, akan sulit menjalin networking (Tokoh, No. 925 Tahun XVII, 31 Oktober—6November 2016:2)

1. Pihaknya berencana membuka booth penjualan tiket on the spot (Bali Post, 31 Oktober 2016: 5)

(11)

From the field or domain perspective, the data showed that the lexical borrowing from English language can be grouped into various areas including (1) the domain of property, (2) tourism sector, (3) communication and transportation (4) sports, (5) politics, (6) law, (7) economics, (8) education, (9) environment, (10) health / medicine, (11) social community, (12) arts and entertainment.

RESULTS AND DISCUSSION

(12)

Field/Domain Borrowed Indonesian

Vocabulary Derived From

property

apartemen apartment

kondominium condominium,

renovasi renovation,

desain design

tourism sector

akomodasi accommodation

vila villa

hotel hotel

turis tourist

transportation

infrastruktur infrastructure

kokpit cockpit

kontainer container

transportasi transportation

(13)

28/01/2020 13

politics

konvensi convention

legislatif legislative

republik republic

demokrasi democracy

law

subsider Subsidiary

konvensi convention

konversi conversion

naturalisasi naturalization

eksekusi execution

economics

investasi investment

kredit credit

korporasi corporation

manajemen management

ekspor export

suplai supply

aset asset

education

edukasi education

kampus campus

kursus course

departemen department

disertasi dissertation

evaluasi evaluation

(14)

environment

reklamasi reclamation

konservasi conservation

ekologi ecology

ekosistem ecosystem

polusi pollution

health / medicine

kanker cancer

diagnosa diagnose

kapsul capsul

kolesterol cholesterol

internis internist

social community

aliansi alliance

komunitas community

kelas sosial social class

grup group

(15)

POTENTIAL IMPACT OF CORE BORROWING Lexical borrowing or translating words or foreign terms has several advantages. It has made Indonesian possible to evolve towards a modern language capable of bearing the vehicular load to express all aspects of life

Otherwise, core borrowings can be unnecessary or

excessive and lead to the occurrence of competing words

in its use. There are a lot of words permeated into the

repertoire of Indonesian that have actually existed

originally in Indonesian as seen in the following data:

(16)

Lexical Category Borrowed Indonesian Vocabulary

Derived from the English Vocabulary

Original Indonesian Vocabulary

Noun

aksen accent logat

dekade decade dasawarsa

aktivitas activity kegiatan

edukasi education pendidikan

eksistensi existence keberadaan

figur figure tokoh

identitas identity jatidiri

kapabilitas capability kemampuan

opsi option pilihan

servis service layanan

Verb

respek respect menghargai

mendistribusikan to distribute membagikan

didesain designed dirancang

beraksi to act bertindak

mentransfer to transfer mengalihkan

memonitor to monitor memantau

dikategorikan categorized digolongkan

mengevakuasi to evacuate mengungsikan

mengaplikasikan to apply menerapkan

mengetes to test menguji

aktif active giat

Competing words resulting from core borrowing

(17)

Conclusion

The effect of English has become a real dilemma because, on the one hand, it has made Indonesian possible to evolve towards a modern language capable of bearing the vehicular load to express all aspects of life.

The result shows that there has been core borrowing from English as the translation equivalent resulting in a lot of loan words that seem to be excessive and unnecessary since Indonesian has

certain lexical items to express the same meaning.

Motivations for core borrowing usually lumped as individual or collective prestige and needs including objective need to express new ideas as well as scientific and technological discoveries

(18)

RECOMMENDATION

Translation as an alternative measure to restrain excessive borrowing:

Direct Translation

Direct translation appears formally and semantically in the form literal equivalent such as the English word menu is also the same in the Indonesian language menu.

Baker (1991: 36) calls it a loan word that is applied to lexical item having culture-specific meaning and modern concepts.

The transfer of direct source text into equivalent target text grammatically and idiomatically (See Vinay and Darbelnet in Venuti (2000: 86 88), such as cottage

(19)

Oblique translation is a strategy that is oriented to the target language or the impact of translation by descriptive equivalent that is an explication, the translation that is done by providing a description and sometimes combined with functionality (Newmark, 1988: 83 84) such as :

kick off translated into tendangan awal pemain;

check outLapor keluar hotel; Shoreline  Garis pantai; left wingerPemain sayap kiri ; Fairway

Alur pelayaran, and goal getterPencetak gol terbanyak.

Oblique translation

(20)

THANK YOU

(21)

Gambar

figur figure tokoh

Referensi

Dokumen terkait