• Tidak ada hasil yang ditemukan

an eeros of english indonesian translation on public areas

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Membagikan "an eeros of english indonesian translation on public areas"

Copied!
67
0
0

Teks penuh

First of all, the author would like to express his deep gratitude to Allah S.W.T who always gives his blessing, mercy and inspiration in the completion of this skripsi. The author would like to express the greatest appreciation to his large family, especially his beloved parents, Ahmad Gazali Renhoran, who always prepare and make a lot of sacrifices and pray for his salvation and success. The author really appreciates all your help and hopefully son the author owes you both everything.

The writer also expresses special gratitude to his brother Ay Renhoran and his sister Ingrid Ay Renhoran. As a human being, the writer realizes that what is presented in this skripsi is far from perfect.

INTRODUCTION INTRODUCTION

Research Question

Objective of the Research

Significant of the Research

Scope of the Research

Some Previous Related Research Findings

Due to the nature of computers, it is difficult to determine whether they do anything other than speed up the writing and research process. Changes such as the emergence of "collage" translations – where sentences are inserted into translations from old translations or original TL documents – have been made possible by technological changes, but they are driven by changes in the translation industry. From the three journals above there are some similarities, they are discussed and analyzed around translation.

The researcher takes the data from the public area, but each of the journal takes the data from different sources.

Some Theories of Translation 1. Definition of Translation

  • Types of Translation
  • Translation
  • Phrase

The translator should render the text in the target language (TL) in such a way that it does not like a translation and the meaning of the source language (SL) can be understood by the target readers. They present the procedures as a description of the ways open to the translator in the translation process. Modulation is a variation of the form of the message, achieved by a change in point of view.

If the sentence has a clear meaning in the source language (SL), it must be made explicit in the target language (TL). The source language concept is easily understood in the target culture, but is simply not lexicalized or has no direct target language to express it. Source and target languages ​​have various differences in meaning The target language may have various differences in meaning, but in the source language it does not make any difference in meaning.

Baker states, “The target language may have specific words (hyponyms) but no general word (superordinate) to guide the semantic field.” It means that the general word in the source text is difficult to translate into the general word in the target text. A specific word in the source language can be translated into the general word in the target language as there is no specific word for that word in the target language. A word can have the same proportional (true meaning) in both the source language and the target language, but it can have a different expressive meaning.

In this example (Newmark, the word performanz in the SL is translated from German into performance in English as TL. Next, the position of the adjective in la maison blance in the white house is changed in English. Here the SL is a verb group and then it is turned into a verb in the TL.

In this example (Newmark, 1988, p.90) the translator does not translate the article sciences in SL to TL. In this example (Newmark the translator translates the sentence cheveux igaux to evenly cut hair in the TL.

Conceptual Framework

According to Wren and Martin (1981:32), there are three types of sentences: simple sentences, complex sentences and complex sentences. A simple sentence is one that has only one subject and one predicate, or has only one finite verb.” (Wren and Martin, 1981:200). A compound sentence is a sentence that consists of two or more main or main clauses and is joined by a coordinating conjunction.

Complex sentences consist of one main clause and one or more subordinate clauses connected by a subordinating conjunction” (Wren and Martin. The researcher analyzed the word, phrase and sentences to know whether the translation rule is correct or not.

Figure 2.1 Conceptual Framework
Figure 2.1 Conceptual Framework

Research Design

Location of the Research

Source of Data

Instrument of the Research

The Procedure of Collecting Data

This chapter presents research design, research procedures source of data, the procedures of data collection and the technique of data analysis. To make a list of data and find three rates that are able to assess the accuracy of the data. Make statistical calculation of the classified data according to the strategies of each classification and present them in the form of table.

Technique of Data Analysis

The finding consists of the description of the result of data collected in the field and discussion consists of explanation about the finding.

Findings

  • Word
  • Phrase
  • phrase is group of words without a finite verb, one that forms part of a sentence or group of words which have a particular meaning when used
  • Sentences

Details of incorrect diction, redundant words and spelling in public signage at Sultan Hasanuddin International Airport will then be discussed. Obeidat in Lost in Translation: Shop Signs in Jordan stated that incorrect terminological decisions appear to have a major effect on the conceptual integrity and accuracy of the translation provided. Since we mention that one of the most important language features of public signs is short and concise, any unnecessary repetition of words should be removed.

The proposed sign "Do not pass" is enough to convey the message and is more natural. In addition, Haegeman and Gueron (1999:16) define grammar of the language as "a system of rules and principles underlying all sentences of a language that enable speakers to produce well-formed sentences, evaluate sentences , and to replace unacceptable sentences with acceptable variant". Here it can be argued that the English translation of the sign has totally failed to fulfill its function of providing information.

Figure 9; Several frames of public signboards spotted at Sultan Hasanuddin International Airport; “Belanja Area” is translated into “Shopping Gallery”. Figure 10; On the information board at Sultan Hasanuddin International Airport, “informasi kehilangan” is translated as “Lost & Found”. Figure 12; The sign at Sultan Hasanuddin International Airport reads: "Recheck your belongings before leaving security." This sentence fragment conveys an unclear message and appears unnatural.

The proposed sign “Do not carry explosive materials” is sufficient to convey the message and is more natural. Figure 14; Another incomplete sentence error can be identified in the sign at Sultan Hasanuddin International Airport “Taxi & Rentcar Reservation”, translated into “Konter Pemesanan Taksi & Rentcar. For those using Hear Face Devise, please notify the security in charge before screening” has been translated into “Bagi pengguna alat pacu jantung, harap melapor kepada petugas keamanan bandara”.

Figure  1:  Public  signboard  seen  in  Sultan  Hasanuddin  International  Airport;  “Penitipan  Barang”  is  translated  into  “Locker”
Figure 1: Public signboard seen in Sultan Hasanuddin International Airport; “Penitipan Barang” is translated into “Locker”

Discussion

  • Suggestions in The Translation of Public Signs
  • Translating Based on the Target Culture Orientation
  • Standardizing the Translation of Public Signs in Airport

Another common problem in the translation of public signs at the lexical level is spelling errors. These errors are common everywhere and are mainly the result of the carelessness of the translators or painters. What we need to do is spend more time and effort in translating and creating the characters, checking the spelling as a must to see if there are any errors in it.

Based on this framework, the author tries to make some suggestions for English translation of public signs at Sultan Hasanuddin International Airport. Several unnatural translations of public signs were found in public signs at Sultan Hasanuddin International Airport. The joint efforts of many parties can establish the standardization of public sign translations at Sultan Hasanuddin International Airport.

It can be said that some public signs at the airport already have their own international translation standard. For some industries, especially tourism, public signs must be translated in accordance with common international words. To help foreigners even further, all public signs around the airport should be standardized, so that they are unique and recognizable in the eyes of foreigners.

It is true that establishing translation standards for public signs is not easy. Hopefully, with this standard, errors in public tourist signs at the lexical or grammatical level will be minimized. The selection of appropriate linguistic forms to convey the intended meaning or pragmatic force of the source text is necessary to achieve an equivalent dynamic effect in the translation of public signs.

Conclusion

  • There are; (1) part of speech misuse: the errors occurred are omission, addition, misformation, misordering errors part of speech of articles,
  • Considering the errors that were found in the translation of public signs in Sultan Hasanuddin International Airport, the writer gives three

Considering the errors found in the translation of public signs in Sultan Hasanuddin International Airport, the author gives three Sultan Hasanuddin International Airport, the author gives three suggestions. They are; (1) Translation based on the target culture orientation, (2) the selection of appropriate language forms to convey the pragmatic force, and (3) the standardization of the translation of public signs in airport.

Suggestion

  • To the Readers
  • To the English Education Department
  • To the Translator

Considering that it is not easy to analyze mistakes in the translation of public signs in Indonesian-English, and it becomes the most common. By mastering both the source culture and the target culture, the translator will be aware of the cultural value so that she/he can decide which correct translation technique to translate the expression. On the one hand, it requires the translator to improve language training and knowledge, knowledge of the cultural convention and behavior in the English-speaking countries. The translator can take notes when they have the opportunity to go abroad.

The translator should avoid translation techniques that do not preserve the coherence, messages and values ​​of the original work. 2006: “Linguistic Landscape as a Symbolic Construction of Public Space: The Case of Israel,” International Journal of Multilingualism. Translation techniques revisited: a dynamic and functional approach.” Meta: Translators' Journal, accessible at http//.JournalofEducationandPractice com.

Research Instrument

Pictures of Signboard

Pictures

The researcher with the airport officer

Renhoran was born on June 9, 1995 in Ambon. He is the youngest son in his family. In 2013, he decided to continue his studies at the Department of English Education, Faculty of Teacher Training and Education at Bosowa University Makassar, S1 program and finished in 2017.

Referensi

Dokumen terkait