Diterbitkan: 2017-02-04
Makna dan Fungsi Sawah Lodok di Kampung Meler Desa Meler Kecamatan Ruteng Kabupaten Manggarai Nusa Tenggara Timur
Fransiskus Sumardi, Industri Ginting Suka, Putu Sukardja
o PDF (English)
Translation Equivalence and Shift of Noun Phrases in the Novel The House on Hope Street and in Serpih – Serpih Harapan
Ayu Nur Fitriyani, I Gusti Ngurah Parthama, Putu Lirishati Soethama
o PDF (English)
Word Formation on Twitter Posts
I Wayan Suparta, Yana Qomariana, Ni Ketut Sri Rahayuni
o PDF (English)
Direct and Indirect Expressive of Illocutionary Acts in the Movie “Big Hero 6”
Luh Gede Novita Rahayu, I Nengah Sudipa, Ni Wayan Sukarini
o PDF (English)
Upacara Ngoa Ngi’i di Desa Sawu Kecamatan Mauponggo Kabupaten Nagekeo NTT
Maria Angelia Mei Dakosta, I Ketut Kaler, A. A. Ayu Murniasih
o PDF (English)
Prosedur Penerjemahan dan Pergeseran Makna Lirik Lagu Soundtrack Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia
Ni Kadek Ayu Dwi Paramaswari, I Gede Oeinada, Ni Made Wiriani
o PDF (English)
The Grammatical Cohesion with Reference to Short Stories Entitled “The Twelve
Dancing Princesses” by Brothers Grimm And “The Whale Sound” by Roger Dean Kiser
Ni Kadek Meri Sudani, I Ketut Tika, I Gede Putu Sudana
o PDF (English)
Pemanfaatan Situs Pura Taman Sari di Banjar Sengguhan, Semarapura Kangin, Klungkung Sebagai Daya Tarik Wisata
Ni Putu Ari Trisna Amelia, I Wayan Srijaya, I Nyoman Wardi
Eksistensi Gamelan Selonding di Desa Bungaya, Kecamatan Bebandem, Kabupaten Karangasem, Bali
Ni Putu Diah Paramitha Ganeshwari, A. A. Ngr Anom Kumbara, I Nyoman Suarsana
o PDF (English)
Analisis Wacana Tutur Tingkah Dadi Wwang
Ni Wayan Putri Kuna Winaya, I Nyoman Sukartha, I Made Suastika
o PDF (English)
Dinamika Partai Keadilan Sejahtera di Denpasar Tahun 1998 -2014
Nurjaya Cs, Anak Agung Bagus Wirawan, Anak Agung Inten Asmariati
o PDF (English)
Pengelolaan Situs Candi Wasan Pascapemugaran dalam Upaya Meningkatkan Pariwisata Budaya Berbasis Masyarakat
Putu Ayu Surya Andari, I Gusti Ngurah Tara wiguna, Zuraidah *
o PDF (English)
Pergeseran Makna Carok Bagi Masyarakat Pulau Sapudi Kabupaten Sumenep Madura 1970 – 2010
Supriyadi *, I Ketut Ardhana, Anak Agung Ayu Rai Wahyuni
o PDF (English)
Derivational English Suffixes Forming Nouns With Reference to Condé Nast Traveller UK e-Magazine
Yunita Sari, Ketut Artawa, Ni Luh Ketut Mas Indrawati
o PDF (English)
Dinamika Jamaah Ahmadiyah Indonesia (JAI) Qadian di Bali 1953-2013
Zainul Mukhsen, I Ketut Ardhana, Fransiska Dewi Setiowati Sunaryo
o PDF (English)
The Translation of English Idioms in Novel New Moon and Their Translation Equivalents in Dua Cinta
I Made Adi Widyadhana, Ni Made Ayu Widiastuti, I Ketut Tika
o PDF (English)
Teks Pragusa Parwa: Analisis Struktur dan Semiotik
I Dewa Putu Satriya Wibawa, I Made Wijana, I Nyoman Sukartha
o PDF (English)
Prepositional Phrases and Their Translation Shifts in Catching Fire and in Tersulut
I Dewa Nyoman Tri Adnyana, Frans I Made Brata, I Wayan Suardhana
o PDF (English)
Simple Prepositional Phrases in The Corpus of Contemporary American English (COCA)
Ni Made Binantari, I Made Rajeg, I Ketut Wandia
o PDF (English)
The Study of Adjective Admirable and Its Near Synonyms in Corpus of Contemporary American English (COCA)
Ni Wayan Manik Septianiari, I Made Rajeg, I Ketut Wandia
o PDF (English)
Compound Words in BBC News Website
Kezia Ariantji Turangan, Ida Ayu Made Puspani, Ni Luh Putu Krisnawati
o PDF (English)
The Translation of Implicit Situational Meaning in Jacqueline Wilson’s The Suitcase Kid and Its Translation Anak Tanpa Rumah
Ni Komang Ayu Sri Lestari, I Wayan Suardhana, I Nyoman Sedeng
o PDF (English)
A Semiotic Study: Understanding Otaku Culture of Tsundere Meme
Anak Agung Putri Laksmi Dewi, I Made Rajeg, I Made Netra
o PDF (English)
Interrogative Modes In Cross Cultural Communication At Sanur Village, Denpasar, Bali
Putu Ayu Nisma Apsari, I Made Netra, I Ketut Wandia
o PDF (English)
Lexical Cohesion Found in Story The Tell-Tale Heart by Edgar Allan Poe Ni Putu Tika Asri Astuti. K, Ni Made Suwari Antari, I Wayan Mulyawan
Figurative Senses in Sidney Sheldon’s Rage Of Angels and Their Translation Procedures in Malaikat Keadilan
Ni Kadek Ratna Kusuma Rini, Frans I Made Brata, I Wayan Suardhana
o PDF (English)
Address Terms Use In Manuscript Of the Movie “Final Destination Two”
Kadek Andriana Dersen, I Made Rajeg, Sang Ayu Isnu Maharani
o PDF (English)
Politeness Strategies Found in the Movie Mr. Popper’s Penguins
Ni Kadek Dwik Yuvita Sari, I Wayan Resen, I Gusti Agung Istri Aryani
o PDF (English)
Tact Maxim Used By The Characters In The “Monsters University” Movie
Dian Novita Mayasari, I Gusti Ngurah Parthama, Ni Ketut Sri Rahayuni
o PDF (English)
Imperative and Politeness in " Presidential Debates Between Barrack Obama and Mitt Romney " Transcript
Putu Jessica Dewi Anggraeni, I Nengah Sudipa, A. A. Sagung Shanti Sari Dewi
o PDF (English)
Kakawin Dharma Sawita: Analisis Semiotik
I Putu Wiyasa, Anak Agung Gede Bawa, I Nyoman Suarka
o PDF (English)
Ellipsis in English Coordinated Clauses in The Novel Entitled “Rowan’s Mill” by Elizabeth Walker
I Dewa Ayu Ika Fransiska, Putu Weddha Savitri, Ni Wayan Sukarini
o PDF (English)
The Analysis of Phrasal Verbs in the Novel “The Hobbit” By J.R.R. Tolkien
Ni Putu Surya Eni, Ketut Artawa, I Nyoman Udayana
o PDF (English)
Semiotics with Special Reference to Leonardo Dicaprio’s Oscar Memes Desak Putu Ayu Febi Purwani, I Ketut Wandia, Sang Ayu Isnu Maharani
o PDF (English)
Verbal and Non-Verbal Signs of “Zootopia” Movie Poster
Ni Putu Narista Devi, Ni Luh Sutjiati Beratha, I Made Netra
o PDF (English)
The Nominal Group Structure of Barack Obama’s Speech in Indonesia
I Gusti Bagus Narabhumi, I Nyoman Arya Wibawa, Ni Luh Ketut Mas Indrawati
o PDF (English)
Flouting of Grice’s Maxims in The Age of Adaline Movie
Gusti Ayu Indah Lestari, I Gusti Ayu Gde Sosiowati, Ni Putu Ayu Asty Senja Pratiwi
o PDF (English)
Tipologi Miniatur Candi dan Perbandingannya dengan Fragmen Bangunan Kuno di Desa Pejeng dan Bedulu
Dewa Gede Kurniawan Anugrah, I Wayan Redig, Anak Agung Gde Aryana
o PDF (English)
Representasi Nilai Religi Katolik dalam Video Klip Lagu Two Hurt dan Angel of Salvation
I Gusti Ayu Dwinta Cahyani, Ni Luh Kade Yuliani Giri, Silvia Damayanti
o PDF (English)
Alih Wahana Cerpen Yabu no Naka karya Akutagawa Ryunosuke ke dalam film Rashomon karya Akira Kurosaswa
Dina Jayanira, Ni Made Andry Anita Dewi, Ni Luh Putu Ari Sulatri
o PDF (English)
Pola Penataan Ruang dan Implikasinya Terhadap Interaksi, dan Hirarki Sosial Manusia Masa Lampau pada Situs Gunung Kawi, Kabupaten Gianyar, Bali
Dani Sunjana, I Wayan Ardika, I Wayan Srijaya
o PDF (English)
Verbs of Instrument of Communication: Structure and Function Ni Putu Ayuniantari, Ketut Artawa, I Nyoman Udayana
Analisis Strategi Subsistensi Manusia Purba Liang Bua, Flores Barat, Nusa Tenggara Timur
Ni Luh Gde Dyah Mega Hafsari, Rochtri Agung Bawono, Coleta Palupi Titasari
o PDF (English)
The Connotative Meaning of Verbal and Visual Signs in Car Printed Advertisements
Ni Nyoman Claudia Agustina Dewi, Sang Ayu Isnu Maharani, I Ketut Wandia
o PDF (English)
Perubahan Fungsi Beberapa Sarkofagus di Desa Mengani, Kecamatan Kintamani dan Desa Pakraman Cekeng, Desa Sulahan, Kecamatan Susut, Kabupaten Bangli
Gusti Ngurah Made Saputra, I Wayan Ardika, Zuraidah *
o PDF (English)
Perkembangan Bentuk Dan Fungsi Arca-Arca Leluhur Pada Tiga Pura Di Desa Keramas Blahbatuh Gianyar Suatu Kajian Etnoarkeologi
Made Reisa Anggarini, I Wayan Redig, Rochtri Agung Bawono
o PDF (English)
Semiotic Study on Colour Terms in “Aquamarine” Film
Kadek Suniarini, Ni Wayan Sukarini, I Gede Budiasa
o PDF (English)
Dampak Restorasi Meiji Bagi Bangsa Jepang Dalam Manga Rurouni Kenshin Karya Nobuhiro Watsuki
Benediktus I Made Indra Wicaksana, I Made Sendra, Ni Luh Putu Ari Sulatri
o PDF (English)
Figurative Senses In ‘A Walk To Remember’ And Their Translations In ‘Kan Kukenang Selalu’
Amisari Andriani, I Wayan Suardhana, Frans I Made Brata
o PDF (English)
Analisis Struktur dan Aspek Sosiologis Geguritan Masa Suara Karya Jyestapatra Kadek Surya Jayadi, I Wayan Suardiana, I Dewa Gede Windhu Sancaya
o PDF (English)
Perkembangan Tata Ruang Kota Kolonial Cepu Pada Akhir Abad XIX Sampai Awal Abad XX Di Kabupaten Blora Jawa Tengah (Kajian Arkeologi Keruangan Skala Makro)
Arga Arif Pratama, I Gusti Ngurah Tara Wiguna, Rochtri Agung Bawono
o PDF (English)
Tutur Medang Kemulan: Analisis Struktur dan Fungsi
I Wayan Agus Wirawan, I Wayan Suardiana, Putu Sutama
o PDF (English)
Variasi Fonologis Bahasa Bali Dialek Ungasan dengan Bahasa Bali Baku
I Made Agus Atseriyawan H. S., I Ketut Ngurah Sulibra, Ni Made Suryati
o PDF (English)
Novel Sing Jodoh Analisis Psikologi Sastra
I Made Gde Putra Sedana, Ida Bagus Rai Putra, Tjokorda Istri Agung Mulyawati R.
o PDF (English)
Visual and Verbal Signs of Popular Anime Characters Memes
Ni Nyoman Bella Ayuniari Astawa, Ni Wayan Sukarini, I Gede Budiasa
o PDF (English)
Conjunctions Used in Obama’s Speech
Ida Ayu Manik Martini, Ni Made Suwari Antari, I Gusti Agung Istri Aryani
o PDF (English)
Putru Astika Carita Sebagai Sarana Mamutru Analisis Semiotik
I Gusti Ayu Agung Arya Kusuma Dewi S, Komang Paramartha, I Nyoman Suarka
o PDF (English)
Analisis Struktur dan Fungsi Novel Hanoman Karya Pitoyo Amrih
Christina Ni Luh Sukerti Ningsig, I Nyoman Weda Kusuma, I G.A.A. Mas Triadnyani3
o PDF (English)
The Types and Meanings of Signs in The Branded Clothing Company Logos Ni Made Ayu Paramita Dewi, I Made Netra, I Made Rajeg
Slang in Miler’s Deadpool Movie
Anak Agung Ngurah Andika Rama, I Made Suastra, I Komang Sumaryana
o PDF (English)
ISSN: 2302-920X Jurnal Humanis, Fakultas Ilmu Budaya Unud Vol 18.2 Pebruari 2017: 443-452
443
Variasi Fonologis Bahasa Bali Dialek Ungasan dengan Bahasa Bali Baku
I Made Agus A. Hadi Sutresna1*, I Ketut Ngurah Sulibra2, Ni Made Suryati3
123Prodi Sastra Bali Fakultas Ilmu Budaya
1[email: [email protected]] 2[email: [email protected]] 3[email:
*Corresponding Author
Abstract
This study examines the Bali Language with Ungasan Dialect (BBDU) that have specificity when compared with the standard of Balinese language (BBB). The aims of this study are to determine differences in linguistic between BBDU and BBB at the level of phonological and. The theory used in this research is the theory of structural dialectology.
The methods used are divided into three stages, namely at the stage of providing data using listen and utter methods which is supported by: (1) tapping technique, (2) listen, involve and utter technique, (3) listen, free, utter techniques, (4) record technique, and (5) note-taking technique. At the stage of data analysis, the method used is equivalency technique that is supported by the basic technique those are decisive element classification and the sequel techniques namely: relate, compare, equate technique, relate, compare, differenciate technique, and relate, compare, equation of principal point technique. At the stage of presentation of data analysis, the methods used are both informal and formal methods of presentation, assisted by deductive techniques.
The results obtained in this study are there are phonological variations of BBDU and BBB are divided into (1) variation of regular vocals, (2) variety of sporadic vocals, (3) variations of regular consonant, (4) variety of sporadic consonant, (5) variations of regular syllables, and (6 ) variation of sporadic syllables.
Keywords: dialect, variation, phonological
1. Pendahuluan
Bahasa merupakan suatu sistem lambang bunyi yang bersifat arbitrer, yang dipergunakan oleh para anggota suatu masyarakat untuk bekerja sama, berinteraksi, dan mengidentifikasikan diri (Kridalaksana, 1984: 19). Bahasa memiliki sifat bervariasi karena pengguna bahasa terdiri dari berbagai orang dengan berbagai status sosial dan berbagai latar belakang budaya yang tidak sama maka bahasa yang mereka gunakan menjadi bervariasi atau beragam, antara variasi atau ragam yang satu dengan yang lain seringkali mempunyai perbedaan yang besar (Chaer, 2007: 55).
ISSN: 2302-920X Jurnal Humanis, Fakultas Ilmu Budaya Unud Vol 18.2 Pebruari 2017: 443-452
444 Salah satu ciri dari bahasa yang diuraikan di atas adalah bervariasi. Dialektologi merupakan cabang linguistik yang mempelajari variasi bahasa. Yang dimaksud dengan variasi bahasa adalah perbedaan-perbedaan bentuk yang terdapat dalam suatu bahasa.
Perbedaan tersebut mencakup semua unsur kebahasaan, yaitu: fonologi, morfologi, leksikon, sintaksis, dan semantik (nadra dkk., 2009: 20). Ungasan merupakan desa yang terletak paling selatan pulau bali. Bahasa bali yang digunakan masyrakat desa ungasan tidak mengenal tingkatan bahasa (sor-singgih atau anggah ungguhin bahasa) seperti halnya bahasa bali dataran. Selain itu dalam segi fonologis memiliki perbedaan dengan bahasa bali baku.
2. Pokok Permasalahan
Sehubungan dengan hasil pengamatan di lapangan, ada permasalahan kebahasaan yang perlu diteliti di desa Ungasan. Pengkajian ditekankan pada variabel kebahasaan yaitu fonologi. Adapun permasalahan tersebut dapat dirumuskan dengan pertanyaan sebagai berikut.
a. Bagaimanakah variasi fonologis antara bahasa Bali dialek Ungasan dengan bahasa Bali Baku?
3. Tujuan Penelitian
Tujuan berfungsi untuk memperjelas arah sebuah penelitian. Penelitian bersifat ilmiah pastilah memiliki tujuan yang ingin dicapai. Adapun tujuan yang ingin dicapai dalam penelitian ini dibagi menjadi dua, yaitu tujuan umum dan tujuan khusus. Tujuan umum penelitian ini adalah untuk menginventarisasi dan melestarikan bahasa Bali dan khususnya bahasa Bali dialek Ungasan. Penelitian ini mempunyai tujuan khusus yang berkaitan dengan masalah pokok yang telah diuraikan di atas yaitu untuk mendeskripsikan variasi fonologis antara bahasa Bali dialek Ungasan dengan bahasa Bali Baku.
4. Metode Penelitian
Pengumpulan data yang berupa percakapan dengan informan menggunakan metode cakap. Metode ini digunakan untuk mengumpulkan data yang terdapat pada daftar pertanyaan. Penerapan metode ini menggunakan teknik lanjutan cakap semuka
ISSN: 2302-920X Jurnal Humanis, Fakultas Ilmu Budaya Unud Vol 18.2 Pebruari 2017: 443-452
445 dan teknik catat. Pada tahap analisis data digunakan metode padan (Sudaryanto, 1993:13) dengan teknik dasarnya yaitu teknik pilah unsur penentu (PUP). Dengan memanfaatkan kamus bahasa Bali dan literatur tata bahasa baku bahasa Bali yang akan digunakan bahasa pembanding dengan bahasa Bali dialek Ungasan. Pertama mentranskripsi fonetis data yang terhimpun, selanjutnya memasukan semua data yang diperoleh ke dalam tabel dan mengklasifikasikannya berdasarkan tataran kebahasaan (fonologi). Setelah semua data di masukan kedalam tabel, tahapan dilanjutkan dengan mendeskripsikan perbedaan fonologi yang di temukan. Tahap penyajian analisis data merupakan upaya menampilkan hasil analisis dalam wujud laporan tertulis dari apa yang sudah dihasilkan dari kerja analisis khususnya kaidah (Sudaryanto,1993:7).
Metode penyajian hasil analisis memakai metode penyajian informal dan formal.
5. Hasil dan Pembahasan a. Variasi Vokal yang Teratur
Variasi vokal yang teratur berdasarkan data ditemukan 5 buah. Kelima buah variasi itu diuraikan sebagai berikut.
Vokal [-a-] ≈ [-o-]
Vokal depan, rendah, dan tidak bundar [a] pada BBB berkorespondensi dengan vokal belakang, tengah, tegang, dan bundar [o] pada suku kata terbuka yang diikuti dengan vokal belakang, tengah, kendur dan bundar [ɔ] pada BBDU. Hal itu dapat dilihat berdasarkan data berikut.
No Glos BBB BBDU
1 ‘leher’ [baɒŋ] [boɔŋ] (35)
2 ‘ludah’ [paɒs] [poɔs] (39)
3 ‘dapur’ [paɒn] [poɔn] (101)
Vokal [-a-] ≈ [-u-]
Pada lingkungan tertentu vokal depan, rendah, dan tidak bundar [a] pada BBB berkorespondensi dengan vokal belakang, tinggi, dan bundar [u] pada suku kata awal yang tertutup dan diikuti suku kata tertutup juga pada BBDU. Berikut disajikan contoh- contohnya.
No Glos BBB BBDU
1 ‘tampar’ [tampǝl] [tumpɔl] (320)
ISSN: 2302-920X Jurnal Humanis, Fakultas Ilmu Budaya Unud Vol 18.2 Pebruari 2017: 443-452
446
2 ‘tancap’ [tancǝb] [tuncɔb] (322)
Vokal [-ǝ] ≈ [-o]
Vokal pusat, tengah dan tidak bundar [ǝ] pada BBB berkorespondensi dengan vokal belakang, tegang, dan bundar [o] pada suku kata akhir yang terbuka pada BBDU.
Berikut disajikan contoh-contohnya.
No Glos BBB BBDU
1 ‘apa’ [apǝ] [apo] (365)
2 ‘ayam betina’ [pǝŋinǝ] [pǝŋino] (216)
3 ‘kuburan’ [sǝmǝ] [sǝmo] (434)
4 ‘bahu’ [palǝ] [palo] (2)
5 ‘bawang putih’ [kǝsunǝ] [kǝsuno] (226)
Vokal [-ǝ-] ≈ [-ɔ-]
Vokal pusat, tengah, dan tidak bundar [ǝ] pada BBB berkorespondensi dengan vokal belakang, tengah, kendur, dan bundar [ɔ] pada suku kata akhir yang tertutup pada BBDU. Berikut disajikan contoh-contohnya.
No Glos BBB BBDU
1 ‘arang’ [adǝŋ] [adɔŋ] (123)
2 ‘benar’ [bǝnǝh] [bǝnɔh] (388)
3 ‘bengkak’ [bǝsǝh] [bǝsɔh] (389)
4 ‘dengar’ [diŋǝh] [diŋɔh] (301)
5 ‘deras (hujan)’ [balǝs] [balɔs] (141)
Vokal [-ǝ-] ≈ [-ɔ-]
Vokal pusat, tengah, dan tidak bundar [ǝ] pada BBB berkorespondensi dengan vokal belakang, tengah, kendur, dan bundar [ɔ] pada dua suku kata tertutup yang memiliki bunyi yang sama pada BBDU. Berikut disajikan contoh-contohnya.
No Glos BBB BBDU
1 ‘cicak’ [cǝkcǝk] [cɔkcɔk] (217)
2 ‘enam’ [nǝmnǝm] [nɔmnɔm] (343)
3 ‘hisap’ [sǝpsǝp] [sɔpsɔp] (272)
4 ‘injak’ [jǝkjǝk] [jɔkjɔk] (274)
b. Variasi Vokal yang Sporadis
Variasi vokal yang sporadis berdasarkan data ditemukan 3 buah. Ketiga buah variasi itu diuraikan sebagai berikut.
ISSN: 2302-920X Jurnal Humanis, Fakultas Ilmu Budaya Unud Vol 18.2 Pebruari 2017: 443-452
447
Vokal [-ǝ-] ~ [-ʊ]
No Glos BBB BBDU
1 ‘minum’ [inǝm] [inʊm] (312)
Vokal [a-] ~ [ø-]
No Glos BBB BBDU
1 ‘seperti’ [alah] [lah] (379)
Vokal [-ǝ-] ~ [-o-]
No Glos BBB BBDU
1 ‘sering’ [pǝpǝs] [popɔs] (380)
c. Variasi Konsonan yang Teratur
Variasi konsonan teratur berdasarkan data ditemukan 5 buah. Kelima buah variasi itu diuraikan sebagai berikut.
Konsonan [-k-] ≈ [-ʔ-]
Konsonan letupan, dorso velar, tak bersuara [k] pada BBB berkorespondensi dengan konsonan letupan, glotal, tak bersuara [ʔ] pada suku kata awal yang tertutup diikuti suku kata yang diawali oleh konsonan pada BBDU. Berikut disajikan contoh- contohnya.
No Glos BBB BBDU
1 ‘hormat’ [bakti] [baʔti] (405)
2 ‘paksa’ [paksǝ] [paʔso] (314)
3 ‘sakti’ [sakti] [saʔti] (426)
Konsonan [-ø-] ≈ [-h-]
Kekosongan antara dua fonem vokal yang sama yang berasal dari dua suku kata berbeda (suku kata pertama merupakan suku kata terbuka dan suku kata kedua merupakan suku kata tertutup yang diawali fonem vokal) berkorespondensi dengan konsonan faringal, sampingan, dan tidak bersuara [h] pada BBDU. Berikut disajikan contoh-contohnya.
No Glos BBB BBDU
1 ‘capek’ [ɔɒn] [ohɔn] (393)
2 ‘hancur’ [aag] [ahag] (402)
3 ‘rontok’ [aas] [ahas] (425)
ISSN: 2302-920X Jurnal Humanis, Fakultas Ilmu Budaya Unud Vol 18.2 Pebruari 2017: 443-452
448
4 ‘atap’ [raab] [rahab] (100)
5 ‘beras’ [baas] [bahas] (227)
6 ‘berat’ [baat] [bahat] (386)
(Hanya ditemukan pada kasus-kasus tertentu)
Konsonan [-ʷ-] ≈ [-h-]
Konsonan luncuran [ʷ] pada BBB berkorespondensi dengan konsonan faringal, sampingan, dan tidak bersuara [h] di depan suku kata yang di awali oleh vokal [ʊ] (suku tertutup) dan suku kata di depannya merupakan suku kata terbuka yang diakhiri oleh vokal [u] pada BBDU. Berikut disajikan contoh-contohnya.
No Glos BBB BBDU
1 ‘bagus’ [luʷʊŋ] [luhʊŋ] (383)
2 ‘gosong’ [puʷʊn] [puhʊn] (401)
(Hanya ditemukan pada kasus-kasus tertentu)
Konsonan [-ʸ-] ≈ [-h-]
Konsonan luncuran [ʸ] pada BBB berkorespondensi dengan konsonan faringal, sampingan, dan tidak bersuara [h] di depan suku kata yang di awali oleh vokal [ɪ] (suku tertutup) dan suku kata di depannya merupakan suku kata terbuka yang diakhiri oleh vokal [i] pada BBDU. Berikut disajikan contoh-contohnya.
No Glos BBB BBDU
1 ‘bambu’ [tiʸɪŋ] [tihɪŋ] (223)
2 ‘harum’ [miʸɪk] [mihɪk] (403)
(Hanya ditemukan pada kasus-kasus tertentu)
Konsonan [k-] ~ [t-]
Konsonan dorso velar, letupan, dan tak bersuara [k] pada suku kata awal yang terbuka pada BBB berkorespondensi dengan konsonan letupan, apiko palatal, dan tak bersura [t] pada BBDU. Berikut disajikan contoh-contohnya.
No Glos BBB BBDU
1 ‘belum’ [kɒndæn] [tondɛn] (387)
2 ‘bersih’ [kǝdas] [tǝdas] (294)
(Ditemukan pada beberapa kasus) d. Variasi Konsonan yang Sporadis
Variasi konsonan yang sporadis berdasarkan data ditemukan 13 buah.
Ketigabelas buah variasi itu diuraikan sebagai berikut.
ISSN: 2302-920X Jurnal Humanis, Fakultas Ilmu Budaya Unud Vol 18.2 Pebruari 2017: 443-452
449
Konsonan [-t-] ~ [-ø-]
No Glos BBB BBDU
1 ‘kaki’ [batɪs] [baɪs] (26)
Konsonan [ø-] ~ [k-]
No Glos BBB BBDU
1 ‘taruh’ [ǝjaŋ] [kǝjaŋ] (323)
Konsonan [-ø-] ~ [-n-]
No Glos BBB BBDU
1 ‘begitu’ [keto] [kentɔ] (367)
Konsonan [-s] ~ [-n]
No Glos BBB BBDU
1 ‘ketika’ [dugas] [dugan] (375)
Konsonan [l-] ~ [ø-]
No Glos BBB BBDU
1 ‘tangan’ [limǝ] [imo] (58)
Konsonan [j-] ~ [d-]
No Glos BBB BBDU
1 ‘di dalam’ [jumahan] [dumahan] (370)
Konsonan [d-] ~ [j-]
No Glos BBB BBDU
1 ‘belakang’ [duri] [juri] (132)
Konsonan [w-] ~ [b-]
No Glos BBB BBDU
1 ‘bosan’ [wanǝh] [banɔh] (392)
Konsonan [l-] ~ [b-]
No Glos BBB BBDU
1 ‘bodoh’ [lǝŋǝh] [bǝŋɔh] (391)
ISSN: 2302-920X Jurnal Humanis, Fakultas Ilmu Budaya Unud Vol 18.2 Pebruari 2017: 443-452
450
Konsonan [g-] ~ [j -]
No Glos BBB BBDU
1 ‘dahi’ [gidat] [jidat] (9)
Konsonan [k-] ~ [g -]
No Glos BBB BBDU
1 ‘sebentar’ [kǝjǝp] [gǝjɔp] (183)
Konsonan [s-] ~ [ɪ-]
No Glos BBB BBDU
1 ‘tidak’ [sɪŋ] [ɪɪŋ] (431)
Konsonan [-l] ~ [-n]
No Glos BBB BBDU
1 ‘akan’ [kǝl] [kǝn] (341)
e. Variasi Suku Kata yang Teratur
Variasi suku kata teratur berdasarkan data ditemukan 1 buah. Variasi tersebut diuraikan sebagai berikut.
Suku Kata [-ø] ≈ [-ho]
Kekosongan setelah suku kata terakhir pada BBB berkorespondensi dengan suku kata [ho] pada BBDU. Berikut disajikan contoh-contohnya.
No Glos BBB BBDU
1 ‘benarkah’ [sajǝ] [sajoho] (345)
2 ‘di mana’ [dijǝ] [dijoho] (348)
3 ‘ke mana’ [kijǝ] [kǝjoho] (351)
(hanya ditemukan pada daerah pedalaman, memiliki variasi pengucapan konsonan [h]
terkesan menghilang menjadi [sajoo] ‘benarkah’)
f. Variasi Suku Kata yang Sporadis
Variasi konsonan yang sporadis berdasarkan data ditemukan 5 buah. Kelima buah variasi itu diuraikan sebagai berikut.
ISSN: 2302-920X Jurnal Humanis, Fakultas Ilmu Budaya Unud Vol 18.2 Pebruari 2017: 443-452
451
Variasi Suku Kata [ø-] ~ [kǝ-]
No Glos BBB BBDU
1 ‘tadi’ [tuni] [kǝtuni] (358)
Variasi Suku Kata [aŋ-] ~ [ǝ-]
No Glos BBB BBDU
1 ‘pakai’ [aŋgæn] [ǝgɛn] (294)
Variasi Suku Kata [-gæn] ~ [-ɛŋ]
No Glos BBB BBDU
1 ‘saja’ [dogæn] [doɛŋ] (354)
Variasi Suku Kata [biʸaŋ-] ~ [ɲaŋ-]
No Glos BBB BBDU
1 ‘pelangi’ [biʸaŋlalah] [ɲaŋlalah] (174)
Variasi Suku Kata [la-] ~ [ø-]
No Glos BBB BBDU
1 ‘jika’ [lamʊn] [mʊn] (402)
6. Simpulan
Berdasarkan analisis di atas, maka dapat ditarik beberapa simpulan dalam bentuk uraian sebagai berikut. Variasi fonologis BBDU yang ditemukan antara lain (1) variasi vokal yang teratur ditemukan lima yaitu [-a-] ≈ [-o-], [-a-] ≈ [-u-], [-ə] ≈ [-o], [-ə- ] ≈ [-ɔ-], dan [-ə-] ≈ [-ɔ-] ; (2) variasi vokal yang sporadis ditemukan ada tiga yaitu [-ə-]
~ [-ʊ-], [a-] ~ [ø-], dan [-e-] ~ [-o-]; (3) variasi konsonan yang teratur ditemukan ada lima yaitu [-k-] ≈ [-Ɂ], [-ø-] ≈ [-h-], [-ʷ-] ≈ [-h-], [-ʸ-] ≈ [-h-], dan [-k] ≈ [-t]; (4) variasi konsonan yang sporadis ditemukan ada tigabelas yaitu [-t-] ~ [-ø-], [ø-] ~ [k-], [-ø-] ~ [- n-], [-s] ~ [-n], [l-] ~ [ø-], [j-] ~ [d-], [d-] ~ [j-], [w-] ~ [b-], [l-] ~ [b-], [g-] ~ [j-], [k-] ~ [g-], [s-] ~ [t-], dan [-l] ~ [-n]; (5) variasi suku kata yang teratus ditemukan ada satu yaitu [-ø] ≈ [-ho]; (6) variasi suku kata yang sporadis ditemukan ada lima yaitu [ø-] ~ [kə-], [aŋ-] ~ [ə-], [-gæn] ~ [-ɛŋ], [biʸaŋ-] ~ [ɲaŋ-], dan [la-] ~ [ø-].
ISSN: 2302-920X Jurnal Humanis, Fakultas Ilmu Budaya Unud Vol 18.2 Pebruari 2017: 443-452
452 7. Daftar Pustaka
Chaer, Abdul. 2007., Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta
Kridalaksana, Harimurti., 1984. Kamus Linguistik. Jakarta: PT. Gramedia
Sudaryanto. 1993., Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.