PROCEEDING
THE EIGHTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON APPLIED
LINGUISTICS
Language and Well-being Bandung 19 - 20 August 2015
(2nd Edition)
Editor:
Wachyu Sundayana and Eri Kurniawan
Published by:
Balai Bahasa
Universitas Pendidikan Indonesia
The Eighth Conference on Applied Linguistics (CONAPLIN 8) (2nd Edition)
ke 1: 2015, Bandung
Proceeding of Conference on Applied Linguistics (2
ndEdition) = Konferensi Linguistik Terapan (Edisi Kedua): Sambutan dan Kumpulan Makalah CONAPLIN 8/Penyunting, Wachyu Sundayana dan Eri Kurniawan: --Bandung: Balai Bahasa UPI, 2015
343 halaman; 21 x 29,7 cm
ISBN 978-602-71988-2-1
CONFERENCE ON APPLIED LINGUISTICS (2
ndEdition) I. Title, Wachyu Sundayana dan Eri Kurniawan II. Editor
PROCEEDING CONFERENCE ON APPLIED LINGUISTICS 8 (2 nd Edition)
Indonesia University of Education (UPI), 19 – 20 Agustus 2015
Editor: Wachyu Sundayana dan Eri Kurniawan
Publisher:
Balai Bahasa UPI
Jl. Dr. Setiabudhi No. 229
Bandung 4015
FOREWORD
Assalamualaikum Wr. Wb.
The Conference on Applied Linguistics (CONAPLIN) is intended to be a vehicle for those in the field of language studies and its application to exchange thoughts and insights regarding recent research and development in the field of (applied) linguistics.
CONAPLIN is also expected to be a medium through which undergraduate and graduate students, teachers, lecturers, and educators gather and share their fresh insights, experiences and best practices.
As the name suggests, CONAPLIN is dedicated to not only catering for linguistics and its application in the field of language learning, but also other fields, such as clinical psychology, sociology, anthropology, health, law, communication, translation, literature, and other relevant fields. The language under examination can be varied: “international languages” such as English, Spanish, Arabic, German, French, Indonesian, and local languages such as Sundanese, Javanese, and Madurese. However, the only official languages to be used in CONAPLIN for presentations are English and Indonesian.
CONAPLIN has been greatly welcomed by Indonesian and international participants alike as proven by our success in holding the seventh conference. The number of presenters and participants has been increasing since CONAPLIN I.
The theme for CONAPLIN VIII is “Language and Well-Being”. The abstracts the committee received were as many as 170 abstracts from both domestic and international presenter candidates.
The papers presented in this proceeding have undergone rigorous reviews by a board of trusted reviewers and experts in their relevant fields and careful revisions by editors. It is, thus, my great pleasure to present to you the proceedings of The CONAPLIN VIII.
It is our hope CONAPLIN can continuously contribute significantly to the development of language studies, language teaching and the respective fields.
Wassalam,
Head of the Language Center of UPI
Dr. Wachyu Sundayana, M.A.
CONTENTS
FOREWORD
Wachyu Sundayana ...
CONTENTS
iii iv
PRAGMASTYLISTICS POTRAYED IN PERSONɑL ESSɑɪ OF ENGLISH DEPɑRTMENT’S STUDENT Aang Fatihul Islam, Dian Anik Cahyani, and Ika Lusi Kristanti ...
BUILDING RAPPORT CREATES EFFECTIVE COMMUNICATION IN THE CLASSROOM
Abdul Halim ...
PUNISHMENT WITHIN THE CIRCLE OF EMOTION AND RESILIENT LEARNING: IS IT FOSTERING OR JUST HURTING THE STUDENTS? (A socio-cultural perspective in education)
Adi Suryani ...
LANGUAGE SHAPING IN RELATION TO THE INFLUENCES OF THE ENVIRONMENT: EVIDENCE THROUGH DYNAMICS SYSTEMS THEORY
Adityo ...
ISYARAT KEBOHONGAN BERDASARKAN KARAKTERISTIK KEBOHONGAN DALAM LEVEL DAN VALIDASI BAHASA
Agis Andriani ...
AN INVESTIGATION INTO THEMATIC STRUCTURES OF NEWS REPORT AND EDITORIAL COLUMN Anistya Rachmawati and Sari Diana ...
LEXICAL ANALYSIS ON INDONESIAN UNIVERSITIES SLOGAN
Anita Dwi Hapsari ...
THE PROCESS OF SECOND LANGUAGE ACQUISITION OF A SIX YEAR-OLD CHILD
Annie Susany S.and Jeane Dwi Apriany ...
TEɑCHERS’ PERCEPTIONS TOWɑRDS THE IMPLEMENTɑTION OF SCHOOL ɒɑSED CURRICULUM (SBC)
Annisa Putri ...
USING MIND MAPPING TO IMPROVE THE ENGLISH WRITING COMPETENCE IN RECOUNT TEXT OF VIIID STUDENTS OF SMPN 4 METRO LAMPUNG
Aria Septi Anggaira ...
FRAME FACTORS IN INTEGRATING ENGLISH AND ISLAMIC VALUE INTO THEME-BASED LEARNING IN ELEMENTARY SCHOOL
Asep Gunawan, Wike Wulandari, and Dian Andrayani...
THE EFFECTIVENESS OF TASK-BASED LANGUAGE TEACHING AND LEARNING (TBLT) IN DEVELOPING STUDENTS’ SPEɑKING SKILL (A case study at one technology vocational high school in Cimahi)
Asep Koswara Supriatna ...
THE RELɑTIONSHIP ɒETWEEN STUDENTS’ GRɑMMɑTICɑL SENSITIVITɪ ɑND THEIR ɑɒILITɪ TO WRITE
Ayu Rizki Septiana ...
TOWARDS PEDAGOGY OF ENGAGEMENT: AN EFFORT TO TRANSLATE THE CORE MESSAGES OF THE 2013 CURRICULUM TO EFL CLASSES
Bachrudin Musthafa ...
THE USE OF CONCEPT MAPPING TO GENERATE IDEAS IN ARGUMENTATIVE WRITING TEXT (A case study in a senior high school in Cianjur, West Java)
Badriah ...
1
5
8
13
17
22
26
30
34
38
42
46
50
54
57
ɑ MULTIMODɑL ɑNɑLɪSIS OF CHILDREN’S SOCIɑL WELLɒEING IN INDONESIɑN PICTUREBOOKS FOR CHILDREN
Budi Hermawan ...
STUDENTS’ ɑNXIETɪ IN LEɑRNING ENGLISH
Budi Sampurna ...
IMPLEMENTING METACOGNITIVE INSTRUCTION TO IMPROVE LISTENING COMPREHENSION SKILL AT THE SECOND SEMESTER OF UNDERGRADUATE STUDENTS OF ENGLISH
Buyun Khulel ...
EFL STUDENTS’ REFLECTION IN THE PROCESS OF WRITING THEIR RESEɑRCH PROPOSɑL Christina I. T. Panggabean ...
STUDENTS’ ɑTTITUDES TOWɑRD PROJECT-BASED LEARNING AS STIMULI FOR INTEGRATING THE LANGUAGE SKILLS
Cici Riksa Wiliyanti, Desi Wijayanti Ma’rufah, and Srihidayanti ...
STRATEGIES OF EXPRESSING WRITTEN APOLOGIES IN THE ONLINE NEWSPAPERS
Cipto Wardoyo ...
IDENTIFYING HEAD WORD IN ENGLISH NOUN PHRASES
Clara Herlina Karjo ...
A SURVEY OF ENGLISH VOCABULARY SIZE IN SENIOR HIGH SCHOOLS IN BANDAR LAMPUNG Cucu Sutarsyah ...
INTERJECTIONS IN SPOKEN CORPORA
Dianita ...
EXPLORING EFL LEɑRNERS’ REɑDING STRɑTEGIES ON COMPREHENDING TEXTBOOKS
Dikdik Ahmad Fuadi ...
THE PROBLEMS OF TEACHING ENGLISH TO ELEMENTARY SCHOOL STUDENTS AT SD MUHAMMADIYAH 08 JETIS, MALANG, EAST JAVA
Dwi Mawan Karifianto and ɑrofiatus Sa’diyah ...
NOMINAL GROUP ELEMENTS IN MOOD OF WISE WORDS ON TWITTER
Dwi Pebrina Sinaga ...
STUDENTS’ PREFERENCES TOWɑRD CORRECTION OF ORɑL ERRORS IN EFL CLɑSSROOM Dwi Warry Octaviana ...
IMPLIKATUR PERCAKAPAN DARI RAGAM BAHASA PRIA DAN WANITA DALAM FILM PRIDE AND PREJUDICE KARYA JOE WRIGHT
Eline Rozaliya Winarto ...
A CONFIGURATION DYNAMIC LANGUAGE IN CELL ADS (A Critical Discourse Analysis )
Emma Bazergan ...
EXPLORING INTERPERSONAL STANCE-TɑKING IN EFL LEɑRNERS’ ɑRGUMENTɑTIVE ESSɑɪS Enok Siti Jaenah ...
THE USE OF ENGLISH ETHNONYM SUFFIXES FOR INDONESIAN ETHNIC NAMES
Eric Hasmiraldi ...
ɑUTHENTIC ɑSSESSMENT IN THE CONTEXT OF THE 2013 CURRICULUM: TEɑCHERS’
PERSPECTIVES, PROBLEMS AND SOLUTIONS
Erwin Rahayu Saputra ...
SENIOR HIGH SCHOOL ENGLISH TEɑCHERS’ PERCEPTION TOWɑRDS ENGLISH TEɑCHING IN BILINGUAL AND MULTILINGUAL CONTEXT: PSYCHOLINGUISTIC PERSPECTIVE
Euis Nurul Aeni ...
COLLABORATIVE PEER INTERACTION AMONG ESL PRESCHOOL CHILDREN
Evi Karlina Ambarwati ...
62
66
69
73
78
82
86
89
93
97
102
106
110
115
120
123
127
131
135
139
DIALOGIC FEEDBACK PROCESS AND PRE-SERVICE ENGLISH TEɑCHERS’ COMPETENCE ENHANCEMENT
Fazri Nur Yusuf ...
MODEL PEMBELAJARAN VOCABULARY BERBASIS INTEGRATIF TEMATIK DI PROGRAM STUDI AKUNTANSI UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH METRO
Fitri Palupi Kusumawati and Eva Faliyanti ...
THE LANGUAGE OF MEGAWATI THROUGH THE VIOLATION OF MAXIMS (A case study in the interview show of “Mata Najwa”)
Gilang Mustika ...
TEɑCHER’S STRɑTEGIES ɑND PERSPECTIVES IN ɑPPLɪING THE INTEGRɑTED-SKILL APPROACH IN THE EFL TEACHING AND LEARNING PROCESS AT A SENIOR HIGH SCHOOL IN KABUPATEN BANDUNG BARAT
Gusri Yani ...
THE CORRELɑTION ɒETWEEN STUDENTS’ ɑTTITUDE ɑND WRITING ɑɒILITɪ
Hanif Nurcholish Adiantika and Dhani Aldila Putra ...
THE UNTRɑNSLɑTɑɒILITɪ IN ɑLFɑTIHɑH OF THE ENGLISH TRɑNSLɑTION OF THE QUR’ɑN Hendra Darmawan ...
DEVELOPING CROSSWORD ANTHOLOGY TO ENHANCE LINGUISTIC ABILITY
I.G.A. Lokita Purnamika Utami ...
“ɒɑKRIE 2019: THE RETURN OF SOEHɑRTO” : ɑ CRITICɑL DISCOURSE ɑNɑLɪSIS OF ɑN ARTICLE PUBLISHED IN JAKARTA POST
Ida Yulianawati ...
REVEALING THE CORRELATION BETWEEN ENGLISH NATIONAL EXAMINATION AND ORAL EXAMINATION SCORES: QUANTITATIVE AND QUALITATIVE ANALYSES
Ihsan Nur Iman Faris and Deby Irawan ...
THE INFLUENCE OF STUDENTS’ FOREIGN LɑNGUɑGE ɑNXIETɪ ɑND MOTIVɑTION TOWɑRD SPEAKING PERFORMANCE ( A case study of an Indonesian vocational school’s students)
Imanur Fikri Nugraha, Risma Anggoro, and Agung Ginanjar Anjaniputra ...
PRAGMATIC AWARENESS IN TRANSLATION:A CASE OF A BILINGUAL CHILDREN STORYBOOK Irmayani ...
ɑ CRITICɑL DISCOURSE ɑNɑLɪSIS OF “DOUɒLED STɑNDɑRD’ TEXT USING VɑN LEEUWEN’S THEORY OF DISCOURSE AS THE RECONTEXTUALIZATION OF SOCIAL PRACTICES
Isry Laila Syathrohand Linda Nurjati ...
ONLINE REFLECTIVE JOURNAL: A WAY TO CONSTRUCTION OF PEDAGOGIC COMPETENCE OF EYL PRE-SERVICE TEACHERS
Iyen Nurlaelawati ...
RE-EXAMINING CONTEXT IN A REFLECTIVE WRITING ON A LETTER TO MY DADDY: LESSONS FROM AN EFL WRITING CLASS
Lala Bumela ...
INTEGRATING ENGLISH AND CONTENT AREAS: USING CONCEPT ORIENTED READING INSTRUCTION (CORI) TO TEACH READING COMPREHENSION
Lenny Marzulinaand Hilma Suryani ...
LANGUAGE INTERFERENCE OF BATAK ANGKOLA-MANDAILING LANGUAGE TO INDONESIAN: A CASE STUDY
Lita Rizki Fauziahand Eri Kurniawan ...
ɑDOLESCENTS’ NEEDS ɑND THEIR ɑTTITUDE TOWɑRD LEARNING
Martina Mulyani and Imaniah ...
PROJECTING ASIAN ENGLISHES DICTIONARY: AN ALTERNATIVE SOURCE FOR DEVELOPING EFL/ESL LEɑRNERS’ INTERCULTURɑL COMPETENCE
Marwa ...
144
148
152
156
161
164
168
172
177
181
185
189
193
197
200
204
208
212
AUTOMATIC EXTRACTION OF WHO-WHAT-WHERE-WHEN-WHY-HOW ON INDONESIAN NEWS ARTICLE
Masayu Leylia Khodraand Yudi Wibisono ...
LɑNGUɑGE PRODUCTION OF THE VICTIM OF ‘OPLOSɑN’: ɑ CɑSE STUDɪ
Mochamad Salim Maridi Nurdiansyah ...
FORMATIVE ASSESSMENT LITERACY AND PRACTICE
Moh Arsyad Arrafii ...
PENGHARAPAN KENYAMANAN HIDUP MASYARAKAT DALAM MANTRA PONDASI DI BLOK
BENGLE, DESA SITURAJA, KECAMATAN GANTAR, KABUPATEN INDRAMAYU: KAJIAN LINGUISTIK ANTROPOLOGIS
Nengsih, Arista Mega Utami, Roma Kyo Kae Saniro, dan Santika ...
REPETITION ɑND CODE SWITCHING ɑS THE TEɑCHER’S STRɑTEGIES OF ɑSSURING THE MESSAGE DELIVERY IN TEACHING ENGLISH THROUGH ‘TITɑNIUM’ SONG
Nina Fatriana ...
FAMILY WELL BEING IN LITERATURE FAMILY SYSTEMS THERAPY AS AN ALTERNATIVE TO PSYCHOANALYTIC LITERARY CRITICISM
Nita Novianti ...
THE USE OF CODE SWITCHING AND CODE MIXING IN BILINGUAL AND MULTILINGUAL COMMUNITIES: A REVIEW ON SOCIOLINGUISTICS PHENOMENON
Nurul Aryanti, Nurhasanah, and Aria Septi. A ...
AN ENGLISH IMMERSION PROGRAM: AN INVESTIGATION OF THE USE OF ENGLISH AS A MEDIUM OF INSTRUCTION TO IMPROVE INDONESIɑN STUDENT’S COMPETITIVENESS WITHIN THE GLOBAL MARKET
Pritz Hutabarat ...
AN ANALYSIS OF MAKING APOLOGIES AS ONE STRATEGY OF NEGATIVE POLITENESS IN JANE ɑUSTEN’S NOVEL PRIDE AND PREJUDICE
Ratna Padmi Trihartanti ...
AWARENESS OF THE NORM (DALAM SIKAP BAHASA) DAN KAITANNYA DENGAN HUBUNGAN BILATERAL
Reza Zahrotunnisa ...
BELIEFS ABOUT TRANSLATION IN LANGUAGE LEARNING ANDTHE USE OF TRANSLATION AS LANGUAGE LEARNING STRATEGY IN ENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSES
Rien Chaerani, Neny Triana Wulandari, Fatayatul Azizah ...
STRɑTEGIC INSTRUCTION IN REɑDING CLɑSSROOM: ENHɑNCING STUDENTS’ LEɑRNING DEVELOPMENT
Rindilla Antika and Armilia Riza ...
EFL LECTURERS’ PERCEPTION ON TEACHING EFL WRITING: AN INSTITUTIONAL STUDY
Ririn Karina Nur’aeni ...
ICT-ENDHɑNCED LEɑRNING ɑND TEɑCHING: EFL TEɑCHERS’ ɒELIEFS, PRɑCTICES, AND IMPACTS
Rojab Siti Rodliyah ...
A GENRE-PROJECT BASED APPROACH TO TEACHING WRITING BIOGRAPHICAL RECOUNT TEXT Runi Ekaningtias ...
THE ABILITY OF THE AUTISM CHILDREN IN MASTERING ENGLISH VOCABULARY AT SEKOLAH LUAR BIASA RAJAWALI MAKASSAR
Rusdiah, Hariratul Jannah, and Samania Ayu ...
INDONESIAN LANGUAGE INTERFERENCE IN PRONOUNCING ENGLISH SILENT LETTERS (‘ɒ’,‘GH’,‘K’, ‘P’, ‘T’, ‘W’) (A contrastive analysis of the 2nd grade at English Education Program STKIP Garut)
Sania Fajrin Fauziahand Tanto Setia Mulyanto ...
216
220
225
230
234
239
243
247
252
256
260
265
269
273
277
280
284
THE TEɑCHER’S SOCIɑL COMPETENCE ON THE STUDENTS’ MOTIVɑTION IN LEɑRNING ENGLISH
Sely Marantika ...
INVESTIGɑTING THE REɑLIZɑTION OF SPEECH ɑCTS TO LEɑD EFL LEɑRNERS’ Pɒ4L
Seniarika ...
KEMAMPUAN ANAK SINDROM AUTISTIK DALAM MENGARTIKULASIKAN BUNYI KONSONAN (Studi kasus pada tiga orang anak penderita sindrom autistik di salah satu sekolah berkebutuhan khusus di Bandung)
Siti Fatimah, Teni Hadiyani, dan Henni Rosa ...
IDENTIFIKASI POTENSI KEBOHONGAN DENGAN METODA SCAN PADA TUTURAN TERPERIKSA DALAM INTERVIU INVESTIGATIF
Siti Haryati ...
A COMPARATIVE ANALYSIS ON COHERENCE USED IN THE TWO EFL UNDERGRADUATE PAPERS: A DISCOURSE ANALYSIS PERSPECTIVE
Siti Wahyuni ...
STUDENTS’ MOTIVɑTION IN EFL LEɑRNING
Sophia Fithri Al-Munawwaroh, Agung Ginanjar Anjaniputra, Rafita Tioria Sianipar ...
IDENTIFYING POTENCIES AND NEEDS OF STUDENTS IN THE TRANSLATION COURSES: A PRELIMINARY RESEARCH
Sri Harto ...
NILAI-NILAI DIDAKTIS DALAM MANTRA NGAYUN BUDAK: STUDI ANTROPOLINGUISTIK DI KAMPUNG KERTAJATI, MAJALENGKA
Suci Anggraeni, Berni Yunita, Iwan Ridwan, Roma Kyo Kae Saniro, and Yunita Ayuningsih ...
READING AND ELABORATING LITERARY WORK IN BUILDING GOOD CHARACTERS
Susie Kusumayanthi ...
THE ANALYSIS OF ENGLISH ASSESSMENT APPROACHES IN 2013 CURRICULUM
Ummu Syahidah and Wa Ode Ritna Yunyr Ullah ...
THE IMPACT OF NEW DIGITAL MEDIA IN TEACHING ENGLISH ON THE WELL-BEING OF INDONESIAN STUDENTS
Venny Eka Meidasariand Andi Faisal Bakti ...
SPONTANEOUS PRODUCTION OF A NATIVE AND A NON-NATIVE SPEAKERS OF ENGLISH: A CASE OF INTERLANGUAGE STUDY
Wahyu Kyestiati Sumarno ...
SUNDANESE INTERFERENCE ON INDONESIAN LEARNING PROCESS
Wening Tyas and Eri Kurniawan ...
GRAMMAR IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING IN INDONESIA: WHY IT SHOULD NOT BE IGNORED?
Wisma Yunita ...
TEACHING GRAMMAR THROUGH SONGS: MORE THAN JUST FOR FUN
Wulandari Putri and Muhamad Bayu ...
ILLOCUTIONARY ACTS IN TWEETS (A case study in the trending topic tweets with the hashtag
#Mayweather and #Pacquiao)
Zainal Arifin Renaldo ...
288
292
295
300
305
309
314
319
323
327
332
336
340
344
348
352
Language Center of UPI, Bandung 19 – 20 August 2015
PROJECTING ASIAN ENGLISHES DICTIONARY:
AN ALTERNATIVE SOURCE FOR DEVELOPING EFL/ESL LEARNERS’
INTERCULTURAL COMPETENCE
Marwa
Lancang Kuning University, Pekanbaru-Riau [email protected]
Abstract
In the English as a Lingua Franca (ELF) context particularly in ASEAN region, Asian Englishes dictionary can possibly foster intercultural competence which has been very crucial for successful communication. There some important aspects in projecting the dictionary. Firsty, in terms of the target users, Asian Englishes dictionary designed as a speciliazed dictionary is aimed to provide EFL/ESL teachers and students an alternative learning source which incorporates culture elements in ELT as required in the use of English as a lingua franca.
Secondly, the dictionary entries only consist of visible culture elements (products) such as foods, dress, dance, music/musical instruments, cultural ceremonies/festivals, holiday customs and literature. Thirdly, this dictionary covers the cultural elements from only four ASEAN countries such as Malaysia, Indonesia, Singapore and ɒrunei due to most these four countries’ words pertaining to the historical linguaculture can be traced back to Malay, Sanskrit, Javanese and Chinese. Lastly, this dictionary absolutely articulates the values and interests of non-native speakers particularly in the ASEAN context.
Keywords: ELF, Asian Englishes dictionary, four ASEAN countries
1. Introduction
Globalization of the English language is now posing new challenges for EFL/ESL culture teaching which in turn affects all English language teachers from their choices of what learning sources or materials to use, to which variety of English is more appropriate. The extensive use of English in such a diverse range of global settings calls into question our understanding of the ownership and forms of the English language. Nault (2006) argues that English teaching professionals should discard the notion that the US and UK represent the sole ‘target cultures’ of the English language, they should rethink the goals of culture and language education to better meet their students’ diverse needs and the last, they should do more to design and/or select teaching materials that are international and inclusive in scope. Thus, the manner in which culture is taught to English learners needs to be rethought by the language practitioners.
Accordingly, what is needed for communication in the heterogeneous contexts of lingua franca environments is intercultural awareness. Such awareness may enable users of English to successfully negotiate the complexities of intercultural communication in which there are less likely to be a priori defined cultural groupings or contexts by which to construct shared meaning and communicative practices (Byram, 2000;
Chambers, 2004; Baker; 2011). With regard to the issue, we need a tool such as specialized dictionary that can accommodate the pluralities and complexities of English spoken as a lingua franca particularly in the Asian context. Thus, projecting Asian Englishes dictionary designed as a specialized dictionary is very crucial due to its benefits; it can be an alternative reference/source to facilitate both teachers and students to develop their intercultural competence and is able to articulate the values and interests of non-native speakers particularly in the ASEAN context.
In the English as a Lingua Franca (ELF) context, Asian Englishes dictionary can possibly foster intercultural awareness which has been a very important aspect for successful communication. In this case, teachers should add this intercultural dimension to the learning sources or materials they produce. By looking up such dictionary, both teachers and students can get the initial cultural knowledge and then they could go beyond subject boundaries. The language class can learn and adopt a broader perspective, which could help learners observe the cultural other, observe themselves and what they can take for granted. This culture learning process could possibly gear to developing intercultural competence of English use in ASEAN which is highly demanded now. Such intercultural competence needs to be developed since English is used most commonly not by native speakers but as a contact language (lingua franca) between interlocutors with different languacultures (linguistic and cultural backgrounds) in the ASEAN context.
In addition, Asian Englishes dictionary has the potential to accommodate and articulate the values and interests of nonnative speakers in Southeast Asia. As a matter of fact, English could serve as an inclusive and neutral language so that the interests it reflects can be reconfigured (Schulzke, 2014). He argues that English is a malleable language that is open to shifts in vocabulary and usage. This allows it to be reshaped in ways that reflect the values and interests of nonnative speakers. The spread of the language beyond the core English- speaking countries means that the connection between English and any particular nation or culture is attenuated;
English is increasingly detached from a particular nationality and less capable of sustaining exclusionist claims (Barbour, 2000).
For English to become an inclusive language; the plural Englishes must be recognized as being legitimate uses of the language, rather than degenerate forms that should aspire to the Standard English of the core English- speaking countries. Therefore, Asian Englishes dictionary could incorporate cultural items from the ASEAN countries such as Indonesia, Malaysia, Singapore and Brunei. The appearance of this dictionary therefore will possibly fill a gap in the market, and in a time when there is increasing confidence in local norms in the language, answer the needs of teachers and students.
The Eighth International Conference on Applied Linguistics, Language and Well-being
Thus, to deal with the extensive use of English in such a diverse range of global/ELF settings particularly in the Southeast Asia; providing Asian Englishes dictionary can be an additional learning materials along with the available English textbooks to facilitate teaching and learning English incorporated with the cultural aspects as the content in order to foster their intercultural competence. In another side, it is very crucial to introduce students to their own cultural identity and other cultures as well that will lead them from the cultural awareness to the interculturility. Perhaps, the type of a specialized dictionary that focuses upon a specific subject field (Neilsen, 2008); could be an appropriate type to accommodate lexicons related to the cultural knowledge. Therefore, the use of this kind of dictionary could firstly inspire both teachers and students to enrich their global insight across other cultures in general which in turn they could access more information of the given words through other possible sources.
2. What Asian Englishes Dictionary (Designed As a Specialized Dictionary) May Contain
There must be an alternative and supportive learning material provided for EFL teachers who teach the language in the English as a lingua franca (ELF) context. The idea is due to the rise of probable question, “How can we incorporate cultural knowledge and understanding within the ELF context of our English language classes?” ɑs a matter of fact, language teachers are recognizing the need to incorporate sociocultural factors into their classrooms (Palmer and Sharifian, 2007). However, there is a lack of consensus on how to introduce cultural elements into the lessons since there is no universally accepted set of criteria that teachers can use as a guide (Byrnes, 2008). Therefore, providing a specialized dictionary containing the cultural elements can be a good solution to the problem. Such dictionary can be used together with the available English textbooks in the classroom.
Regarding the nature of a specialized dictionary in this case relates to a specific subject of cultural knowledge of the ASEAN countries; there should be any elements of culture highlighted or listed as the dictionary entries. Elements of culture refer to things like the beliefs, values, customs, products, and the communication styles of a given culture or society (Cohen et al. 2003). A tool that can help EFL/ESL students conceptualize elements of culture is Hall’s (1976) “cultural iceberg” analogy. Hall developed the analogy to illustrate differences between what people readily see when they enter a new culture (the tip of the iceberg) and the imbedded aspects of the culture not readily visible (the submerged part of the iceberg). The products of a culture would be examples of things we can readily see that is the surface culture while cultural practices and social perspectives - the deep culture that underlie the behavior of a specific culture are difficult to observe.
Pertaining to the cultural iceberg analogy examples, the surface culture elements include food, national costumes, traditional music and dance, literature, and specific holidays. The sub-surface culture section contains the notions of courtesy, body language, gestures, touching, eye contact, personal space, facial expressions, conversational patterns, and the concept of time. These are the behavior-based, unspoken rules of social interaction present in all cultures but perhaps not often thought about. Such rules vary widely across cultures.
Unconscious values and attitudes as the deep culture may be the most difficult elements for students to identify.
These can be so far ingrained that people feel these are simply the “right” and “normal” way of doing things (Hall, 1976).
Using the iceberg analogy can be a good way to structure or organize the main aspect and entries of the Asian Englishes dictionary. The main focus of the Asian Englishes dictionary entries are only based on the surface or visible culture elements such as foods, dress, dance, music/musical instruments, cultural ceremonies/festival, holiday customs and literature. These visible cultural elements are often associated with the cultural products. Products may be easy to identify because we can often see, touch, taste, or hear them. This dictionary will not include the cultural perspectives and practices since they are not as easily recognized and tend to be ingrained in a society.
In sum, by facilitating the EFL/ESL students with a specialized dictionary (Asian Englishes dictionary) which is structured based on the cultural iceberg analogy; it can be an easy and obvious way for students to think about elements of culture. As teachers and students look up the dictionary, they can get the general insight that is useful to develop ideas of the given cultural content available in an English textbook. By knowing the observable aspect of culture; it can be a starting point for students to think of their own ideas. After students have identified visible elements of their culture as they can find out in the dictionary, they can brainstorm examples from their own culture. Then, teachers can refer to this exercise to contrast elements of the students’ native culture and elements of other ASEAN cultures. Such activities can lead to the process of interculturality.
3. How Is this Asian Englishes Dictionary Made?
The Asian Englishes dictionary which is designed as a speciliazed dictionary is aimed to provide EFL/ESL teachers and students in the ASEAN context an alternative learning source that could incorporate culture aspect in Engish language teaching as required in the use of English as a lingua franca. This dictionary is targeted to be used in the ELT classrooms in both secondary and tertiary levels of education. This present project is actually focused on the most general question: What does a lexicographer do; how does she proceed/structure a dictionary? Definitely, it is a very complex process from the collection of primary data up to the printing of the dictionary.
The entry lists of this dictionary will consist of words or phrases pertaining to names of cultural elements (foods, clothing, music, literature, festivals, dance and holiday customs) of the ASEAN countries. Lehmann (2013) claims that “a name is a noun that is used to refer to for example an individual object as a dictionary entry without
Language Center of UPI, Bandung 19 – 20 August 2015
classifying it”. Regarding this dictionary designed as a specialized dictionary with a focus of the cultural names, it can be also referred to as an onomastic dictionary; a dictionary whose lemmas are names. Normally, an onomastic dictionary does not treat just any kind of name of the language, but one class of names.
Since names do not have meaning in the sense that common nouns have meaning, the purpose of this Asian Englishes dictionary as a name dictionary differs from that of a general dictionary, and its microstructure differs accordingly. Lehmann (2013) asserts commonly, the entry provides the following kinds of information: (1) the lemma in a “citation form”, which may be the one closest to its etymological origin or the one most frequently found, (2) the region where the name is found frequently or where it originates, (3) variant (phonological and orthographic) forms of the lemma, each with diatopic, diastratic or diachronic marking or even details on written documentation, and (4) the etymology (language of origin, original word formation, original meaning) of the name.
Thus, the names (cultural elements) which will be listed as the dictionary entries of this project will be structured in accordance to the microstructure information of the specialized-onomastic dictionary.
Regarding the process of making a dictionary; this complex task involves many different actions simultaneously and sequentially at different levels of organization and automatization. It therefore takes a long time and typically involves more than one person. Despite the operation of several persons over a long time, the end product has to be consistent. Therefore, a set of instructions to the lexicographers is needed. Even if one person makes the whole dictionary, he needs the instructions for himself. Therefore, there must be a set of guidelines or steps how to deal with the making of a dictionary.
There are three main steps or procedures of the dictionary making (Lehmann, 2013). The first is planning the project including the activies of defining the goal of the dictionary and its user group, defining the database (corpus) on which to base the dictionary, setting the software up, and composing the lexicographer's instructions. The second is executing the research that entails assembling the corpus, setting up the lexical database, producing a word list, producing concordances, lemmatizing the corpus, filling in the entries, and consistentifying the entries. The last is publishing the dictionary. This step requires the activities of selecting the information to be published, composing the sections of the framing structure, defining the macrostructure, exporting the dictionary file, laying the text out, producing it, and converting a bilingual dictionary.
In sum, the words that will be collected and listed in this dictionary are based on the some cultural elements (food, dance, holiday customs, music, dress, literature, and festivals). The words as the dictionary entries will be proceeded in accordance to the three prominent steps of making a dictionary by adapting some aforementioned detailed procedures of the steps. The elements of the linguistic sign of this dictionary will also cover the orthographic aspect that is the correct spelling of words and the pronunciation aspect as well regarding the correct pronunciation of words.
4. Cultural Elements as the Dictionary Entries
This Asian Englishes dictionary which is designed as a specialized dictionary is divided into four parts that represent the four ASEAN countries (Malaysia, Indonesia, Singapore and Brunei). In addition, the four parts of the dictionary entails the visible cultural elements adopted from Hall’s (1976) cultural iceberg analogy.
The idea of just limiting the cultural elements from the four ASEAN countries such as Malaysia, Indonesia, Singapore and Brunei is due to the Southeast Asian provenance of words which is also made evident by their etymology. Most Indonesian, Singaporean, Malaysian and Bruneian words pertaining to the historical linguistics can be traced back to Malay, Sanskrit, Javanese and Chinese (Salazar, 2014). These four languages will be considered as the most frequent sources of Southeast Asian English vocabulary in the Asian Englishes dictionary. On the other hand, Philippine English words are mostly of Tagalog or Spanish origin. And the rest of the ASEAN countries such as Thailand, Vietname, Laos and Cambodia do not really share the the similar linguaculture as Indonesia, Malaysia, Singapore and Brunei have as can be seen in their cultural words and elements.
Pertaining to the contents of the Asian Englishes dictionary, it will be divided into the four parts that contain seven visible cultural elements from Indonesia, Malaysia, Brunei and Singapore including the aspects foods, dress, dance, holiday customs, music/musical instruments, cultural ceremonies/festivals and literature.
One given example of the dictionary entries is from Indonesia as follows:
Foods (papeda, randang, dendeng batokok, peyem, kue putu ayu, gudeg, sate, kalio, pecel, soto, miso, bakso, kalio, belacan, acar, asinan, tapai, etc.)
Dress (kopiah, sarung, kebaya, baju koko, kemben, blangkon, teluk belanga, batik, songket, baju kurung, ulos, etc)
Dance (Saman, bedhoyo ketawang, tor tor, zapin, randai, jaipong, ukulele, pendet, tari piring, persembahan, joget, tari perang, kecak, rentak bulian, etc.)
Holiday customs (maulid nabi, isra’ mi’raj, natal, nyepi, waisyak, idhul fitri, idhul adha, paskah, wafat isa almasih, etc.)
Cultural Ceremonies/Festivals (ngaben, bakar tongkang, aqiqah, karapan sapi, kasada festival, Toraja funeral ritual, sungkeman, sunatan, etc.)
Music/Musical Instruments (gamelan, sasando, talempong, zapin, angklung, gong, seruling, salung, salung, kulintang, gendang, rebana, etc.)
Literature (gurindam dua belas, pepatah, syair, pantun, Layar Terkembang, Siti Nurbaya, Salah ɑsuhan, Nujum Pak ɒelalang, Malin Kundang, di bawah naungan ka’bah, etc.)
The Eighth International Conference on Applied Linguistics, Language and Well-being
5. Conclusion
Projecting Asian Englishes dictionary is eventually as an attempt to provide an alternative learning source or material which can facilitate the ELT classroom where English is as a Lingua Franca (ELF) particularly in the ASEAN region. Accordingly, what is needed for communication in the heterogeneous contexts of lingua franca environments is intercultural competence. Teachers should add this intercultural dimension to the ELT materials.
However, teachers’ or students’ limited cultural knowledge and understanding will impede the interculturality learning process. By looking up Asian Englishes dictionary, both teachers and students can get the initial cultural knowledge. The language class can learn and adopt a broader perspective, which could help learners observe the cultural other, observe themselves and what they can take for granted. This interculturality learning could foster learners’ intercultural competence of English use in ɑSEɑN region which is highly demanded now.
6. References
Baker, W. (2011). From cultural awareness to intercultural awareness: culture in ELT. ELT Journal, 66(1), 62–70.
Barbour, S. (2000). Britain and Ireland: The varying significance of language for nationalism. In Stephen Barbour
& Cathie Carmichael (Eds.), Language and nationalism in Europe (pp. 18–43). New York: Oxford University Press.
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Byrnes, H. (2008). Articulating a foreign language sequence through content: A look at the culture standards.
Language Teaching 41 (1): 103–118.
Chambers, A. (2004). Changing concepts in culture and language learning. In M. Smith (ed.) Readings in the teaching of culture. Dublin: ITE.
Hall, E. T. (1976). Beyond culture. New York: Anchor Press.
Lehmann, C. (2013). The structure of a dictionary. www.christianlehmann.eu/ling/ling_meth/ling.
Nault, D. (2006). Going Global: Rethinking Culture Teaching in ELT Contexts. Language, Culture and Curriculum (Francis & Taylor). Vol. 19, No. 3, 314-328.
Nielsen, S. (2008). The Effect of Lexicographical information costs on dictionary making and use. Lexikos 18:
170–189.
Palmer, G. B., and F. Sharifian. (2007). Applied cultural linguistics: An emerging paradigm. In Applied cultural linguistics: Implications for second language learning and intercultural communication, ed. F. Sharifian and G. B. Palmer, 1–14. Philadelphia: John Benjamins.
Salazar, D. (2014). Towards improved coverage of Southeast Asian Englishes in the Oxford English Dictionary.
Lexicography ASIALEX, 95–108.
Schulzke, M. (2014). The prospects of global English as an inclusive language. Globalization (Taylor & Francis).
Vol. 11, No. 2, 225–238.