• Tidak ada hasil yang ditemukan

Rethinking Arbitrariness of language and its implica

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Membagikan "Rethinking Arbitrariness of language and its implica"

Copied!
58
0
0

Teks penuh

The politeness is in using the same object with different words. There is no logical explanation why an animal is called "dog", "asu", "anjing" or "بل ك لا". The word "dog" does not follow the form of a four-legged barking animal.

In language use, Javanese speakers will consider "who speaks which language with whom and when," as suggested by Fishman (1972). The appropriate way to use Bahasa Indonesia refers to the use of language based on the socio-cultural context (especially participants and domains).

Rules (in grammar) are assumed to be constitutive in force, while principles are said to be regulative. Linguistic taboos are also violated on occasion to draw attention to oneself, to show contempt, to be aggressive or provocative, to mock authority, or to 'talk dirty'. The penalty for breaking a linguistic taboo can be severe, as blasphemy and obscenity are still crimes in many jurisdictions.

In English and French respectively, the words Lord and Seigneur are used instead of the word God. The word vagina is also used in Indonesian to replace a female vital organ; it becomes bawuk in Javanese.

During the menstrual period, a woman is treated as an untouchable person; she is not allowed to do certain things, such as praying, visiting a sacred space, or the like. In general, people avoid directly mentioning taboo statements related to those of delicacies, such as various types of disease and death.

Summary

16 References

Fatchul Mu‟in¹, Jurusan Bahasa dan Seni, Fakultas Pendidikan dan Pelatihan Guru, Universitas Lambung Mangkurat, Banjarmasin – Indonesia.

Rethinking Arbitrariness of Language and Its Implication in Language Use

Fatchul Mu’in¹ Rusma Noortyani²

Abstract

2 ABOUT THE AUTHORS

PUBLIC INTEREST STATEMENT

Introduction

A language is a system of arbitrary, vocal symbols that enable all people in a given culture, or other people who have learned that culture's system, to communicate or interact” (Finocchiaro, 1964). Language is an essential element for culture; it is a means of interaction that allows the creation of culture (Wardhaugh,1986, p.10). Conversely, in some matters, culture is used by language speakers as a guide to behavior, including linguistic behavior (Trudgill, 1983).

The use of language from the socio-cultural perspectives must be related to the socio-cultural aspects (Troike, 1986; Coulmas, 1998; Holmes, 2001). The relationship between language and culture is that language is human, language is behavior and language is related to attitudes.

Objective

The arbitrariness might extend to linguistic features belonging to the particular language

The arbitrariness on the relationship of the word to the thing it represents

The arbitrariness lies in the use of the same object with different words to refer to. The arbitrariness might extend to the creation of terms to refer to the same object

The arbitrariness is associated with the grammatical features of languages

The arbitrariness is related to creating a “new language‟ based on the existing language

A particular language relies on relationships of word denotations based on socio-cultural agreements

A particular language relies on relationships of word denotations based on socio-cultural agreements

4 Results and Discussions

  • The arbitrariness of language is based on the concept of signifiant-signifie suggested by Ferdinand de Saussure (1966: 67), in which he distinguishes between signifiant (signifier) and signifie
  • The arbitrariness might extend to linguistic features belonging to the particular language
  • We are quite hard to elaborate on the relationship of the word (a combination of speech sounds) or a unit of sounds to the thing it represents
  • The arbitrariness lies in the use of the same object with different words to refer to. The arbitrariness might extend to the creation of terms to refer to the same object
  • The arbitrariness is also associated with the grammatical features of languages
  • The arbitrariness is also related to creating a “new language‟ based on the existing language
  • A particular language relies on relationships of word denotations based on socio-cultural agreements

The creation of words and the giving of their meanings is based on social agreements between speakers of the language. For example, the creation and naming of water transport in the Banjarese language in South Kalimantan, Indonesia, called kelotok, is based on a social agreement between the language speakers. The second understanding of grammar refers to linguistic etiquette; it is the identification of the correct or best structures to be used in a language.

The third concept of grammar involves the study and analysis of the structures found during a speech, usually to create an outline of the grammar of a given language that differs from the grammar of the other language. The native English speakers did not arrange a sentence using *Went Ali to campus because it was not constructed based on their social agreement in the grammatical system. The pattern is "when a sentence is in the simple present with the subject of the third person singular, and the verb must be marked with the suffix -s or -es.

In the district of Malang in East Java, Indonesia, there was a so-called Bòsò Walikan, which refers to a term used by a certain Javanese speaking community to turn words in their speech acts. The word bòsò means 'tongue', walikan means 'to be turned'. In this regard, the use of the word bòsò to refer to 'language' does not mean that Walikan is separate from the Javanese language; it is still part of the original language.

Implications of Arbitrariness in Language Use 1. Linguistic Implications

Its grammatical patterns are the same as the original Javanese, the localized variety of Javanese spoken in that area. The absence of the vowel /i:/ in the Indonesian language led the students to replace the vowel /i:/ with /i/. When appearing in the initial position of the words biru and bee, the Indonesian phonetic system suggests pronouncing the word biru as [biru]; whereas, English suggests pronouncing the word bee as [bi:].

Therefore, an Indonesian speaker of English has no difficulty in pronouncing the phoneme /b/ when it occurs in word-initial position, such as in bee. There are two types of reduplication, namely: (1) a complete reduplication (such as Buku-buku), and (2) a partial reduplication such as buah-buhan. The stem "buah" is reduplicated and followed by a suffix –an) and pepohonan (the affirmative of the stem is irregularly or arbitrarily reduplicated to make a plural form pepohonan). Regarding the simple present sentence with the third subject singular, English has a sentence pattern: S + V-1 + -s/-es as Tom + like + s + Susan, combined with being Tom likes Susan.

Ungkapan dalam bahasa Jawa seperti (a) “Kowe arep (lungo) menang endi?” (tingkat ngoko), (b) “Dateng pundi, (c) “Ajeng datang ke pundi,” (d) Ajeng kesah datang ke pundi?”, € “Sampeyan ajeng (kesah) datang ke pundi” (tingkat krama madya), dan “Panjengena bilang akta batang?” (tingkat krama inggil) mempunyai arti yang sama secara linguistik, misal: "Kemana kamu pergi?". Dalam penggunaan bahasa, penutur bahasa Jawa akan mempertimbangkan “Siapa berbicara bahasa Apa kepada Siapa dan Kapan”, seperti yang dikemukakan oleh Fishman (1972).

Changing the use of a certain level of speech is influenced by his/her social status and listeners. His/her social status itself can be controlled by age, position, property ownership, and also expertise.// she uses the ngoko level when// she talks to her/his children, friends of the same age, pupils or other people about the lower social status. On the other hand, his/her audiences are expected to use krama madya or krama Inggil when responding to his/her speech acts (Geertz, 1960).

Also, the questions use a compound word (nyangdi); it should be "menyang endi" (to where or where). An old person (a person who speaks) can use "Kowe arep (lungo) menyang endi?" (ngoko level) when talking to his/her little one. The suggested way of using the Indonesian language is "Gunakan Bahasa Indonesia secara baik dan benar" (Use Bahasa Indonesia in the right and right ways).

The correct way to use the Indonesian language is to use the language according to the standardized language patterns as prescribed in the prescribed grammar. The actual use of the Indonesian language itself is the use of the Indonesian language that corresponds to the linguistic system of the language, whose pronunciation, spelling, punctuation, terminology and grammar must be based on Bahasa Indonesia as standardized by the Badan Bahasa of the Ministry of Education and Culture, Republic of Indonesia.

Overall, the principle of politeness presents postulates that the individuals who interact tend to imply or express polite beliefs than impolite beliefs. For example, Jews are forbidden to call their Lord's name directly; they use another word similar to the word 'master' in English. He/she will mention the name of Allah when he/she leads a prayer or when he/she is in the formal religious ceremonies such as pengajian (spiritual teaching), khutbah (religious speech).

For example, the word hantu or setan is also often replaced or changed by the word penunggu (Indonesian) or Ingkang Mbau Rekso (Javanese), which means 'watchman'. When people walk past the place, they have to say a sentence and ask for permission. People are not allowed to say the name of the animal directly, such as macan (tiger), gajah (elephant), etc. When looking at a tiger in the forest, people cannot call the animal with the word macan.

Instead of using macam, they are advised to use Simbah (grandfather in English, kakek in Indonesian). Instead of using the word kebo (buffalo), the Javanese in Surakarta address themselves as Kiai Slamet (a name given to the sacred buffalo in Surakarta). According to their belief, the animal is 'sacred' and therefore it must be sacred.

Instead of saying "anak jadah", people usually use "anak" followed by the mother's name, like "anak ibu Anu.". Some women prefer to use "sedang berhalangan tamu" (eg, be visited by a guest), "sedang berhalangan" (eg have a monthly problem) or the like.

Conclusion

14 to one language while speaking or writing another

Funding

Authors Details

Citation Information

Cogent Arts & Humanities

Rethinking arbitrariness of language and its implication in language use

Fatchul Muin, Rusma Noortyani & Eka Puteri Elyani |

CULTURE, MEDIA & FILM | REVIEW ARTICLE

ABOUT THE AUTHORS

  • Introduction
  • Objective
  • Methodology/materials and methods 1. Materials
  • Results and discussions
  • Implications of arbitrariness in language use 1. Linguistic implications
  • Conclusion

These definitions of a language are inadequate when viewed from the perspective of language studies due to the lack of disclosure of the language's characteristics. Some words seem to contradict the principle that the relationship between sounds and meanings has no logical or necessary relationship (arbitrary). 2) The arbitrariness can extend to linguistic features belonging to the particular language. The Anglophone speech community agreed to name or call a certain four-legged barking animal as "dog", whereupon the other speech communities call it "asu" in Javanese, "anjing" in Indonesian, or "بلكلا" in Arabic.

In this regard, the use of the word bòsò which refers to "a language" does not mean that Walikan is separated from the Javanese language; it is still part of the original language. The use of language that deviates from the English language's phonological principles will result in phonological interference. Plural can be indicated by (a) some words as empat/Tiga/dua, e.g. in "empat kursi" (four chairs), banyak, e.g. in "banyak siswa" (many pupils), "beberapa guru" (some teachers) ), (b) full reduplication of a word, e.g. buku-buku (books), and (c) partial reduplication, e.g. pepohonan (many trees).

There are two types of reduplication, namely: (1) full reduplication (like Buku-buku) and (2) partial reduplication like buah-buahan. The stem "buah" is reduplicated and followed by the suffix —an) and pepohonan (the stem pohon is irregularly or arbitrarily reduplicated to form the plural form pepohonan). Linguistic taboos are also occasionally broken to draw attention to oneself, to show contempt, to be aggressive or provocative, to mock authority, or to "talk dirty." Punishment for violating a linguistic taboo can be severe, as blasphemy and obscenity are still criminal offenses in many jurisdictions (Wardhaudh, 1992, p. 239). These taboo words or statements are not allowed to be used vulgarly in public. Part of a given language, in certain circumstances, they are still allowed to be used (eg for an academic discussion in a classroom or a limited situation).

The behavioral taboo refers to a prohibition to perform something (eg dressing, eating, going outside the home, etc.); and the verbal taboo refers to a prohibition to produce inappropriate utterances in public.

Referensi

Dokumen terkait

linguistic competence?.. 3) To what extend are the materials (exercises and activities) “ Passport to The World 3 a Fun and Easy English Textbook by Djatmika et.al. For Grade IX

The second section is about linguistic diversity, focuses the discussion on the argument that language rights is not merely part of collective or minority rights, but most

In this case, the linguistic landscape in Islamic boarding schools is grouped into 3 categories, namely (1) the linguistic landscape within the pesantren

This research, by making an attempt to link learners’ vocabulary size at particular levels to the profiling of the textbook, might serve as a good method for choosing

5 Linguistic constructions of particular sites In tourism, poetry may be used as an ‘off-sight marker’ to convey favourable representations of the destination30 and direct the

Therefore, in this section we are not canvassing particular language skills and how they might be developed through the use of specific technologies see Levy 2009 for a useful overview

In this particular case the linguistic personality, the author of the texts is a bilingual person whose mother tongue is the Kazakh language and is proficient in Russian, powerfully

As a result, N-duration in VN in Korean might not undergo a phrase-final lengthening because the velum lowering gesture has been shifted to the left, thus overlapping less with the oral